Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,431 views ・ 2010-01-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Neste momento, é a altura mais excitante
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
para ver a nova arte indiana.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Os artistas contemporâneos na Índia estão a conversar com o mundo
00:24
like never before.
3
24260
2000
como nunca dantes.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Pensei que podia ser interessante, até para os colecionadores de longa data
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
presentes aqui, na TED, colecionadores locais,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
terem uma opinião independente sobre 10 jovens artistas indianos
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
que eu gostava de dar a conhecer na TED.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
A primeira é Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
O motivo central da arte de Bharti
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
é o "bindi" que se compra pronto a usar
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
e que milhões de mulheres indianas colocam na testa,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
todos os dias, num ato estreitamente associado
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
com a instituição do casamento.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Mas, originalmente, o significado do "bindi"
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
é simbolizar o terceiro olho
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
entre o mundo espiritual e o mundo religioso.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti procura libertar este "cliché" quotidiano, como lhe chama,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
explodindo-o numa coisa espetacular.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Também cria esculturas em tamanho natural, em fibra de vidro, sobretudo de animais,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
que, depois, cobre totalmente de "bindis",
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
muitas vezes com um simbolismo poderoso.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Ela diz que começou com dez pacotes de "bindis",
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
e depois pensou no que poderia fazer com dez mil.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
O artista a seguir, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
situa-se na intersecção da escultura, da pintura e da instalação
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
criando maravilhas em fibra de vidro.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Como Bala vem falar no TED,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
hoje não lhe vou dedicar muito tempo,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
a não ser para dizer que ele consegue
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
tornar visível o invisível.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh trabalha em Brooklyn,
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
é conhecida pelas colagens digitais,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
usando livros de banda desenhada indiana chamados "amar chitra kathas"
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
como principal matéria-prima.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Estas bandas desenhadas são uma forma fundamental
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
de as crianças, em especial as da diáspora,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
aprenderem os contos populares religiosos e mitológicos.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Eu próprio era viciado nelas.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra, basicamente, mistura e dá novos títulos
02:10
these iconic images
41
130260
2000
a estas imagens icónicas.
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
para provocar algumas das políticas sexuais e de género
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
contidas nestas bandas desenhadas profundamente influentes.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Também usa este vocabulário nos seus trabalhos de instalação.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat move-se com êxito, entre a fotografia,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
a escultura, a pintura e a instalação.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Como veem, é fortemente influenciado
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
pelos "graffiti" e a arte de rua.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
A sua cidade natal de Bombaim
é um elemento sempre presente nas suas obras.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Consegue captar o sentimento de densidade e energia
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
que caracteriza a Bombaim urbana moderna.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Também cria esculturas fantasmagóricas
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
feitas de ossos de resina moldada.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Aqui, reproduz a carcaça
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
de um autorriquexó que, um dia, viu a arder num motim.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
O artista seguinte, N.S. Harsha,
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
tem um estúdio aqui mesmo em Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Está a dar uma volta à tradição da miniatura.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Cria estas imagens finas e delicadas
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
que depois, repete, numa enorme escala.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Usa a multiplicação para um efeito cada vez mais espetacular,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
seja no telhado de um templo em Singapura,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
ou os seus trabalhos de instalação cada vez mais ambiciosos,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
aqui com 192 máquinas de costura em funcionamento.
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
fabricando as bandeiras de todos os membros das Nações Unidas.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya, em Mumbai,
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
revela o seu amor pela banda desenhada e pela arte de rua
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
para comentar os papéis e as expetativas
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
das mulheres indianas modernas.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Também ela explora o rico material dos "amar chitra kathas"
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
mas de forma muito diferente de Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
Neste trabalho em especial, desfaz-se das imagens
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
e só deixa o texto.
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
revelando uma coisa nunca vista, uma coisa provocadora.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw nasceu em Kolkata,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
foi criada em Caxemira,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
e formou-se em Londres.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Também ele reinventa a tradição da miniatura.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Cria estes quadros opulentos, inspirados em Hieronymus Bosch,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
mas também nos têxteis de Caxemira da sua juventude.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Aplica tintas metálicas industriais nas suas obras,
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
usando picos de porco-espinho para obter este efeito rico e detalhado.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Estou a fazer batota com o próximo artista.
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
visto que o Raqs Media Collective
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
são três artistas que trabalham juntos.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Os Raqs são talvez os principais praticantes
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
da arte multimédia da Índia atual.
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
trabalhando com fotografia, vídeo e instalação.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Exploram frequentemente temas de globalização e urbanização.
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
e a casa deles em Deli é um elemento frequente nas suas obras.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Aqui, convidam o espetador a analisar um crime,
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
olhando para as provas e as pistas
em cinco narrativas nestes cinco diferentes ecrãs,
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
em que até a cidade pode ter sido a culpada.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
O próximo artista é provavelmente o macho alfa
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
da arte indiana contemporânea, Subodh Gupta
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Ficou conhecido primeiro por criar gigantescas telas fotorrealistas,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
pinturas de objetos do dia-a-dia,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
utensílios de cozinha de aço inox e lancheiras "tiffin"
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
que todos os indianos conhecem.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Homenageia estes objetos locais e mundanos, mundialmente.
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
a uma escala cada vez maior.
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
incorporando-os em esculturas e instalações
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
cada vez mais colossais.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Finalmente, a número 10, a última mas não a menos importante,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
que vive e trabalha aqui no estado de Karnataka,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
cria esculturas e instalações etéreas
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
que casam o orgânico com o industrial
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
e evocam, tal como Subodh, o global local.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Estes são arames envolvidos em musselina
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
ensopada em tinta vegetal.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Ela arranja-os de modo que o espetador
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
tem que navegar pelo espaço
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
e interagir com os objetos.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
A luz e a sombra são muito importantes nas obras dela.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Também explora temas do consumismo,
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
e do ambiente, como neste trabalho,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
em que objetos tipo cestos parecem orgânicos e tecidos.
06:03
and are woven,
120
363260
2000
São de facto tecidos, mas com tiras de metal, recuperados de carros
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
que encontrou num sucateiro de Bangalore.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
Dez artistas, seis minutos.
Eu sei que foi muito para absorver.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Mas espero ter despertado o vosso apetite
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
por saírem daqui e descobrirem mais
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
sobre as coisas fantásticas que acontecem em arte na Índia de hoje.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Muito obrigado por verem e me terem escutado.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7