Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,458 views ・ 2010-01-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Αυτή ακριβώς την περίοδο είναι η πιο συναρπαστική στιγμή
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
να δείτε νέα Ινδική τέχνη.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Οι σύγχρονοι καλλιτέχνες στην Ινδία συνομιλούν με τον κόσμο
00:24
like never before.
3
24260
2000
όπως ποτέ άλλοτε.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Θεώρησα ότι θα ήταν ενδιαφέρον, ακόμα και για τους πολλούς
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
για μεγάλο διάστημα μαζί μας εδώ στον TED, ντόπιους συλλέκτες,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
να ρίξουν μια ματιά προς τα έξω σε 10 νέους Ινδούς καλλιτέχνες
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
που θα ήθελα όλοι εδώ στον TED να γνωρίζουν.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Η πρώτη είναι η Μπάρτι Κερ.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Το κεντρικό μοτίβο που δουλεύει η Μπάρτι
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
είναι τα έτοιμα αγοραστά μπίντι
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
τα οποία εκατομμύρια Ινδές τοποθετούν στο μέτωπό τους,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
καθημερινά, σε άμεση σχέση με
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
το θεσμό του γάμου.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Όμως αρχικά, η έννοια του μπίντι
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
είναι ότι συμβολίζει το τρίτο μάτι
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
ανάμεσα στον πνευματικό και τον θρησκευτικό κόσμο.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Η Μπάρτι επιδιώκει να απελευθερώσει αυτό το καθημερινό κλισέ, όπως το ονομάζει,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
κάνοντάς το να εκραγεί σε κάτι θεαματικό.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Δημιουργεί επίσης φυσικού μεγέθους γλυπτά από υαλονήματα, συχνά ζώων,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
τα οποία στη συνέχεια καλύπτει ολοκληρωτικά με μπίντι,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
συχνά με ισχυρό συμβολισμό.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Λέει ότι πρωτοξεκίνησε με
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
10 πακέτα μπίντι,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
και μετά αναρωτήθηκε τι θα μπορούσε να κάνει με 10 χιλιάδες.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Ο επόμενος καλλιτέχνης μας, ο Μπαλασουμπραμάνιαμ,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
στέκεται πραγματικά στο σταυροδρόμι της γλυπτικής, της ζωγραφικής και της εγκατάστασης,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
κάνοντας θαύματα με τα υαλονήματα.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Μιας και ο ίδιος ο Μπάλα θα μιλήσει στον TED
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
δεν θα αφιερώσω πολύ χρόνο σε αυτόν εδώ σήμερα,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
παρά μόνο θα πω ότι πραγματικά επιτυγχάνει
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
να κάνει το ορατό αόρατο.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Η Τσίτρα Γκανές με βάση το Μπρούκλιν,
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
είναι γνωστή για τα ψηφιακά κολάζ της,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
χρησιμοποιώντας Ινδικά κόμικς που λέγονται άμαρ τσίτρα κάτας
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
ως πρωτεύων υλικό.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Αυτά τα κόμικς είναι ο κύριος τρόπος μέσω του οποίου
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
τα παιδιά, ειδικά της διασποράς
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
μαθαίνουν τις θρησκευτικές και μυθολογικές τους παραδοσιακές ιστορίες.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Εγώ, πάντως, διαποτίστηκα με αυτές.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
η Τσίτρα βασικά αναμιγνύει και ξαναδίνει τίτλο
02:10
these iconic images
41
130260
2000
σε αυτές τις εικόνες
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
για να βγάλει στην επιφάνεια μερικές σεξουαλικές πολιτικές και πολιτικές φύλλου
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
εμφυτευμένες σε αυτά τα κόμικς μεγάλης επιρροής.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Επίσης χρησιμοποιεί το ίδιο λεξιλόγιο και στις εγκαταστάσεις της.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Ο Τζίτις Κάλατ εξασκεί με επιτυχία την φωτογραφία,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
τη γλυπτική, τη ζωγραφική και την εγκατάσταση.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
όπως βλέπετε, είναι σοβαρά επηρεασμένος
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
από το γκράφιτι και την τέχνη στους δρόμους,
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
και η πόλη από όπου κατάγεται, το Μουμπάι, είναι πάντα παρούσα στα έργα του.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Πραγματικά συλλαμβάνει αυτή την ιδέα της πυκνότητας
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
και της ενέργειας που πραγματικά χαρακτηρίζει την μοντέρνα αστική Βομβάη.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Δημιουργεί επίσης φαντασμαγορικά γλυπτά
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
φτιαγμένα από κόκαλα από χυτή ρητίνη.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Εδώ συλλαμβάνει το σκελετό
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
ενός αυτοκινούμενου δίτροχου οχήματος το οποίο είδε κάποτε να φλέγεται σε μια εξέγερση.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Ο επόμενος καλλιτέχνης, ο Ν.Σ.Χέρσα
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
έχει στην πραγματικότητα ένα στούντιο εδώ, στην Μάισορ.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Κάνει μια σύγχρονη στροφή στην παράδοση της μινιατούρας.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Δημιουργεί αυτές τις φίνες, λεπτές εικόνες
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
τις οποίες μετά επαναλαμβάνει σε μαζική κλίμακα.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Χρησιμοποιεί την κλίμακα με όλο και πιο θεαματικό αποτέλεσμα,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
είτε στη στέγη ενός ναού στην Σιγκαπούρη,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
ή στις αυξανόμενα φιλόδοξες εγκαταστάσεις,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
εδώ με 192 ραπτομηχανές σε λειτουργία,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
