Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

36,376 views ・ 2010-01-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Pazdur Korekta: Marta Krzeminska
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Nadszedł najbardziej ekscytujący moment,
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
by poznać nową sztukę indyjską.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Artyści z Indii porozumiewają się ze światem
00:24
like never before.
3
24260
2000
jak nigdy wcześniej.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Pomyślałem, że nawet długoletni,
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
obecni tu kolekcjonerzy
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
zechcą poznać 10 młodych indyjskich artystów,
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
których przedstawię.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Na początek - Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Głównym motywem jej pracy
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
są gotowe bindi, dostępne w sklepach
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
i noszone codziennie przez miliony Hindusek
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
jako symbol,
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
bezpośrednio związany z małżeństwem.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Pierwotnie jednak bindi było niczym trzecie oko
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
Pierwotnie jednak bindi było niczym trzecie oko
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
umieszczone pomiędzy światem duchowym a religijnym.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti próbuje wyzwolić ten codzienny frazes
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
zmieniając go w coś spektakularnego.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Tworzy też naturalnych rozmiarów rzeźby z włókna szklanego, często zwierząt,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
i pokrywa je całkowicie bindi,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
co często pełne jest symboliki.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Mówi, że zaczynała od dziecięciu paczek bindi,
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
Mówi, że zaczynała od dziecięciu paczek bindi,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
a potem pomyślała, ile możnaby zdziałać z 10 tysiącami.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Kolejny artysta, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
łączy rzeźbę, malarstwo i instalacje,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
tworząc dzieła z włókna szklanego.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Sam Bala będzie przemawiał dla TED,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
więc nie będę mówił o nim zbyt wiele,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
poprzestanę na tym,
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
że potrafi uczynić niewidzialne widzialnym.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh z Brooklynu
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
słynie z cyfrowych kolaży.
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
Jako materiału używa indyjskich komiksów
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
"amar chitra katha".
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
To przede wszystkim dzięki tym komiksom
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
dzieci, zwłaszcza w diasporze,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
poznają religijne i mitologiczne historie ludowe.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
Ja sam byłem nimi zaabsorbowany.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra miesza te klasyczne obrazy
02:10
these iconic images
41
130260
2000
i nazywa je na nowo,
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
podkreślając politykę seksualną i płciową
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
zakorzenioną w tych komiksach.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
W instalacjach stosuje też słownictwo.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat odnosi sukcesy w fotografii,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
rzeźbie, malarstwie i instalacjach.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Jak widać, mocno inspiruje go graffiti i sztuka ulicy.
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
Jak widać, mocno inspiruje go graffiti i sztuka ulicy.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
Rodzinny Bombaj jest zawsze obecny w jego pracach.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Potrafi uchwycić intensywność i energię
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
tak typowe dla współczesnego Bombaju.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Tworzy też fantazyjne rzeźby
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
z kości odlewanych z żywicy
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Tu pokazuje szkielet rikszy,
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
którą widział płonącą podczas zamieszek.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
Kolejny artysta, N. S. Harsha
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
ma pracownię tutaj, w Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Dodaje on nowoczesności sztuce miniatur.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Tworzy drobne, delikatne obrazy,
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
które potem powtarza na wielką skalę.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Osiąga coraz bardziej spektakularne efekty,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
czy to na dachu świątyni w Singapurze,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
czy w coraz ambitniejszych instalacjach,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
np. tutaj 192 pracujących maszyn do szycia,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
szyjących flagi wszystkich krajów ONZ.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya z Bombaju
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
komentuje role i oczekiwania
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
współczesnych Hidusek
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
inspirując się komiksami i sztuką ulicy.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Ona także korzysta z komiksów "amar chitra katha",
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
ale w inny sposób niż Chitra Ganesh
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
W tym dziele pozbyła się obrazów
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
i zostawiła sam tekst,
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
by ukazać coś wcześniej nieznanego i prowokującego.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Raqib Shaw urodził się w Kalkucie,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
wychował się w Kaszmirze,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
a szkolił w Londynie.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
On także odmienia tradycję miniatur.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Tworzy bogate obrazy inspirowane Hieronimem Boschem
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
i kaszmirskimi tkaninami z młodości.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
W pracach używa przemysłowych farb do metalu
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
i igieł jeżozwierza, dzięki czemu osiąga niezwykle szczegółowe efekty.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Z kolejnym artystą trochę oszukuję.
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
Raqs Media Collective
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
to trzech współpracujących artystów.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Raqs to prawdopodobnie czołowi działacze
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
sztuki multimedialnej w dzisiejszych Indiach.
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
Zajmują się fotografią, filmem i instalacją.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Często poruszają tematy globalizacji i urbanizacji,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
a rodzinne Delhi często pojawia się w ich pracach.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Tu zapraszają widza do analizy przestępstwa,
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
przedstawiając dowody i ślady zawarte
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
w pięciu opowieściach na pięciu ekranach,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
gdzie sprawcą mogło być samo miasto.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
Kolejny artysta to chyba "samiec alfa"
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
współczesnej sztuki indyjskiej, Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Zasłynął wielkimi, fotorealistycznymi,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
obrazami codziennych przedmiotów,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
stalowych naczyń kuchennych i pojemników na jedzenie
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
znanych każdemu Hindusowi.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Wysławia te przyziemne przedmioty globalnie
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
i na coraz większą skalę,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
włączając je w coraz bardziej kolosalne
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
rzeźby i instalacje.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
I wreszcie, na koniec, numer 10,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
która mieszka i pracuje tu, w stanie Karnataka,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
tworząc eteryczne rzeźby i instalacje
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
łączące organiczne z przemysłowym.
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
Tak jak Subdoh, czyni lokalne globalnym.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
To druty owinięte muślinem
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
i zanurzone w barwniku roślinnym.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Układa je tak, że widz
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
musi poruszać się w przestrzeni
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
i wchodzić w interakcje z przedmiotami.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
Światło i cień są bardzo ważne w jej pracy.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Porusza też tematy konsumpcjonizmu
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
i środowiska, np. w tej pracy.
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
te przedmioty wyglądają jak organiczne, tkane kosze;
06:03
and are woven,
120
363260
2000
i są tkane,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
ale z pasków stali pochodzących z samochodów,
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
znalezionych na złomowisku w Bangalore.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 artystów, 6 minut. Wiem, że to sporo.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Ale mam nadzieję, że zachęciłem was,
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
byście dowiedzieli się więcej
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
o cudach nowej indyjskiej sztuki.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Bardzo dziękuję za uwagę.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7