Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Равин Агравал: 10 молодых художников Индии, которых стоит увидеть

36,455 views

2010-01-20 ・ TED


New videos

Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Равин Агравал: 10 молодых художников Индии, которых стоит увидеть

36,455 views ・ 2010-01-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Tsvetkova Редактор: Julia Skachkova
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Сейчас самое подходящее время,
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
чтобы познакомиться с новым искусством Индии.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Современные художники в Индии стали участвовать в диалоге с остальными миром
00:24
like never before.
3
24260
2000
как никогда раньше.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Я подумал, что даже для коллекционеров со стажем,
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
здесь на встрече TED, местных коллекционеров,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
было бы интересно мое мнение о 10 молодых индийских художниках,
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
которых мне бы хотелось, чтобы вы все знали.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Первая – Бхарти Кхер.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Основной мотив работ Бхарти -
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
это готовые, купленные в магазинах бинди,
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
которые невероятное количество индийских женщин носит на лбу
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
постоянно, и которые ассоциируются
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
с институтом брака.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Но изначально бинди символизировали
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
третий глаз, (смотрящий)
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
между миром духовным и религиозным.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Бхарти пытается освободить это скрытый смысл бинди от наносного,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
преображая его во что-то зрелищное.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Она также создает скульптуры из стекловолокна в натуральную величину, чаще всего животных,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
которые затем она полностью покрывает бинди,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
что придает работам особый символический смысл.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Она говорит, что начинала
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
с 10 упаковок бинди,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
а затем заинтересовалась, что же она может сделать с 10ю тысячами.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Работы нашего следующего художника Баласубраманиама
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
находятся на пересечении скульптуры, живописи и инсталляции,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
он также часто использует стекловолокно.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Поскольку Бала сам будет выступать на TED,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
я не буду тратить слишком много времени на рассказ о нем.
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
Хочу только отметить, что ему удается
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
сделать невидимое видимым.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Живущая в Бруклине Читра Ганеш
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
известна благодаря цифровым коллажам,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
в которых она использует серию индийских комиксов Amar Chitra Katha
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
как основной источник.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Именно при помощи таких комиксов
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
дети, особенно в диаспоре,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
изучают религию и мифологию.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Я, как один из таких детей, был сам погружен в этот мир.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Читра создает своего рода ремиксы и переименовывает
02:10
these iconic images
41
130260
2000
эти традиционные картинки,
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
чтобы заострить внимание на сексуальных и межполовых мотивах,
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
встроенныx в эти комиксы и оказывающиx глубокое влияние.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
И она также использует эту тему в инсталляциях.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Джитиш Каллат успешно работает с фотографией,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
скульптурой, живописью и инсталляцией.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Как вы можете видеть, на него оказало серьезное влияние
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
граффити и уличное искусство.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
Его родной город Мумбай всегда представлен в его работе.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Ему удается передать ту плотность
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Он также создает фантасмагорические скульптуры
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
собранные из костей, вылитых из смолы.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Здесь он представляет каркас
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
авторикши, который он однажды увидел горящим во время мятежа.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Следующий художник, Н.С. Харша
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
работает прямо тут, в Мисоре.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Он вносит современный виток в традиции индийских миниатюр.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Он создает эти миниатюрные, изысканные картинки,
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
которые потом воспроизводит в громадных размерах.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Он использует размер для более зрелищного эффекта,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
будь то крыша храма в Сингапуре,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
или невероятно амбициозная инсталляция,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
как здесь, где он разместил 192 швейных машины,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
шьющие флаги всех стран-членов ООН.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Работы мумбайской художницы Дхруви Ачария
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
основаны на ее любви к комиксам и уличному искусству,
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
с помощью которых она пытается прокомментировать назначения и ожидания
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
современной индийской женщины.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Она тоже использует богатый ресурс комиксов Amar Chitra Katha,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
но совсем иначе, чем Читра Ганеш.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
В данной работе она разместила вырезанные картинки и
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
и оставила настоящие тексты,
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
чтобы показать прежде невиданное и провокационное.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Ракиб Шах родился в Колкате,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
вырос в Кашмире
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
и учился в Лондоне.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Он тоже переосмысляет традиции индийских миниатюр.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Он создает эти насыщенные картины вдохновляясь работами Босха,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
а также текстилем Кашмира из его молодости.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Он также применяет металлические промышленные краски в своих работах,
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
используя иглы дикобраза, чтобы получить богатый на детали результат.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Я немного совру, говоря о следующем художнике,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
поскольку Raqs Media Collective это на самом деле
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
три художника, работающих вместе.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
На сегодняшний день, художники Raqs возможно главные представители
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
мультимедийного искусства в Индии,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
работающие с фотографией, видео и инсталляциями.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Они исследуют темы глобализации и урбанизации,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
а родной Дели - частый элемент в их работах.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Здесь, они приглашают зрителя проанализировать преступление,
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
глядя на события и информацию, представленные
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
в пяти историях на пяти различных экранах,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
в которых город сам может стать преступником.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Следующий художник возможно самый известный представитель
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
современного индийского искусства, Субодх Гупта.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Впервые он стал известен за создание огромных реалистичных картин,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
изображающие объекты ежедневного использования:
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
безупречные стальные кухонные кастрюли и контейнеры для завтрака,
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
известные каждому индийцу.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Таким образом он прославляет местные бытовые объекты глобально
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
и увеличивая их масштаб,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
внедряя их в еще более колоссальные
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
скульптуры и инсталляции.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
И, наконец, номер 10, последний, но далеко не худший,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ранджани Шеттар,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
которая живет и работает здесь, в штате Карнатака,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
и создает воздушные скульптуры и инсталляции,
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
которые соединяют органическое с индустриальным
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
и сопоставляют, как у Субодха, местное с глобальным.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
В этих работах настоящие провода завернуты в кисеи
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
и окрашены специальным растительным красителем.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
И она организует их так, что зритель
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
направляется через пространство
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
и взаимодействует с объектами.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Свет и тени очень важные части ее работ.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Она также исследует тему потребления
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
и окружающей среды, как в этой работе,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
где похожие на корзины объекты выглядят органическими и плетеными,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
и они действительно плетеные,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
но прутья эти из стали, вытащенные из машин,
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
которые она нашла на Бангалорской свалке.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 художников, 6 минут, я знаю, что было много информации для восприятия.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Но я надеюсь, что я только раззадорил ваш интерес
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
пойти и посмотреть и изучить больше
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
о невероятных вещах, которые происходят сейчас в искусстве Индии.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Спасибо большое, что смотрели и слушали.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7