Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Ravin Agrawal : 10 jeunes artistes Indiens à découvrir

36,376 views

2010-01-20 ・ TED


New videos

Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Ravin Agrawal : 10 jeunes artistes Indiens à découvrir

36,376 views ・ 2010-01-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
C'est un moment inédit et passionnant,
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
pour voir le nouvel art indien.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Les artistes contemporains en Inde sont en conversation avec le monde,
00:24
like never before.
3
24260
2000
comme jamais auparavant.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
J'ai pensé qu'il pourrait être intéressant, même pour ceux qui sont
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
collectionneurs de longue date ici à TED, les collectionneurs locaux
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
d'avoir un regard extérieur sur 10 jeunes artistes indiens
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
que je souhaite à chacun, à TED, de connaître.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
Le premier est Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
Le motif principal du travail de Bharti,
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
c'est le bindi tout fait, vendu dans le commerce
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
que des millions et des millions de femmes indiennes appliquent sur leur front,
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
tous les jours, dans un geste étroitement associé
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
à l'institution du mariage.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Mais à l'origine, la signification du bindi,
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
c'est le symbole du troisième oeil,
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
entre le monde spirituel et le monde religieux.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti tente de libérer ce cliché du quotidien, comme elle l'appelle,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
en le faisant exploser en quelque chose de spectaculaire.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
Elle crée aussi des sculptures en fibre de verre grandeur nature, souvent des animaux,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
qu'elle recouvre ensuite entièrement de bindis,
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
avec un symbolisme souvent puissant.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Elle raconte qu'elle a commencé
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
avec 10 paquets de bindis,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
et ensuite elle s'est demandé ce qu'elle pourrait faire avec 10 000.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
L'artiste suivant, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
est vraiment au carrefrour de la sculpture, de la peinture et de l'installation,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
et il fait des miracles avec la fibre de verre.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Comme Bala viendra lui-même parler à TED,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
je ne vais pas y passer trop de temps aujourd'hui,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
je vais juste vous dire qu'il réussit vraiment
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
à rendre visible l'invisible.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh, à Brooklyn,
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
est connue pour ses collages numériques,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
elle utilise des BDs indiennes appelées amar chitra kathas,
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
comme matière première.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Ces BDs sont un des principaux moyens
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
pour les enfants, surtout dans la diaspora,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
d'apprendre leur religion et les contes mythologiques populaires.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
En tout cas moi, j'ai baigné dedans.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra, essentiellement, remixe et renomme
02:10
these iconic images
41
130260
2000
ces images iconiques
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
pour révéler une partie des politiques de genres et de sexes
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
inhérentes à ces bandes-dessinées, qui ont une profonde influence.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Et elle utilise aussi ce vocabulaire dans son travail d'installations.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat mêle avec succès la photo,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
la sculpture, la peinture et les installations.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Comme vous le voyez, il est largement influencé
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
par le graffiti et le street art,
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
et sa ville, Bombay, est omniprésente dans son travail.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Il capture très bien cette impression de densité
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
et d'énergie qui caractérise pleinement la Bombay urbaine et moderne.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Il crée aussi des sculptures fantasmagoriques
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
à partir d'os moulés en résine.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Ici il a imaginé la carcasse
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
d'un rickshaw qu'il a vu brûler, un jour, pendant une émeute.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
L'artiste suivant, N.S. Harsha
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
a en fait un studio ici même, à Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Il dépoussière la tradition de la miniature.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Il crée ces images fines, délicates,
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
qu'il reproduit ensuite à grande échelle.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Il utilise l'échelle pour un rendu de plus en plus spectaculaire,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
que ce soit sur le toit d'un temple à Singapour,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
ou dans ses installations de plus en plus ambitieuses,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
ici avec 192 machines à coudre en fonctionnement,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
qui fabriquent les drapeaux de tous les membres des Nations Unies.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya, à Bombay,
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
tire parti de son amour pour les bandes-dessinées et le street art
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
pour parler du rôle et des attentes
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
de la femme indienne moderne.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Elle aussi, elle exploite la riche matière première que sont les amar chitra kathas,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
mais d'une manière bien différente de celle de Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
Dans cette oeuvre en particulier, elle retire complètement les images,
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
et laisse le texte tel quel
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
pour révéler quelque chose d'inédit et de provocateur.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Rakib Shah est né à Kolkata,
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
a grandi au Kashmir,
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
et a fait ses études à Londres.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Lui aussi réinvente la tradition de la miniature.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Il crée ces somptueux tableaux inspirés de Jérôme Bosch,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
mais aussi des tissus Kashmiri de sa jeunesse.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
Il utilise pour ses œuvres des peintures métalliques industrielles
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
qu'il applique avec des piquants de porc-épic pour obtenir ce rendu riche en détails.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Je triche un peu avec l'artiste suivant
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
parce que le collectif Raqs Media est en réalité composé
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
trois artistes qui travaillent ensemble.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Les Raqs sont probablement les premiers
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
atistes multimedia en Inde aujourd'hui,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
qui mélangent à la fois la photographie, la vidéo et les installations dans leur travail.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Ils explorent beaucoup les thèmes de la globalisation, de l'urbanisation,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
et leur ville, Delhi, revient souvent dans leurs oeuvres.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Ici, ils invitent le spectateur à analyser un crime
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
en regardant les preuves et indices dissimulés
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
dans cinq récits sur ces cinq écrans,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
et dans ces histoires, la ville elle-même pourrait être le coupable.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
L'artiste suivant est probablement le mâle dominant
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
de l'art contemporain indien, Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
On l'a d'abord connu pour ses toiles géantes au rendu photo-réaliste,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
des peintures d'objets de tous les jours,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
les plats et boites à déjeuner en acier inoxydable
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
que tout Indien connaît.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Il rend hommage à ces objets typiques et quotidiens, d'une manière globale,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
et à une échelle de plus en plus grande,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
en les intégrant à des sculptures et des installations
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
encore plus colossales.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Et pour finir, la n° 10, la dernière et non la moindre,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
qui vit et travaille dans l'Etat de Karnataka,
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
crée des sculptures et des installations aériennes
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
qui mêlent vraiment le biologique et l'industriel,
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
et elle élève, comme Subodh, le local à un niveau global.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Voilà par exemple des fils enveloppés de mousseline,
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
et plongés dans une teinture végétale.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Et elle les arrange de façon à ce que le spectateur
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
ait vraiment à naviguer dans l'espace,
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
et à interagir avec les objets.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
La lumière et l'ombre sont très importantes dans son oeuvre.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Elle explore aussi les thèmes du consumérisme
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
et de l'environnement, comme dans cette oeuvre
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
où ces objets en forme de paniers ont l'air organiques et tissés,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
et ils sont en effet tissés,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
mais avec des bandes d'acier, récupérées sur des voitures
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
qu'elle a trouvées dans une décharge de Bangalore.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 artistes, six minutes, je sais que c'était dense.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Mais j'espère que je vous ai donné envie
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
de sortir et d'aller en découvrir davantage
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
sur ces phénomènes étonnants de l'art indien d'aujourd'hui.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Merci beaucoup de votre attention et de votre regard.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7