Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

233,766 views ・ 2014-06-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Мирослава Кругляк Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Every day we face issues like climate change
0
12930
3128
Щодня ми маємо справу з такими речами, як зміна клімату
00:16
or the safety of vaccines
1
16058
1430
або безпека вакцин,
00:17
where we have to answer questions whose answers
2
17488
3040
і вони породжують питання,
00:20
rely heavily on scientific information.
3
20528
3461
відповідь на які вимагає звернення до наукових знань.
00:23
Scientists tell us that the world is warming.
4
23989
2881
Науковці говорять нам про глобальне потепління.
00:26
Scientists tell us that vaccines are safe.
5
26870
2541
Науковці стверджують, що вакцини безпечні.
00:29
But how do we know if they are right?
6
29411
2054
Але звідки ми знаємо, що вони мають рацію?
00:31
Why should be believe the science?
7
31465
1964
Чому ми повинні вірити науці?
00:33
The fact is, many of us actually don't believe the science.
8
33429
3469
Насправді, багато людей у нашому суспільстві науці не вірять.
00:36
Public opinion polls consistently show
9
36898
2176
Опитування населення незмінно свідчать,
00:39
that significant proportions of the American people
10
39074
3010
що значна кількість американців
00:42
don't believe the climate is warming due to human activities,
11
42084
3541
не вірять, що глобальне потепління є результатом діяльності людини,
00:45
don't think that there is evolution by natural selection,
12
45625
2939
не вірять в еволюцію шляхом природного відбору
00:48
and aren't persuaded by the safety of vaccines.
13
48564
3901
і не переконані в безпеці вакцин.
00:52
So why should we believe the science?
14
52465
3631
Чому ж ми повинні вірити науці?
00:56
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
15
56096
3611
Науковці не люблять говорити про "віру" в науку.
00:59
In fact, they would contrast science with faith,
16
59707
2587
Загалом, вони протиставляють науку і віру,
01:02
and they would say belief is the domain of faith.
17
62294
2966
стверджуючи, що суб’єктивна думка належить до царини віри.
01:05
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
18
65260
3778
Віра – щось зовсім відмінне від науки.
01:09
Indeed they would say religion is based on faith
19
69038
3152
Науковці сказали б, що релігія заснована на вірі,
01:12
or maybe the calculus of Pascal's wager.
20
72190
3694
або, можливо, на аналізі парі Паскаля.
01:15
Blaise Pascal was a 17th-century mathematician
21
75884
2676
Блез Паскаль – математик 17-го сторіччя,
01:18
who tried to bring scientific reasoning to the question of
22
78560
2810
який спробував застосувати наукові міркування
01:21
whether or not he should believe in God,
23
81370
1872
до питання, чи варто вірити в Бога.
01:23
and his wager went like this:
24
83242
2604
Він міркував так:
01:25
Well, if God doesn't exist
25
85846
2549
якщо Бога не існує,
01:28
but I decide to believe in him
26
88395
2025
але я вирішив у нього вірити,
01:30
nothing much is really lost.
27
90420
1978
я нічого не втрачаю.
01:32
Maybe a few hours on Sunday.
28
92398
1613
Хіба що кілька годин щонеділі.
01:34
(Laughter)
29
94011
993
(Сміх)
01:35
But if he does exist and I don't believe in him,
30
95004
3381
Але якщо Бог існує, а я в нього не вірю,
01:38
then I'm in deep trouble.
31
98385
2017
тоді я у великій небезпеці.
01:40
And so Pascal said, we'd better believe in God.
32
100402
3036
Таким чином, Паскаль вважав, що в Бога краще вірити.
01:43
Or as one of my college professors said,
33
103438
2172
Або, як казав мій колега професор:
01:45
"He clutched for the handrail of faith."
34
105610
2226
"Паскаль схопився за поручень віри".
