Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,462 views ・ 2010-01-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mary Sue Giachetti Revisore: Irene Garbuglia
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Questo è il momento più stimolante
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
per scoprire la nuova arte indiana.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Gli artisti indiani contemporanei si stanno aprendo al mondo
00:24
like never before.
3
24260
2000
come mai prima d'ora.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Ho pensato che potesse essere interessante, anche per i tanti
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
collezionisti di lunga data presenti qui a TED, collezionisti locali,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
farsi un'idea globale di 10 giovani artisti indiani
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
che vorrei far conoscere a tutti voi di TED.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Il primo è Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Il leitmotif della tecnica di Bharti
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
è il bindi confezionato venduto nei negozi,
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
e che milioni e milioni di donne indiane applicano sulla fronte ogni giorno,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
compiendo un gesto strettamente legato
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
all'istituzione del matrimonio.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Ma originariamente il bindi simbolizza
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
il terzo occhio
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
tra il mondo spirituale e quello religioso.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti cerca di liberare questo "cliché quotidiano", come lei lo chiama,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
stravolgendolo in modo spettacolare.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Bharti crea inoltre sculture in fibra di vetro a gradezza naturale, spesso di animali,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
che poi ricopre interamente di bindi,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
spesso con potenti significati simbolici.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Racconta di aver cominciato con
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
10 pacchetti di bindi,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
chiedendosi poi cosa avrebbe potuto fare con 10 mila pacchetti.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Il prossimo artista, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
si trova ad un incrocio tra la scultura, la pittura e l'installazione,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
e fa meraviglie con la fibra di vetro.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Bala stesso parlerà prossimamente a TED
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
quindi non mi dilungherò su di lui oggi,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
tranne per dire che riesce veramente
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
a rendere visibile l'invisibile.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh vive a Brooklyn
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
ed è conosciuta per i suoi collage digitali,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
creati usando il fumetto indiano "Amar Chitra Kathas"
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
come materiale principale.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Questi fumetti sono una via fondamentale
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
con cui i bambini, specialmente quelli emigrati,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
imparano i racconti religiosi e mitologici tradizionali.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Io, ad esempio, li divoravo.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
In pratica Chitra rivoluziona e reintitola
02:10
these iconic images
41
130260
2000
queste immagini simboliche
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
per estrarre i riferimenti alle politiche sessuali e di genere
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
contenuti in questi fumetti molto influenti.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
E riutilizza gli stessi termini anche nelle sue installazioni.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat pratica con successo fotografia,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
scultura, pittura e installazione.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Come vedete, è profondamente influenzato
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
dai graffiti e dall'arte di strada.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
La sua città, Mumbai, è un elemento onnipresente nelle sue opere.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Riesce davvero a catturare il senso della densità
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
e dell'energia, caratteristiche della Bombay urbana e moderna.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Crea poi delle sculture fantasmagoriche
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
fatte di ossa in resina sintetica.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Qui esamina la carcassa
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
di un risciò elettrico che aveva visto andare a fuoco durante una sommossa.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Il prossimo artista, N.S. Harsha,
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
ha il proprio studio qui a Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Harsha rivisita la tradizione della miniatura in chiave contemporanea.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Crea queste immagini raffinate e delicate
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
che poi ripete in scala gigante.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Usa la tecnica della scala per ottenere effetti sempre più spettacolari,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
che sia sul tetto di un tempio a Singapore,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
o nei suoi lavori di installazione ogni volta più ambiziosi,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
come in questo, in cui fa funzionare 192 macchine da cucire,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
fabbricando le bandiere di ogni membro delle Nazioni Unite.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharaya, che lavora a Mumbai,
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
prende ispirazione dalla sua passione per i fumetti e l'arte di strada
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
per analizzare i ruoli e le aspettative
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
delle donne indiane moderne.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Anche lei estrae materiale interessante da Amar Chitra Kathas,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
ma in modo molto diverso da Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
In quest'opera in particolare, ha tagliato le immagini
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
lasciando solo il testo
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
per rivelare qualcosa di provocatorio e mai visto prima.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw è nato a Calcutta,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
è cresciuto nel Kashmir,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
e ha studiato a Londra.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Anche lui reinterpreta la tradizione della miniatura.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Crea questi quadri opulenti ispirati a Hieronymus Bosch,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
ma anche ai tessuti del Kashmir della sua adolescenza.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Ciò che fa è applicare vernici metalliche industriali ai suoi lavori
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
usando aculei di porcospino per ottenere questo effetto ricco di dettagli.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Con il prossimo artista sto barando un pò,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
perché Raqs Media Collective sono in realtà
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
tre artisti che lavorano insieme.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Raqs sono probabilmente i principali esponenti
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
dell'arte multimediale in India oggi,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
praticando la fotografia, il video e l'installazione.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Esplorano spesso i temi della globalizzazione e dell'urbanizzazione,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
e la loro casa di Delhi è un elemento ricorrente nei loro lavori.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Qui, invitano l'osservatore ad analizzare un crimine
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
alla ricerca di prove ed indizi nascosti
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
in cinque racconti, su questi cinque schermi diversi,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
nei quali la città stessa potrebbe essere il colpevole.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Il prossimo artista, probabilmente il maschio alfa
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
dell'arte indiana contemporanea, è Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
SI è fatto conoscere inizialmente per i suoi quadri fotorealistici giganti
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
di oggetti quotidiani,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
quei recipienti e utensili da cucina in acciaio inossidabile
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
noti a qualunque Indiano.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Esalta a livello globale questi oggetti locali ed ordinari,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
in scala sempre più larga,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
incorporandoli in ancora più imponenti
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
sculture e installazioni.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Infine il numero 10, ultimo ma non meno importante,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
è Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
che vive e lavora qui nello stato del Karnataka
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
e crea sculture e installazioni eteree
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
in cui si sposano perfettamente l'organico e l'industriale,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
portando, come Subodth, il locale su scala globale.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Sono cavi avvolti nella mussola
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
e immersi in tintura vegetale
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
che lei poi posiziona in modo tale che l'osservatore
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
deve seguirli con lo sguardo attraverso lo spazio
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
interagendo con gli oggetti.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Luce e ombra sono elementi molto importanti nel suo lavoro.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Esplora inoltre i temi del consumismo,
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
dell'ambiente, come in questo lavoro,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
in cui oggetti a forma di ceste sembrano organici e intrecciati,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
e sono effettivamente intrecciati,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
ma con strisce di acciaio, recuperate dalle auto
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
trovate nella discarica di Bangalore.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
Dieci artisti, sei minuti: so che c'è molto da imagazzinare.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Ma posso solo sperare di avervi incuriosito
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
e che vi interesserete e vorrete conoscere meglio
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
le cose straordinarie che stanno succedendo nell'arte indiana di oggi.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Grazie mille per aver guardato ed ascoltato.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7