να υφαίνουν τις σημαίες κάθε μέλους των Ηνωμένων Εθνών.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Η Ντρούβι Ατσάρια με βάση το Μουμπάι
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
δημιουργεί με βάση την αγάπη της για τα κόμικς και την τέχνη του δρόμου
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
σχολιάζοντας τους ρόλους και τις προσδοκίες
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
των μοντέρνων Ινδών γυναικών.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Και εκείνη επίσης εκμεταλλεύεται το πλούσιο πρώτο υλικό των άμαρ τσίτρα κάτας,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
αλλά με πολύ διαφορετικό τρόπο από την Τσίτρα Γκανές.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
Σε αυτή τη συγκεκριμένη δουλειά, στην πραγματικότητα αφαιρεί τις εικόνες
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
και αφήνει το κείμενο
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
για να αποκαλύψει κάτι που δεν ειδώθηκε προηγουμένως, κάτι προκλητικό.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Ο Ρακίμπ Σο γεννήθηκε στην Καλκούτα,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
μεγάλωσε στο Κασμίρ,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
και σπούδασε στο Λονδίνο.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Και αυτός επίσης επαναπροσδιορίζει την παράδοση της μινιατούρας.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Δημιουργεί αυτούς τους πλούσιους πίνακες εμπνευσμένος από τον Ιερώνυμο Μπος,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
αλλά και από τα υφάσματα Κασμίρ της νιότης του.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Στην πραγματικότητα βάζει μεταλλικά βιομηχανικά χρώματα στα έργα του
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
χρησιμοποιώντας αγκάθια σκαντζόχοιρου για να βγάλει αυτό το πλούσιο λεπτομερές αποτέλεσμα.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Κάνω μια ζαβολιά με τον επόμενο καλλιτέχνη
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
αφού οι Ρακς Μίντια Κολλέκτιβ είναι στην πραγματικότητα
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
τρεις καλλιτέχνες που δουλεύουν μαζί.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Οι Ρακς είναι πιθανόν οι επιφανέστεροι επαγγελματίες
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
της τέχνης με πολυμέσα στην Ινδία σήμερα,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
και δουλεύουν με φωτογραφία, βίντεο και εγκατάσταση.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Συχνά εξερευνούν θέματα παγκοσμιοποίησης και αστικοποίησης,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
και η πατρίδα τους, το Δελχί, είναι συχνό στοιχείο στη δουλειά τους.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Εδώ, προσκαλούν το θεατή να αναλύσει ένα έγκλημα
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
κοιτάζοντας τις αποδείξεις και τα στοιχεία που ενυπάρχουν
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
σε πέντε διηγήσεις πάνω σε πέντε διαφορετικές οθόνες,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
στις οποίες, η ίδια η πόλη μπορεί να είναι ο ένοχος.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Ο επόμενος καλλιτέχνης είναι πιθανότατα ο κυριότερος άντρας
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
της σύγχρονης Ινδικής τέχνης, ο Σαμπόντ Γκάπτα.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Αρχικά ήταν γνωστός επειδή δημιουργούσε τεράστιους φωτορεαλιστικούς καμβάδες,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
πίνακες από καθημερινά αντικείμενα,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
τα ανοξείδωτα σκεύη της κουζίνας και τα δοχεία του μεσημεριανού
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
γνωστά σε κάθε Ινδό.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Τιμά αυτά τα τοπικά και άχαρα αντικείμενα παγκοσμίως,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
και σε όλο και μεγαλύτερη και μεγαλύτερη κλίμακα,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
ενσωματώνοντάς τα σε ακόμα πιο κολοσσιαία
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
γλυπτά και εγκαταστάσεις.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Και τέλος, το νούμερο 10, τελευταία αλλά όχι λιγότερο σημαντική,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
η Ρανάντζι Σεττάρ,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
η οποία ζει και εργάζεται εδώ στην πολιτεία της Καρνάτακα,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
δημιουργεί αιθέρια γλυπτά και εγκαταστάσεις
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
που πραγματικά παντρεύουν το οργανικό με το βιομηχανικό,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
και κάνει, όπως και ο Σαμπόντ, το τοπικό παγκόσμιο.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Αυτά είναι στην πραγματικότητα καλώδια τυλιγμένα με μουσελίνα
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
και εμποτισμένα σε φυτική βαφή.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Και τα ταξινομεί έτσι ώστε ο θεατής
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
να πρέπει πραγματικά να κινηθεί μέσα στο χώρο,
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
και να αλληλεπιδράσει με τα αντικείμενα.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Το φως και η σκιά είνει πολύ σημαντικά κομμάτια του έργου της.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Εξερευνά επίσης θέματα καταναλωτισμού,
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
και περιβαλλοντικά, όπως σε αυτό το έργο,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
όπου τρία αντικείμενα που μοιάζουν με καλάθια δείχνουν οργανικά και πλεγμένα,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
και είναι πλεγμένα,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
αλλά με λωρίδες από ατσάλι, παρμένο από αυτοκίνητα
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
τα οποία βρήκε σε μια μάντρα στην Μπανκαλόρ.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 καλλιτέχνες, έξι λεπτά, ξέρω ότι είναι πολλά να αφομοιώσετε.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Αλλά μπορώ να ελπίζω ότι σας άνοιξα την όρεξη
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
να βγείτε, να δείτε και να μάθετε περισσότερα
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
για τα καταπληκτικά πράγματα που συμβαίνουν στην τέχνη στην Ινδία σήμερα.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ που είδατε και ακούσατε.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7