01:47
He made that leap of faith
35
107836
1936
Він здійснив "стрибок віри",
01:49
leaving science and rationalism behind.
36
109772
4524
стрибок, у якому вийшов за межі науки та раціоналізму.
01:54
Now the fact is though, for most of us,
37
114296
2696
Фактично, для багатьох із нас
01:56
most scientific claims are a leap of faith.
38
116992
3134
заяви науки – це "стрибок віри".
02:00
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
39
120126
4385
У більшості випадків ми не в змозі судити про наукові дані самостійно.
02:04
And indeed this is actually true for most scientists as well
40
124511
2840
Це стосується і більшості науковців,
02:07
outside of their own specialties.
41
127351
2330
коли йдеться про речі поза їхньою спеціалізацією.
02:09
So if you think about it, a geologist can't tell you
42
129681
2520
Наприклад, геолог не може визначити,
02:12
whether a vaccine is safe.
43
132201
1750
чи безпечна вакцина.
02:13
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
44
133951
3000
Більшість хіміків не є експертами в теорії еволюції.
02:16
A physicist cannot tell you,
45
136951
2259
Фізики не зможуть сказати,
02:19
despite the claims of some of them,
46
139210
1443
попри заяви декотрих із них,
02:20
whether or not tobacco causes cancer.
47
140653
3354
чи дійсно паління спричиняє рак.
02:24
So, if even scientists themselves
48
144007
2450
Отож, якщо навіть самі вчені
02:26
have to make a leap of faith
49
146457
1276
мусять покладатись на віру
02:27
outside their own fields,
50
147733
1922
за межами своєї спеціалізації,
02:29
then why do they accept the claims of other scientists?
51
149655
3928
чому ж тоді вони погоджуються з твердженнями своїх колег?
02:33
Why do they believe each other's claims?
52
153583
2298
Чому вони довіряють висновкам один одного?
02:35
And should we believe those claims?
53
155881
3290
І чи повинні ми довіряти цим висновкам?
02:39
So what I'd like to argue is yes, we should,
54
159171
2776
Я хочу сказати, що так, ми повинні їм довіряти,
02:41
but not for the reason that most of us think.
55
161947
2883
але не з тієї причини, про яку думають багато хто з нас.
02:44
Most of us were taught in school that the reason we should
56
164830
2330
Більшості з нас у школі казали,
02:47
believe in science is because of the scientific method.
57
167160
3412
що ми повинні вірити науці через науковий метод.
02:50
We were taught that scientists follow a method
58
170572
2916
Нам казали, що науковці дотримуються певного методу,
02:53
and that this method guarantees
59
173488
2356
і цей метод гарантує
02:55
the truth of their claims.
60
175844
1996
істинність їхніх тверджень.
02:57
The method that most of us were taught in school,
61
177840
3420
Цей метод, про який нам розповідали в школі, його можна назвати
03:01
we can call it the textbook method,
62
181260
1576
"метод із підручника" –
03:02
is the hypothetical deductive method.
63
182836
2784
це гіпотетико-дедуктивний метод.
03:05
According to the standard model, the textbook model,
64
185620
3094
Відповідно до стандартної моделі, моделі з підручників,
03:08
scientists develop hypotheses, they deduce
65
188714
2957
науковці розробляють гіпотези,
03:11
the consequences of those hypotheses,
66
191671
2460
виводять висновки із цих гіпотез,
03:14
and then they go out into the world and they say,
67
194131
1710
і далі задаються питанням:
03:15
"Okay, well are those consequences true?"
68
195841
2374
"Чи вірні наші висновки?"
03:18
Can we observe them taking place in the natural world?
69
198215
3333
Чи можна це спостерігати в світі природи?
03:21
And if they are true, then the scientists say,
70
201548
2600
І якщо висновки підтвердилися, науковці говорять:
03:24
"Great, we know the hypothesis is correct."
71
204148
2856
"Чудово, тепер ми знаємо, що гіпотеза вірна".
