Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,431 views ・ 2010-01-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Саме зараз найкращий час
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
познайомитися з новим індійським мистецтвом.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Сучасні митці в Індії вступають в діалог зі світом,
00:24
like never before.
3
24260
2000
чого раніше не бувало.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Я подумав, що може бути цікаво, навіть для давніх
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
місцевих колекціонерів, які присутні тут з нами на TED,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
зробити огляд 10 молодих індійських митців,
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
яких, я хотів би, щоб знала кожна людина на TED.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Перша - Барті Кер.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Центральним мотивом техніки Барті
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
є готові магазинні бінді,
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
якими мільйони мільйонів індійських жінок розмальовують чоло,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
щодня, як акт, тісно пов'язаний
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
з інститутом шлюбу.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Та первинно значенням бінді
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
було символізувати третє око
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
між духовним світом та релігійним світом.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Барті шукає, як вивільнити це буденне, за її словами, кліше,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
застосувавши його в чомусь видовищному.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Вона також створює скульптури в повний ріст зі скловолокна, часто це скульптури тварин,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
які вона потім повністю покриває бінді,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
нерідко з символічним підтекстом.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Вона каже, що це почалось
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
з 10 пакетиків бінді,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
і їй стало цікаво, що б вона могла зробити з 10 тисячами.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Наш наступний митець, Баласубраманьям,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
справді стоїть на перетині скульптури, живопису та інсталяцій,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
творячи дива зі скловолокна.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Оскільки Бала сам виступатиме на TED,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
не буду розповідати про нього багато нині,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
скажу лише, що він справді успішно
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
робить невидиме видимим.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Чітра Ґанеш, котра живе у Брукліні,
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
відома своїми цифровими колажами,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
для яких використовує індійські комікси під назвою amar chitra kathas
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
в якості первинного матеріалу.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Ці комікси є фундаментальним способом
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
для дітей, особливо в діаспорі,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
вивчати їхні релігійні та міфологічні народні оповіді.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Я, наприклад, не міг відірватись.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
По суті, Чітра реміксує та переназиває
02:10
these iconic images
41
130260
2000
ці іконічні зображення,
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
щоб висміяти деякі з рис сексуальної та гендерної політики,
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
присутні у цих коміксах, що мають глибокий вплив.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Вона також використовує цей словниковий запас в своїх інсталяціях.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Джітіш Каллат успішно практикує фотографію,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
скульптуру, живопис та інсталяцію.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Як бачите, він зазнав вагомого впливу
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
ґраффіті та вуличного мистецтва,
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
а його рідне місто Мумбаї повсякчас присутнє в його роботі.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Він справді вловлює ще відчуття щільності
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
та енергії, яке дійсно характеризує сучасний урбаністичний Бомбей.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Ще він створює фантасмагоричні скульптури
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
з кісток, виготовлених з литої смоли.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Ось тут він зображує каркас
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
авторікші, якого він колись побачив палаючого під час бунту.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Наступний митець Н.С.Гарша,
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
власне, має студію прямо тут, у Майзорі.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Він додає сучасних обертів традиції мініатюри.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Він створює ці вишукані, делікатні зображення,
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
які потім відтворює у масивному масштабі.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Він використовує масштабування для більш видовищного ефекту,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
чи то на даху храму у Сінгапурі,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
чи у своїй все дедалі амбіційнішій інсталяційній роботі,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
ось тут 192 швейних машинки,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
що шиють стяги кожної країни-члена Об'єднаних Націй.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Друві Ачарья, що мешкає в Мумбаї,
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
застосовує свою любов до коміксів та вуличного мистецтва,
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
щоб коментувати роль та сподівання
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
сучасних індійських жінок.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Вона також черпає з багатого матеріалу амар шітра катас,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
а у дуже відміннимй від Шітра Ґанеші спосіб.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
У цій особливій праці вона, власне, відділяє зображення
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
і залишає актуальний текст,
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
щоб відкрити щось небачене раніше та провокативне.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Ракіб Шоу, народжений в Калькутті,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
виріс у Кашмірі,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
навчався у Лондоні.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Він також займається переглядом традицій мініатюри.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Він створює ці пиші картини, під натхненням Ієронімом Босхом,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
а також кашеміровими тканинами з його юності.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Він застосовує металічні промислові фарби для своєї роботи
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
використовує дроти для отримання багатого ефекту деталізації.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Я трохи лукавлю з наступним митцем,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
бо Raqs Media Collective, це, насправді,
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
троє митців, що працюють разом.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Ракс, певно, є провідними практиками
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
мультимедійного мистецтва в Індії сьогодні;
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
вони працюють через фотографію, відео та інсталяцію.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Вони часто досліджують тему глобалізації та урбанізації,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
а їхній дім в Делі часто стає елементом їхніх витворів.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Тут вони запрошують глядача проаналізувати злочин,
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
дивлячись на факти та додані підказки
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
у п'яти історіях на цих п'яти різних екранах,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
в яких саме місто могло б виявитись злочинцем.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Наступний митець, мабуть, є альфа-самцем
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
сучасного індійського мистецтва, Субодх Ґупта.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Він першим створив гігантську фотореалістичну канву,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
картини буденних предметів,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
нержавіюче кухонне начиння та контейнери для сніданку,
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
знайомі кожному індусу.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Він вихваляє ці місцеві та світові предмети на глобальному рівні,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
на все більшому й більшому масштабі,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
інкорпоруючи їх у ще колосальніші
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
скульптури та інсталяції.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Ну і, нарешті, номер 10, останній та не найслабший,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ранжані Шеттар,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
яка живе та працює тут у штаті Карнатака,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
створює ефірні скульптури та інсталяції,
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
які справді поєднують органічне з промисловим,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
і, як і Субодх, робить локальне глобальним.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Це, насправді, дроти, загорнуті в муслін
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
та занурені у рослинний барвник.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Вона укладає їх таким чином, що глядач,
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
власне, мусить переміщатися у просторі
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
та взаємодіяти з предметами.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Світло й тінь є дуже важливою частиною її роботи.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Вона також досліджує теми споживацтва
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
та довкілля, такі як у цій праці,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
де ці предмети, подібні на корзини, виглядають органічними і тканими
06:03
and are woven,
120
363260
2000
вони і є тканими,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
але зі смужками сталі, взятої з автомобілів,
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
які вона знайшла в Бангалорі серед металобрухту.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 митців, шість хвилин, знаю, що це великий обсяг інформації.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Можу тільки сподіватися, що викликав у вас бажання
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
вийти, подивитися та більше дізнатися
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
про чудові речі, які відбуваються зараз у мистецтві в Індії.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Дуже дякую за те, що дивилися та слухали.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7