Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,458 views ・ 2010-01-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Brandusa Gheorghe
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Acum e cel mai extraordinar moment
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
de a urmări arta indiană.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Artiștii contemporani din India conversează cu lumea
00:24
like never before.
3
24260
2000
ca niciodată până acum.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Am considerat că ar fi interesant, chiar pentru mulți
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
colecționari de-o viață, aici cu noi la TED, colecționari locali,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
să aibă o perspectivă din afară a 10 tineri artiști indieni
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
pe care aș dori ca toți participanții la TED să-i cunoască.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Prima e Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Motivul central al execuțiilor lui Bharti
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
sunt decorațiunile 'bindi' cumpărate de gata din magazin
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
pe care milioane de indiene le aplică pe frunte,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
zilnic, într-un act asociat îndeaproape cu
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
actul căsătoriei.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Dar la origine semnificația decorației bindi
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
e de-a simboliza al treilea ochi
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
între lumea spirituală și lumea religioasă.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti caută să elibereze acest clișeu, cum îl numește ea,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
prin explodarea lui într-un ansamblu spectacular.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Creează şi sculpturi din fiberglass de mărime naturală,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
adesea animale, pe care apoi le acoperă în bindi,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
de multe ori cu un simbolism impetuos.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Ea spune că prima dată a început cu
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
10 pachete de bindi,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
și apoi s-a întrebat ce ar putea face cu 10 mii.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Următorul artist, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
stă realmente la răscrucea dintre sculptură, pictură și montaj,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
modelând minuni cu fiberglass.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
De vreme ce Bala însuși va vorbi la TED
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
nu voi aloca prea mult timp pentru el aici azi,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
în afară de a spune că el realmente reușește
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
în a face invizibilul vizibil.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh, cu reședința în Brooklyn,
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
e cunoscută pentru colajele ei digitale,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
folosind broșuri comice indiene numite amar chitra kathas
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
ca sursă materială primordială.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Aceste broșuri sunt un mijloc însemnat
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
prin care copiii, în special cei din diaspora,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
învață povestirile folclorice religioase și mitologice.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Eu cel puțin, m-am delectat cu astea.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra de fapt remixează și reintitulează
02:10
these iconic images
41
130260
2000
aceste imagini iconice pentru a
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
ironiza unele politici sexuale
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
inserate în aceste broșuri comice influente.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Folosește de asemenea vocabular comic în asamblarea lucrărilor ei.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat combină cu succes arta fotografică,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
sculptura, pictura și modelarea.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
După cum vedeți e influențat din plin
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
de graffiti și arta stradală.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
Orașul lui natal Mumbai e un element constant în lucrările sale.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Capturează efectiv acel sens al densității
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
și energiei care caracterizează metropola modernă Bombay.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Creează de asemenea sculpturi fantasmagorice
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
făcute din oase cofrate sintetic.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Aici vizualizează o carcasă
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
de auto-rickshă la a cărei incendiere a fost odată martor.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Următorul artist, N.S. Harsha
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
are de fapt un studio chiar aici in Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
El aduce o interpretare contemporană la tradiția miniaturală.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Creează imagini gingașe și delicate,
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
pe care apoi le repetă în compoziții masive.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Folosește proporția să creeze efecte progresiv senzaționale,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
fie pe acoperișul unui templu în Singapore,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
fie în ambițiosul crescendo al asamblării sale,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
aici cu 192 mașini de cusut funcționale,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
care confecționează drapelele fiecărei țări membre ONU.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya cu studioul în Mumbai
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
clădește din pasiunea ei pentru reviste comice și artă stradală
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
comentarii despre rolurile și așteptările
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
femeilor moderne din India.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Și ea exploatează bogata resursă materială a amar chitra kathas,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
dar într-o abordare foarte diferită de Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
În această compoziție elimină imaginile
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
și păstrează exclusiv textul existent
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
pentru a revela provocativ ceva văzut anterior.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw s-a născut în Kolkata,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
a crescut în Kashmir,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
şi-a fost educat la Londra.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Și el reinventează tradiția miniaturală.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Creează aceste tablouri opulente inspirate de Hieronymus Bosch,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
dar și de țesăturile din tinerețea lui.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
El aplică vopsele industriale metalice structurilor sale
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
folosind pămătuf de porc spinos pentru efectele de detaliu.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Trișez oarecum cu următorul artist
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
de vreme ce Raqs Media Collective sunt de fapt
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
trei artiști care lucrează împreună.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Raqs are poate cei mai de frunte practicieni
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
ai artei multimedia actuale din India,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
combinând arta fotografică, video și montajul.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Ei exploră frecvent tema globalizării și urbanizării,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
iar căminul lor din Delhi e un element recurent în arta lor.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Aici, ei invită observatorul să analizeze scena unui delict
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
privind la dovezile și indiciile inserate
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
în cinci narări redate în aceste cinci scene diferite,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
în care orașul însuși ar fi putut fi culpabil.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Artistul următor e probabil figura dominantă
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
a artei contemporane indiene.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
El a fost cunoscut inițial pentru crearea gigantelor pânze foto-realiste
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
picturi de obiecte cotidiene,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
vasele inox de bucătărie și containere de masă
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
familiare oricărui indian.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Celebrează global aceste obiecte locale și lumești,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
la o scară tot mai grandioasă,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
prin încorporarea lor în sculpturi
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
și asamblări progresiv colosale.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Și, în final, numărul 10, ultimul dar nu cel din urmă,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
care locuiește și lucrează aici în statul Karnataka,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
creează sculpturi și compoziții diafane
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
care unifică organicul cu industrialul, și precum Subodh,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
aduce culoarea locală în conștiința globală.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Acestea sunt reticule înfășurate în muselină
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
și îmbibate în vopsele vegetale.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Le aranjează în așa fel încât privitorul
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
trebuie efectiv să navigheze prin spațiu
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
și să interacționeze cu obiectele.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Lumina și umbra sunt o parte importantă în lucrările ei.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Ea exploră de asemeni teme de consumerism
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
și de mediu, cum e în această lucrare,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
unde aceste obiecte în formă de coșnițe par împletite organic
06:03
and are woven,
120
363260
2000
și sunt împletite,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
dar cu fâșii de oțel recuperate de la mașini
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
pe care le găsește în loturi de fier vechi din Bangalore.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 artiști, 6 minute, știu că a fost foarte comprimat.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Dar sper cel puțin că v-am deschis apetitul
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
să părăsiți cotidianul, să căutați să aflați mai multe
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
despre lucrurile uimitoare care se petrec in arta indiană acum.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Vă mulțumesc mult că ați privit și ați ascultat.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7