Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Ravin Agarwal: 10 jóvenes artistas indios para ver

36,431 views

2010-01-20 ・ TED


New videos

Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Ravin Agarwal: 10 jóvenes artistas indios para ver

36,431 views ・ 2010-01-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: carmen weitzel
00:16
Right now is the most exciting time
0
16260
3000
Ahora mismo es el momento más apasionante
00:19
to see new Indian art.
1
19260
2000
para ver arte indio.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
21260
3000
Los artistas contemporáneos de India están conversando con el mundo
00:24
like never before.
3
24260
2000
como nunca antes.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
26260
2000
Pensé que podría ser interesante, incluso para muchos coleccionistas
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
28260
3000
de siempre, aquí presentes en TED, coleccionistas locales,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
31260
4000
tener una opinión independiente de 10 jóvenes artistas indios
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
35260
2000
que deseo todos conozcan en TED.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
37260
3000
La primera es Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
40260
2000
El motivo central de la obra de Bharti
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
42260
3000
es el bindi ya hecho, comprado en tiendas
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
45260
3000
que incalculables millones de mujeres indias colocan en sus frentes
00:48
every day, in an act closely associated with
12
48260
2000
cada día, en una acción asociada estrechamente
00:50
the institution of marriage.
13
50260
3000
a la institución del matrimonio.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
53260
2000
Pero originalmente el significado del bindi
00:55
is to symbolize the third eye
15
55260
3000
es simbolizar el tercer ojo
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
58260
3000
existente entre el mundo espiritual y el religioso.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
61260
3000
Bharti procura liberar este cliché cotidiano, como lo llama ella,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
64260
5000
convirtiéndolo en algo espectacular.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
69260
3000
También crea esculturas de fibra de vidrio de tamaño natural, a menudo de animales,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
72260
4000
a los que ella luego cubre totalmente con bindis
01:16
often with potent symbolism.
21
76260
2000
a menudo con fuerte simbolismo.
01:18
She says she first got started with
22
78260
2000
Ella dice que primero comenzó con
01:20
10 packets of bindis,
23
80260
2000
10 paquetes de bindis,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
82260
3000
y después se preguntó qué podía hacer con 10 mil.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
87260
2000
Nuestro siguiente artista es Balasubramaniam;
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
89260
3000
se ubica en la intersección de la escultura, la pintura y la instalación,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
92260
3000
haciendo maravillas en fibra de vidrio.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
95260
2000
Ya que el mismo Bala hablará en TED
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
97260
2000
no le voy a dedicar mucho tiempo a él aquí hoy,
01:39
except to say that he really succeeds
30
99260
2000
salvo para decir que él de verdad consigue
01:41
at making the invisible visible.
31
101260
3000
hacer visible lo invisible.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
107260
2000
Chitra Ganesh trabaja en Brooklyn,
01:49
is known for her digital collages,
33
109260
2000
es conocida por sus collages digitales
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
111260
4000
y usa las historietas indias llamadas amar chitra kathas
01:55
as her primary source material.
35
115260
2000
como materia prima principal.
01:57
These comics are a fundamental way
36
117260
2000
Estas historietas son la vía fundamental
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
119260
2000
en que niños y niñas, especialmente de la diáspora,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
121260
4000
aprenden sus leyendas religiosas y mitológicas.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
125260
2000
A mí, al menos, me marcaron las historietas.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
127260
3000
Chitra básicamente vuelve a mezclar y titular
02:10
these iconic images
41
130260
2000
estas imágenes icónicas
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
132260
4000
para desentrañar algunas de las políticas sexuales y de género
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
136260
2000
contenidas en estos cómics profundamente influyentes.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
138260
4000
Y ella también usa este vocabulario en su instalación.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
144260
4000
Jitish Kallat se mueve con éxito entre fotografía
02:28
sculpture, painting and installation.
46
148260
3000
escultura, pintura e instalación.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
151260
2000
Como pueden ver él está muy influenciado
02:33
by graffiti and street art,
48
153260
2000
por el graffiti y el arte callejero.
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
155260
3000
Y su ciudad natal de Mumbai es un elemento siempre presente en su obra.
02:38
He really captures that sense of density
50
158260
3000
Realmente captura ese sentido de densidad
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
161260
5000
y energía que caracteriza a la moderna y urbana Bombay.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
166260
2000
Él crea también esculturas fantasmagóricas
02:48
made of bones from cast resin.
53
168260
3000
hechas de huesos de resina fundida.
02:51
Here he envisions the carcass
54
171260
2000
Aquí, él imagina la carcasa
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
173260
4000
de un auto ricksha que una vez vio arder en un disturbio.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
177260
2000
El próximo artista es N.S. Harsha;
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
179260
3000
en realidad tiene un estudio justo aquí en Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
182260
3000
Le ha dado un giro contemporáneo a la tradición de las miniaturas.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
185260
3000
Crea estas imágenes magníficas y delicadas
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
188260
2000
que luego repite a gran escala.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
192260
3000
Usa la escala para lograr efectos cada vez más espectaculares,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
195260
4000
ya sea en el techo de un templo de Singapur,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
