Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,376 views ・ 2010-01-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Anna Patai
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Itt az idő, hogy belevessük magunkat
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
az új indiai művészet izgalmaiba.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
A kortárs indiai művészek most soha nem tapasztalt
00:24
like never before.
3
24260
2000
párbeszédbe kezdtek a világgal.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Úgy gondoltam, még az itt, a TED-en résztvevő
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
régi és helyi gyűjtők számára is érdekes lehet
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
egy kis kitekintést tenni 10 fiatal indiai művészre,
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
akiket szeretném, hogy mindenki megismerjen itt a TED-en.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Az első Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Bharti művészetének központi motívuma
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
a használatra kész, boltokban kapható bindi,
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
melyet indiai nők milliói helyeznek homlokukra
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
minden nap a házasság
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
intézményéhez fűződő szertartás keretében.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
A bindi jelentősége azonban eredetileg
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
a harmadik szem jelképezésében rejlett,
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
vagyis a spirituális és a vallásos világ között.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti, ahogy ő fogalmaz, ezt a hétköznapi közhelyt igyekszik felszabadítani
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
azáltal, hogy valami látványossá fújja fel.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Életnagyságú üveggyapott szobrokat is alkot, melyek főleg állatokat ábrázolnak,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
amiket teljes mértékben beborít bindikkel,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
gyakran szimbolikus jelleggel.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Állítása szerint ezt
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
10 csomagnyi bindivel kezdte,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
majd kíváncsi volt, mit tudna kezdeni 10 ezerrel.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
A következő művész Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
aki a szobrászat, festészet és installáció metszéspontjában áll,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
és üveggyapot csodákat alkot.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Mivel maga Bala is a TED előadók között szerepel,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
én nem fogok túl sokat mondani róla
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
azon kívül, hogy nagy sikerrel
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
teszi láthatóvá a láthatatlant.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
A Brooklynban élő Chitra Ganesh
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
digitális kollázsairól ismert,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
melyekhez indiai képregényeket,
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
amar chitra kathast használ fel.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Ezek a képregények főleg a diaszpórában
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
élő gyerekek vallásos és mitológiai
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
népi nevelésének alapvető forrása.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Én teljesen ezekkel nőttem fel.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra tulajdonképpen ezeknek az ikonszerű
02:10
these iconic images
41
130260
2000
képeknek az összekeverésével és átnevezésével
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
rávilágít az ezekben a nagy hatású képregényekben
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
rejlő szexualitás és nemi politikára.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Ezeket az eszközöket használja installációihoz is.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat sikereket ér el mind a fényképészet,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
a szobrászat, a festészet és az installációkészítés területén.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Ahogy Önök is láthatják, erősen hatott rá
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
a graffiti és a street art.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
Munkáiban mindig jelen van szülővárosa, Mumbai.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Nagyon jól megragadja a modern
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
Bombay városára oly jellemző zsúfoltságot és energiát.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Fantazmagorikus szobrokat is készít
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
öntött műgyantából készült csontokból.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Itt egy autóriksa maradványait
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
ábrázolja, amit egy zavargáskor látott lángba borulva.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
A következő művész N.S. Harsha,
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
akinek a műterme pont itt Mysoreban van.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
A miniatúra készítés hagyományát megtoldja egy kortárs csavarral.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Finom, aprólékosan kidolgozott képeit
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
ezután hatalmas léptékkel reprodukálja.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
A túlméretezést a látványosság fokozásához használja,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
legyen szó egy szingapúri templom tetejéről
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
vagy az egyre ambiciózusabb installációiről,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
itt a 192 működő szövőgéppel,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
melyeken az ENSZ tagállamainak zászlaja készül.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
A Mumbaiban élő Dhruvi Acharya
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
szeretett képregényeire és street artra építve
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
művészetén keresztül a modern indiai nő
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
szerepét és elvárásait méltatja.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Ő is feldolgozza az amar chitra kathas gazdag forrásanyagát,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
de nagyon másképp, mint Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
Ebben a munkájában például kivágja a képeket
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
és magát a szöveget
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
valami addig nem látott, provokatív dolog leleplezéseként meghagyja.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw Kalkuttában született,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
Kasmírban nevelkedett,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
és Londonban végezte tanulmányait.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Ő is a miniatúra-festészet hagyományait folytatja.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Tobzódó csoportképeit Hieronymus Bosch
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
és a fiatalkorában látott Kashmiri textilek ihletik.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Ipari fémfestéket kever alkotásaihoz,
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
és sündisznó tüskéiből készült ecsetet használ a részletek kidolgozásához.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
A következő művész bemutatásakor kicsit csalok,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
a Raqs Media Collective ugyanis
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
egyszerre három szorosan együttműködő művészből áll.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Ma minden bizonnyal a Raqs Indiában az
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
elsődleges multimédiás művészcsoport,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
mely mind a fényképészet, a videó és az installáció területén aktív.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Gyakran foglalkoznak a globalizáció és a városiasodás témáival,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
és lakhelyük, Delhi is számtalanszor jelenik meg alkotásaikban.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Itt a néző egy bűncselekményt boncolgathat
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
a bizonyítékot és a nyomokat öten
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
öt különböző helyszínen tárják fel,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
miközben gyanítható, hogy maga a város volt a tettes.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
A következő alkotó, Subodh Gupta valószínűleg
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
a kortárs indiai művészet alfa-hímje.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Kezdetben az óriási fotorealisztikus vásznairól, hétköznapi tárgyakat
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
ábrázoló festményeiről volt ismert,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
pl. ezek a minden indiai által oly jól ismert konyhai
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
rozsdamentes acél edényekről és tiffin tárolóedényekről.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Ezeket a világi és a térségre jellemző tárgyakat globálisan
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
ünnepli, egyre nagyobb léptékben dícséri
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
azzal, hogy kolosszális méretű szobrokba
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
és installációkba építi őket be.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
És végül, de nem utolsó sorban a tizedik művész
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
aki itt, Karnataka államban él és alkot
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
éteri szobrokat és installációkat hozva létre.
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
Az organikusat az iparival ötvözi,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
így téve a helyit - akárcsak Subodh - világméretűvé.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Ezek tulajdonképpen muszlinba tekert vezetékek,
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
festékkel átitatva.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
A művésznő oly módon rendezi őket el, hogy
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
a nézőnek navigálnia kell a térben
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
és kapcsolatba lépnie a tárgyakkal.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
A fény és árnyék nagyon fontos részei a munkáinak.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Olyan témákkal is foglalkozik, mint a fogyasztói társadalom,
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
és a környezetvédelem, mint például ebben a munkájában,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
amiben ez a kosár-szerű tárgy organikusnak és szőttnek néznek ki,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
szőve is van,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
de acélcsíkokból, amiket egy bangalorei
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
szeméttelepen talált, bontásra ítélt kocsikból mentett ki.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 művészt mutattam be 6 perc alatt, tudom, ez így nagyon tömény.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Csak remélni tudom, hogy az étvágyukat fokoztam,
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
és ha elhagyják a termet, mélyebb
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
betekintést akarnak majd nyerni a mai indiai művészet világába.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Köszönöm szépen, hogy megtekintették és meghallgattak.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7