Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,431 views ・ 2010-01-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Het is vandaag het spannendste moment
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
om nieuwe Indiase kunst te zien.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Eigentijdse kunstenaars in India voeren vandaag een gesprek met de wereld
00:24
like never before.
3
24260
2000
zoals nooit tevoren.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Het leek me interessant, zelfs voor de vele doorwinterde
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
verzamelaars hier aanwezig bij TED, lokale verzamelaars,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
om de kijk van een buitenstaander te krijgen op 10 jonge Indiase kunstenaars
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
die iedereen bij TED volgens mij moet kennen.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
De eerste is Barti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Het centrale motief van Bharti's werk
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
is de kant-en-klare bindi uit de winkel
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
die vele miljoenen Indiase vrouwen op hun voorhoofd plakken,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
elke dag, een handeling die nauw verband houdt
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
met de instelling van het huwelijk.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
De oorspronkelijke betekenis van de bindi
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
is het symboliseren van het derde oog
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
tussen de spirituele en de religieuze wereld.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti wil dit cliché van elke dag, zoals ze het noemt, bevrijden
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
door het op te blazen tot iets spectaculairs.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Ze creëert ook levensgrote sculpturen van glasvezel, vaak dieren,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
die ze dan volledig met bindi's bedekt,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
vaak met krachtige symboliek.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Ze zegt dat ze begon met
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
10 pakjes bindi's,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
en zich toen afvroeg wat ze met 10.000 kon aanvangen.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Onze volgende kunstenaar, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
bevindt zich echt op het kruispunt tussen sculptuur, schilderij en installatie.
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
Hij doet wonderen met glasvezel.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Bala zal zelf op TED spreken,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
en dus zal ik vandaag niet veel tijd aan hem besteden,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
behalve om te zeggen dat hij er echt in slaagt
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
om het onzichtbare zichtbaar te maken.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh werkt in Brooklyn
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
en is bekend om haar digitale collages
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
van Indiase stripverhalen, amar chitra kathas genaamd.
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
Dat is haar voornaamste bronmateriaal.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Deze strips zijn een fundamentele manier
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
voor kinderen, met name in de diaspora,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
om hun religieuze en mythologische sprookjes te leren.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Ik was er vroeger door gefascineerd.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra maakt een nieuwe mix van deze
02:10
these iconic images
41
130260
2000
iconische beelden, en geeft ze een nieuwe titel,
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
om de seksuele en gender-politiek te voorschijn te halen
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
die ingebed is in deze zeer invloedrijke strips.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Ze gebruikt deze woordenschat ook in haar installatiewerk.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat is een succesvol beoefenaar van fotografie,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
sculptuur, schilderen en en installatie.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Zoals je kan zien, is hij sterk beïnvloed
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
door graffiti en street art.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
Zijn thuisstad Mumbai is steeds aanwezig in zijn werk.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Hij vat het gevoel van dichtheid
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
en energie dat kenmerkend is voor de stad Bombay vandaag.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Hij maakt ook fantasmagorische sculpturen
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
uit botten van gegoten hars.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Hier geeft hij het karkas weer
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
van een auto-riksja die hij ooit zag branden tijdens een rel.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
De volgende kunstenaar, N.S. Harsha,
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
heeft een studio hier in Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Hij geeft een eigentijdse draai aan de miniatuurtraditie.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Hij maakt fijne, delicate beelden
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
die hij dan op zeer grote schaal vermenigvuldigt.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Hij gebruikt schaal voor een alsmaar spectaculairder effect,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
zij het op het dak van een tempel in Singapore
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
of in zijn steeds ambitieuzer installatiewerk,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
hier met 192 werkende naaimachines
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
die de vlag van elk lid van de Verenigde Naties maken.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya woont in Mumbai
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
en bouwt voort op haar liefde voor strips en street art
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
om commentaar te geven op de rollen en verwachtingen
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
van moderne Indiase vrouwen.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Ook zij put uit de rijke bron van amar chitra kathas,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
maar helemaal anders dan Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
In dit werk laat ze zelfs de beelden weg
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
en laat de tekst staan
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
om iets te tonen dat nooit gezien en provocerend is.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw werd geboren in Kolkata,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
opgevoed in Kashmir,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
en kreeg zijn opleiding in Londen.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Ook hij vindt de miniatuurtraditie opnieuw uit.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Hij creëert opulente tableaus geïnspireerd door Jeroen Bosch,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
maar ook door de textiel uit het Kashmir van zijn jeugd.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Hij gebruikt gemetalliseerde industriële verf voor zijn werk,
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
en pennen van stekelvarkens om een rijk gedetailleerd effect te krijgen.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Ik speel wat vals met de volgende kunstenaar,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
want Raqs Media Collective zijn eigenlijk
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
drie kunstenaars die samenwerken.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Raqs zijn waarschijnlijk de meest vooraanstaande beoefenaars
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
van multimedia-kunst in India vandaag.
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
Ze werken met fotografie, video en installatie.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Ze verkennen vaak thema's als globalisatie en stedenbouw.
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
Delhi, hun thuis, komt vaak voor in hun werk.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Hier nodigen ze de kijker uit een misdaad te analyseren
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
op basis van bewijsmateriaal en sporen
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
die in vijf verhaallijnen op vijf schermen zitten,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
en waarbij de stad zelf de schuldige kan zijn.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
De volgende kunstenaar is wellicht het alfamannetje
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
van de hedendaagse Indiase kunst, Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Hij was eerst bekend om zijn gigantische fotorealistische doeken,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
schilderijen van alledaagse voorwerpen,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
de roestvrij stalen kookpotten en lunchdozen
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
die iedereen in India kent.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Hij brengt een ode aan deze lokale en wereldse objecten, globaal,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
en op een steeds grotere schaal,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
door ze te verwerken in alsmaar kolossaler
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
sculpturen en installaties.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Tot slot nummer 10, de laatste, maar zeker niet de minste,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
die hier in de staat Karnataka woont en werkt.
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
Zij creëert etherische sculpturen en installaties,
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
die het organische aan het industriële koppelen,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
en ze brengt, zoals Subodh, het lokale op wereldschaal.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Dit zijn draden die in mousseline zijn gehuld,
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
en gedrenkt zijn in plantaardige verf.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Ze schikt ze zo dat de kijker
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
zijn weg moet vinden in de ruimte
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
en met de objecten moet interageren.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Licht en schaduw zijn belangrijk in haar werk.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Ze verkent ook het thema van het consumentisme
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
en het milieu, bijvoorbeeld in dit werk,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
met mand-achtige voorwerpen die er organisch en geweven uitzien,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
en die geweven zijn,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
maar met repen staal die uit auto's zijn gehaald
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
die ze op een schroothoop in Bangalore vond.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
Tien kunstenaars, zes minuten, dat was veel om te verteren.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Ik hoop dat ik jullie zin heb gegeven
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
om er meer te gaan bekijken en te horen
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
over de verbazende dingen die vandaag in India rond kunst gebeuren.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Hartelijk dank voor het kijken en luisteren.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7