Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Ravin Agrawal: 10 spannende junge indische Künstler

36,458 views ・ 2010-01-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manuel Tanner Lektorat: Wolf Ruschke
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Es ist momentan außerordentlich aufregend,
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
neue indische Kunst zu sehen.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Wie nie zuvor befinden sich zeitgenössische indische Künstler
00:24
like never before.
3
24260
2000
in einem Dialog mit der Welt.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Selbst für alteingesessene Kunstsammler
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
dürfte es interessant sein,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
etwas über zehn junge indische Künstler zu erfahren,
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
die ich jedem bei TED ans Herz legen möchte.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Die erste Künstlerin heißt Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Der Hauptgegenstand ihrer Arbeiten
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
ist das Bindi, das man in jedem Laden kaufen kann
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
und das Millionen indischer Frauen jeden Tag auf ihrer Stirn anbringen.
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
Es handelt sich dabei um ein Ritual,
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
das eng mit der Institution der Ehe in Verbindung steht.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Ursprünglich symbolisiert das Bindi aber
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
das dritte Auge,
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
die Verbindung zwischen der spirituellen und der religiösen Welt.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti versucht dieses Alltagsklischee aufzudecken,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
indem sie es gewissermaßen explodieren lässt und neu interpretiert.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Außerdem erschafft sie lebensgroße Fiberglas-Skulpturen, oft von Tieren,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
die sie dann gänzlich mit Bindis bedeckt.
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
Oft von starker Symbolik.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Sie selbst sagt,
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
sie habe zunächst mit 10 Schachteln Bindis begonnen
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
und sich dann gefragt, was sie mit 10.000 anfangen könnte.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Der nächste Künstler heißt Balasubramaniam.
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
Er verbindet Elemente der Bildhauerei, Malerei und Installationskunst
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
und erschafft so wahre Wunder aus Fieberglas.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Da "Bala" hier selbst einen Vortrag halten wird,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
werde ich jetzt nicht allzu viel über ihn sagen,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
außer dass er es schafft,
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
das Unsichtbare sichtbar zu machen.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Die in Brooklyn lebende Chitra Ganesh
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
ist bekannt für ihre digitalen Collagen.
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
Dabei verwendet sie indische Comics, sogenannte "Amar Chitra Kathas",
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
als Ausgangsmaterial.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Anhand dieser Comics lernen Kinder,
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
vor allem in der Diaspora,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
ihre religiösen und mythologischen Volkssagen kennen.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Ich war damals ganz davon durchdrungen.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra arrangiert und benennt
02:10
these iconic images
41
130260
2000
diese ikonischen Bilder um,
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
um die Sexual- und Gender-Normen offenzulegen,
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
auf denen diese einflussreichen Comics basieren.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Dieses Vokabular verwendet sie auch in ihren Installationen.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat widmet sich erfolgreich der Fotografie,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
Bildhauerei, Malerei und Installationskunst.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Wie Sie sehen,
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
wird er von Graffiti und Street-Art beeinflusst.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
Seine Heimatstadt Mumbai ist ein allgegenwärtiges Element seiner Arbeiten.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Es gelingt ihm, jenes Gefühl der Dichte und Energie einzufangen,
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
welches das moderne urbane Bombay charakterisiert.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Er erschafft auch fantasievolle Skulpturen,
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
die aus Gießharz-Knochen bestehen.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Hier stellt er sich das Gerippe
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
einer Rikscha vor, die er einmal während Krawallen ausbrennen sah.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Kommen wir zu N.S. Harsha,
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
der hier in Mysore ein Atelier hat.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Er interpretiert traditionelle Miniaturen neu.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Er erschafft diese genauen, grazilen Bilder,
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
die er dann in riesigem Maßstab wiederholt.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Er verwendet unterschiedliche Größenverhältnisse, um spektakuläre Effekte zu erzielen -
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
sei es auf dem Dach eines Tempels in Singapur
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
