Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,461 views ・ 2010-01-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Upravo sada je najuzbudljivije vrijeme
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
za promatrati novu indijsku umjetnost.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Moderni umjetnici iz Indije vode razgovore sa svijetom
00:24
like never before.
3
24260
2000
kao nikad prije.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Pomislio sam kako bi bilo zanimljivo, čak i mnogim dugogodišnjim
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
kolekcionarima ovdje s nama na TED-u, lokalnim kolekcionarima,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
da dobiju vanjski pogled na 10 mladih indijskih umjetnika
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
za koje bi volio da ih svi na TED-u znaju.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Prva je Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Središnji motiv Bhartijeve privatne prakse
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
je već napravljena točkica koja se može kupiti u trgovini
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
a koju bezmjerni milijuni indijki nanose na svoja čela,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
svaki dan, u činu koji je tijesno povezan s
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
institucijom braka.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Ali izvorno važnost točkice
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
jest simbol trećeg oka
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
između duhovnog svijeta i religioznog svijeta.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti je u potrazi za oslobođenjem svakodnevnog klišeja, kao što to ona naziva,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
pretvarajući ga pomoću eksplozije u nešto spektakularno.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Ona ujedno stvara skulpture od staklenih vlakana u životnoj veličini, često životinje,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
koje ona zatim potpuno prekrije točkicama,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
često s moćnim simbolizmom.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Kaže kako je prvi put započela s
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
10 paketića točkica,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
i zatim se pitala što bi mogla učiniti s 10 tisuća.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Naš idući umjetnik, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
se doista nalazi na raskrižju skulpture, slikanja i instalacije,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
radeći čuda sa staklenim vlaknima.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Kako će Bala govoriti na TED-u
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
neću potrošiti previše vremena na njega danas ovdje,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
osim što ću reći da uistinu uspijeva
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
učiniti nevidljivo vidljivim.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh iz Brooklyna
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
je poznata po svojim digitalnim kolažima,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
koristeći indijske stripove zvane amar chitra kathas
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
kao njezin primarni izvor materijala.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Ovi stripovi su osnovni način
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
putem kojeg djeca, posebno u dijaspori
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
uče o svojim religijskim i mitologijskim narodnim pričama.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Ja sam uronio u njih.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra u osnovi remiksa i ponovno naslovljuje
02:10
these iconic images
41
130260
2000
te ikonske prikaze
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
kako bi izmamila van neke od seksualnih i spolnih politika
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
koje su ukorijenjene u ovim duboko utjecajnim stripovima.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
I ona također upotrijebljava ovaj rječnik u njezinom radu s instalacijama.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat uspješno manevrira između fotografije,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
skulpture, slikanja i instalacije.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Kao što možete vidjeti, on je pod velikim utjecajem
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
grafita i ulične umjetnosti.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
A njegov dom, grad Mumbai je uvijek prisutan element u njegovom radu.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
On doista uhvati taj osjećaj gustoće
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
i energije koja doista karakterizira moderan urban Bombay.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
On ujedno stvara fantazmagorijske skulpture
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
napravljene od kostiju iz gipsane smole.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Ovdje on zamišlja mrcinu
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
od autorikše koju je jednom vidio kako gori tijekom pobune.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Ovaj slijedeći umjetnik, N.S. Harsha
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
zapravo ima studio ovdje gore u Mysoreu.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
On stavlja moderni zaokret na minijaturnu tradiciju.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
On stvara te fine, delikatne slike
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
koje zatim ponavlja na masivnoj skali.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
On koristi skalu za sve veći i veći spektakularni efekt,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
bilo da je to na krovu hrama u Singapuru,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
ili u njegovom sve ambicioznijem instalacijskom radu,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
ovdje sa 192 funkcionirajuće mašine za šivanje,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
šivajući zastave svake članice Ujedinjenih Naroda.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya iz Mumbaija
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
gradi na svojoj ljubavi prema stripovima i uličnoj umjetnosti
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
kako bi komentirala uloge i očekivanja
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
modernih Indijki.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
I ona isto rudari u potrazi za bogatim materijalom izvora iz amar chitra kathasa,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
ali na vrlo različit način nego Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
U ovom posebnom radu, ona doslovno skida slike
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
i ostavlja tekst
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
kako bi otkrila nešto prije neviđeno, i provokativno.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw je rođen u Kalkuti,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
odrastao u Kashmiru,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
i izučen u Londonu.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
On isto tako ponovno osmišlja minijaturnu tradiciju.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
On stvara te bogate grafičke prikaze inspirirane Hieronymus Boschom,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
ali isto tako i tkaninama Kashmira iz svoje mladosti.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
On zapravo nanosi metalne inustrijske boje na svoje radove
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
koristeći kistove od dikobraza kako bi istaknuo taj bogati efekt detalja.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Na neki način varam s idućim umjetnikom
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
jer Raqs Media Collective su zapravo
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
tri umjetnika koji rade zajedno.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Raqs su vjerojatno ponaprije provoditelji
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
multimedijalne umjetnosti u Indiji danas,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
radeći s fotografijom, videom i instalacijom.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Oni često istražuju teme globalizacije i urbanizacije,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
i njihov dom, Delhi je čest element u njihovim radovima.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Ovdje, pozivaju gledatelja da analiziraju zločin
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
gledajući dokaze i tragove koji su ugrađeni
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
u pet priča na pet različitih ekrana,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
u kojima, grad sam po sebi je moguć počinitelj.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Ovaj sljedeći umjetnik je vjerojatno alfa muškarac
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
moderne indijske umjetnosti, Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
On je prepoznat po stvaranju ogromnih foto-realističnih platna,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
slika svakodnevnih predmeta,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
kuhinjskog posuđa od nehrđajućeg čelika i spremnika za duge ručkove
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
poznatih svakom Indijcu.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
On slavi te lokalne i svakodnevne predmete globalno,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
i na sve većoj i većoj skali,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
inkorporirajući ih u sve kolosalnije
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
skulpture i instalacije.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
I naposljetku broj 10, posljednji ali ne i namanje važan,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
koja živi i radi ovdje u državi Karnataki,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
kreirajući eterične skulpture i instalacije
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
koje spajaju organsko i industrijsko,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
i donose, poput Subodha, lokalno globalnome.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Ovo su zapravo žice umotane u muslin
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
i uronjene u boju od povrća.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
I organizira ih tako da promatrač
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
zapravo mora navigirati kroz prostor,
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
i komunicirati s predmetima.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
A svjetlo i sjena su veoma važni dijelovi njezinog rada.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Ona isto tako istražuje teme konzumerizma,
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
i okoliša, kao u ovom radu,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
gdje ovi predmeti u obliku košara izgledaju organski i tkani,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
i jesu istkani,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
ali s trakama čelika, izvučenih iz automobila
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
koje je pronašla na odlagalištu otpada u Bangaloreu.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 umjetnika, šest minuta, znam da je to mnogo za upiti.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Ali mogu se samo nadati da sam vam potaknuo apetit
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
da izađete i vidite i naučite više
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
o nevjerojatnim stvarima koje se događaju u umjetnosti i Indiji danas.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Puno vam hvala što ste gledali i slušali.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7