Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,462 views ・ 2010-01-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Galya Krasteva
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Точно сега е най-вълнуващото време
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
за гледане на ново индийско изкуство.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Съвременните художници в Индия водят разговор със света
00:24
like never before.
3
24260
2000
като никога преди.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Реших, че може да е интересно, дори за множеството дългогодишни
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
колекционери тук при нас, в TED, местни колекционери,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
да получат външен поглед върху 10 млади индийски художници,
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
които бих желал всеки в TED да познава.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Първа е Барти Кер.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Централният мотив в творчеството на Барти
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
е готовото, купено от магазина бинди,
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
което несметни милиони индийски жени лепят върху челата си
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
всеки ден в акт, близко свързван
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
с институцията на брака.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Но по начало значението на биндито
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
е да символизира третото око
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
между духовния свят и религиозния свят.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Барти търси да освободи това ежедневно клише, както го нарича тя,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
като го накара да експлодира в нещо зрелищно.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Тя създава също и скулптури от фибростъкло в естествен размер, често на животни,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
които после напълно покрива с биндита,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
често с мощен символизъм.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Казва, че отначало започнала
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
с 10 пакета биндита,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
а после се зачудила какво може да направи с 10 хиляди.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Следващият ни художник, Баласубраманиам,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
наистина стои на кръстопътя на скулптурата, живописта и инсталацията,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
правейки чудеса с фибростъкло.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Тъй като самият Бала ще говори на TED,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
няма да му отделям твърде много време тук днес,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
освен за да кажа, че той наистина успява
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
да направи невидимото видимо.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Живеещата в Бруклин Читра Ганеш
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
е известна с дигитланите си колажи,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
за които използва индийски комикси, наречени амар читра катас,
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
като свой основен източник на материал.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Тези комикси са един основен начин,
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
по който децата, особено в диаспората,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
учат своите религиозни и митологични народни приказки.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Аз например бях затънал в такива.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Читра по същество смесва и преозаглавява
02:10
these iconic images
41
130260
2000
тези символични образи,
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
за да се закача с някои от политиките относно секса и пола,
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
вградени в тези дълбоко влиятелни комикси.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Тя използва този речник и в работата си по инсталации.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Джитиш Калат успешно практикува през фотография,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
скулптура, живопис и инсталация.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Както виждате, той е под силното влияние
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
на графитите и уличното изкуство
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
и родният му град Мумбай е вечно присъстващ елемент в творбите му.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Той наистина улавя това усещане за плътност
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
и енергия, която характеризира модерен градски Бомбай.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Създава също фантасмагорични скулптури,
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
направени от кости от лята гума.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Тук представя арматурата
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
на авторикша, която веднъж е видял да гори по време на размирици.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Следващият художник, Н.С.Харша
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
всъщност има студио тук, в Мисор.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Той внася съвременна нотка в традицията на миниатюрата.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Създава тези фини, деликатни образи,
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
които после повтаря в огромен мащаб.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Използва мащаба за все по-зрелищен и по-зрелищен ефект,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
независимо дали на покрива на храм в Сингапур,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
или в своята все по-амбициозна работа по инсталации,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
тук със 192 функциониращи шевни машини,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
произвеждащи знамената на всеки член на Обединените нации.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Живеещата в Мумбай Дурви Ачаря
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
гради върху своята любов към комиксите и уличното изкуство,
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
за да коментира ролите и очакванията
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
на модерните индийски жени.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Тя също разкопава богатия източник на материал - амар читра катас,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
но по начин, много различен от Читра Ганеш.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
В тази творба тя всъщност отстранява образите
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
и оставя самия текст
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
да разкрие нещо, провокативно и невиждано преди.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Ракиб Шах е роден в Калкута,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
отгледан в Кашмир
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
и образован в Лондон.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Той също преразглежда миниатюрната традиция.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Създава тези пищни табла, вдъхновени от Йеронимус Бош,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
но също и от кашмирския текстил от младостта си.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Той всъщност употребява в творбите си метални индустриални части,
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
използвайки четина от бодливо прасе за постигане на този детайлен ефект.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Със следващия художник един вид мамя,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
тъй като Ракс Медия Колектив всъщност
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
са трима художници, работещи заедно.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Ракс са вероятно най-напредналите практикуващи
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
мултимедийно изкуство в Индия днес,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
работейки през фотография, видео и инсталация.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Те постоянно изследват темите глобализация и урбанизация,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
а домът им в Делхи е постоянен елемент в творбите им.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Тук те канят зрителя да анализира едно престъпление,
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
преглеждайки включени доказателства и улики
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
в пет разказа на тези пет различни екрана,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
в които самият град може да е бил обвиняемият.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Следващият художник е вероятно алфа мъжкарят
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
на съвременното индийско изкуство, Субод Гупта.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Отначало познат със създаваните от него гигантски фотореалистични платна,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
снимки на ежедневни обекти,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
кухненски съдове от неръждаема стомана и кутии за обяд,
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
познати на всеки индиец.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Той чества тези локални и рутинни обекти глобално,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
във все по-величествен и по-величествен мащаб,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
като ги вгражда във все по-колосални
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
скулптури и инсталации.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
И накрая - номер 10, но със сигурност не на последно място,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ранждани Шетар,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
която живее и работи тук, в щата Карнатака,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
създава ефирни скулптури и инсталации,
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
които наистина свързват органичното с индустриалното
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
и пренася, като Субодх, локалното глобално.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Това всъщност са жици, обвити в муселин
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
и натопени в зеленчукова боя.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Тя ги подрежда така, че зрителят
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
всъщност трябва да навигира през пространството
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
и да взаимодейства с обектите.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Светлина и сянка са много важна част от творбите й.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Тя изследва също темите за потребителската култура
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
и околната среда, както в тази творба,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
където тези подобни на кошници обекти изглеждат органични и тъкани,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
и са тъкани,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
но с ивиците стомана, спасени от коли,
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
които е открила в една автоморга в Бангалор.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 художници, шест минути - знам, че беше много за възприемане.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Мога само да се надявам, че съм изострил апетита ви
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
да излезете, да видите и научите повече
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
за изумителните неща, които се случват в индийското изкуство днес.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Много благодаря, че гледахте и слушахте.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7