oder in aufwendigen Installationen,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
wie diesen 192 Nähmaschinen,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
die die Flaggen jedes Mitgliedsstaates der Vereinten Nationen herstellen.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya arbeitet in Mumbai
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
und setzt auf ihre Liebe zu Comics und Street-Art,
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
um die Rollen und Erwartungen
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
moderner indischer Frauen zu kommentieren.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Auch sie verwendet die reichhaltige Quelle der Amar Chitra Kathas,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
allerdings auf eine ganz andere Art und Weise als Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
In dieser Arbeit entfernt sie die Bilder
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
und lässt nur den Text übrig,
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
um etwas zuvor Ungesehenes und Provokatives aufzudecken.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw wurde in Kolkata geboren,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
in Kashmir aufgezogen
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
und in London ausgebildet.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Auch er erfindet die Miniatur-Tradition neu.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Er erschafft diese aufwendigen Gemälde, die von Hieronymus Bosch
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
und den Kashmiri-Textilien seiner Jugend inspiriert sind.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Er verwendet für seine Arbeiten Metallfarben und verwendet
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
Stacheln von Stachelschweinen, um diesen hohen Grad an Detailgenauigkeit zu erreichen.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Beim nächsten Künstler mogle ich ein bisschen,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
denn das Raqs Media Collective besteht
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
eigentlich aus drei Künstlern.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Die Raqs sind momentan die Avantgarde
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
der indischen Medienkunst.
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
Sie widmen sich der Fotografie und der Video- und Installationskunst.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Häufig erkunden sie Themen der Globalisierung und Urbanisierung,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
und ihre Heimat Delhi ist oft ein Element ihrer Arbeit.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Hier laden sie den Zuschauer dazu ein, ein Verbrechen zu untersuchen,
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
indem Indizien und Hinweise betrachtet werden,
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
die in 5 Handlungen auf 5 Bildschirmen zu finden sind.
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
Vielleicht war die Stadt selbst der Täter.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Der nächste Künstler ist wahrscheinlich das Alphamännchen
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
der zeitgenössischen indischen Kunst: Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Er wurde bekannt, indem er riesige fotorealistische Gemälde
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
von Alltagsgegenständen erschuf.
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
Sie zeigen die rostfreien Küchen- und Essensbehälter aus Stahl,
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
die in Indien jeder kennt.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Er zelebriert diese traditionellen und alltäglichen Gegenstände global
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
und in einem immer größeren Maßstab,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
indem er sie in immer größere Skulpturen
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
und Installationen verarbeitet.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Und nun, last but not least, die Nummer 10,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar.
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
Sie lebt und arbeitet hier im Staat Karnataka
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
und erschafft himmlische Skulpturen und Installationen,
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
die das Organische und das Industrielle gekonnt vereinen
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
und, wie Subodh, das Lokale global machen.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Diese Drähte sind mit Musselin umgewickelt
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
und mit pflanzlicher Farbe gefärbt.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Sie ordnet sie so an, dass sich der Zuschauer
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
durch den Raum navigieren muss
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
und mit den Objekten interagieren muss.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Dabei sind Licht und Schatten wichtige Elemente ihrer Arbeit.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Sie befasst sich außerdem mit unserem Konsumverhalten und Umweltfragen,
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
zum Beispiel in diesem Werk,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
in dem korbähnliche Objekte organisch und gewebt erscheinen,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
und auch tatsächlich gewebt sind,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
allerdings mit Stahlbändern aus alten Autos,
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
die sie auf einem Schrottplatz in Bangalore gefunden hat.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 Künstler in 6 Minuten, das ist eine ganze Menge Holz.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Aber ich hoffe, ich habe Sie neugierig gemacht,
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
mehr über die erstaunlichen Dinge erfahren zu wollen,
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
die momentan in der Kunst in Indien geschehen.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Vielen Dank fürs Zusehen und Zuhören.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7