199260
2000
o en su cada vez más ambicioso trabajo de instalación,
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
201260
3000
aquí con 192 máquinas de coser en funcionamiento,
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
204260
4000
fabricando las banderas de los miembros de Naciones Unidas.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
210260
2000
Dhruvi Acharya trabaja en Mumbai;
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
212260
2000
desarrolla su amor por el cómic y el arte callejero
03:34
to comment on the roles and expectations
68
214260
2000
para comentar los roles y expectativas
03:36
of modern Indian women.
69
216260
3000
de las mujeres modernas de India.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
219260
3000
Ella también extrae rica materia prima de las amar chitra kathas,
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
222260
3000
pero de manera muy diferente que Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
225260
3000
En este trabajo particular ella quita las imágenes
03:48
and leaves the actual text
73
228260
2000
y deja el texto real
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
230260
4000
para revelar algo nunca antes visto, algo provocador.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
236260
2000
Rakib Shah nació en Calcuta
03:58
Kashmir-raised,
76
238260
2000
creció en Cachemira
04:00
and London-trained.
77
240260
2000
y se formó en Londres.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
242260
3000
Él también está reinventando la tradición de la miniatura.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
245260
4000
Él crea estos cuadros vivientes opulentos, inspirados en Hieronymus Bosch,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
249260
3000
pero también en los textiles cachemires de su juventud.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
252260
4000
En realidad aplica la pintura industrial metálica a su obra
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
256260
4000
usando púas de puerco espín para lograr este rico detalle.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
263260
2000
Con el siguiente artista estoy haciendo trampa
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
265260
2000
puesto que Raqs Media Collective son en realidad
04:27
three artists working together.
85
267260
2000
tres artistas que trabajan juntos.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
269260
2000
Raqs probablemente sean los principales exponentes
04:31
of multimedia art in India today,
87
271260
2000
de arte multimedia de India hoy en día,
04:33
working across photography, video and installation.
88
273260
4000
trabajando en fotografía, video e instalación.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
277260
3000
Con frecuencia exploran temas de la globalización y urbanización,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
280260
3000
y su hogar en Delhi es un elemento frecuente en su trabajo.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
283260
4000
Aquí, invitan al espectador a analizar un crimen
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
287260
2000
examinando evidencia y pistas contenidas
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
289260
2000
en cinco narrativas, en estas cinco pantallas diferentes
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
291260
3000
en las que, la ciudad misma puede haber sido la culpable.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
296260
2000
El siguiente artista probablemente sea el macho alfa
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
298260
3000
del arte indio contemporáneo: Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
301260
4000
Primero fue conocido por crear gigantografías fotorrealistas,
05:05
paintings of everyday objects,
98
305260
2000
pinturas de objetos cotidianos,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
307260
3000
recipientes y utensilios de cocina de acero inoxidable,
05:10
known to every Indian.
100
310260
3000
conocidas por todo indio.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
313260
3000
Él celebra a nivel mundial estos objetos locales y mundanos,
05:16
and on a grander and grander scale,
102
316260
2000
en una escala cada vez mayor,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
318260
3000
incorporándolos en, cada vez más colosales,
05:21
sculptures and installations.
104
321260
3000
esculturas e instalaciones.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
327260
3000
Y para terminar el décimo, último y no menos importante,
05:30
Ranjani Shettar,
106
330260
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
332260
2000
que vive y trabaja aquí en el estado de Karnataka;
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
334260
2000
crea esculturas etéreas e instalaciones.
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
336260
3000
Un maridaje real entre lo orgánico y lo industrial
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
339260
3000
y hace, como Subodh, de lo local algo global.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
342260
3000
Estos son en realidad alambres forrados en muselina
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
345260
2000
y sumidos en tintes vegetales.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
347260
2000
Y ella los dispone de manera que el espectador
05:49
actually has to navigate through the space,
114
349260
2000
en realidad tiene que navegar por el espacio
05:51
and interact with the objects.
115
351260
2000
e interactuar con los objetos.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
353260
3000
La luz y la sombra son parte muy importante de su obra.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
356260
2000
Ella también explora temas del consumismo
05:58
and the environment, such as in this work,
118
358260
2000
y el medio ambiente, como en este trabajo
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
360260
3000
donde estos objetos con forma de canasta parecen orgánicos y tejidos,
06:03
and are woven,
120
363260
2000
y están tejidos,
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
365260
3000
pero con tiras de acero, recuperadas de los autos
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
368260
4000
que ella encuentra en un desarmadero de Bangalore.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
373260
3000
10 artistas, 6 minutos, sé que fue un montón para asimilar.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
376260
2000
Pero sólo espero haber despertado su apetito
06:18
to go out and see and learn more
125
378260
2000
para que vayan, vean y aprendan más
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
380260
3000
sobre las cosas sorprendentes que están sucediendo en el arte de India hoy.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
383260
3000
Muchas gracias por mirar y escuchar.
06:26
(Applause)
128
386260
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7