03:27
So there are many famous examples in the history
72
207004
2179
В історії науки є багато відомих прикладів,
03:29
of science of scientists doing exactly this.
73
209183
2879
коли науковці вчиняли саме так.
03:32
One of the most famous examples
74
212062
2058
Один із найвідоміших прикладів –
03:34
comes from the work of Albert Einstein.
75
214120
2213
робота Альберта Ейнштейна.
03:36
When Einstein developed the theory of general relativity,
76
216333
2522
Коли Ейнштейн працював над теорією відносності,
03:38
one of the consequences of his theory
77
218855
2316
одним із висновків його теорії було те,
03:41
was that space-time wasn't just an empty void
78
221171
2839
що просторово-часовий континуум – це не просто вакуум,
03:44
but that it actually had a fabric.
79
224010
1909
насправді, він має структуру.
03:45
And that that fabric was bent
80
225919
1601
І ця структура викривляється
03:47
in the presence of massive objects like the sun.
81
227520
3380
під дією масивних об'єктів, таких як Сонце.
03:50
So if this theory were true then it meant that light
82
230900
2749
Якщо ця теорія слушна, то з неї випливає,
03:53
as it passed the sun
83
233649
1528
що світло, проходячи біля Сонця,
03:55
should actually be bent around it.
84
235177
2168
повинне викривлятись.
03:57
That was a pretty startling prediction
85
237345
2400
Таке передбачення справді вражало,
03:59
and it took a few years before scientists
86
239745
1988
минуло кілька років, поки вчені
04:01
were able to test it
87
241733
1278
змогли його перевірити,
04:03
but they did test it in 1919,
88
243011
2510
та коли в 1919 році цю гіпотезу таки перевірили,
04:05
and lo and behold it turned out to be true.
89
245521
2450
то виявилось, що передбачення було слушним.
04:07
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
90
247971
3158
Світло справді викривляється, проходячи біля Сонця.
04:11
This was a huge confirmation of the theory.
91
251129
2494
Це було серйозне підтвердження теорії,
04:13
It was considered proof of the truth
92
253623
1805
яке слугувало доказом істинності
04:15
of this radical new idea,
93
255428
1312
цієї радикально нової ідеї,
04:16
and it was written up in many newspapers
94
256740
1852
про що тоді чимало писали в газетах
04:18
around the globe.
95
258592
2538
по всій планеті.
04:21
Now, sometimes this theory or this model
96
261130
2350
Отож, іноді така модель називається
04:23
is referred to as the deductive-nomological model,
97
263480
3434
"дедуктивно-номологічна модель",
04:26
mainly because academics like to make things complicated.
98
266914
3384
переважно через те, що вчені люблять все ускладнювати.
04:30
But also because in the ideal case, it's about laws.
99
270298
5261
Але також через те, що, в ідеалі, тут йдеться про закони.
04:35
So nomological means having to do with laws.
100
275559
2502
Слово "номологічний" вказує на закон.
04:38
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea:
101
278061
3424
Також, в ідеалі, гіпотеза – це не просто ідея,
04:41
ideally, it is a law of nature.
102
281485
2326
в ідеалі, гіпотеза виражає закон природи.
04:43
Why does it matter that it is a law of nature?
103
283811
2287
Чому так важливо, що тут йдеться саме про закон?
04:46
Because if it is a law, it can't be broken.
104
286098
2728
Бо закон природи неможливо порушити.
04:48
If it's a law then it will always be true
105
288826
2108
Якщо це закон, то він працюватиме скрізь,
04:50
in all times and all places
106
290934
1244
незалежно від часу, місця
04:52
no matter what the circumstances are.
107
292178
2206
чи інших обставин.
04:54
And all of you know of at least one example of a famous law:
108
294384
3229
Всі ви знаєте принаймні один знаменитий закон:
04:57
Einstein's famous equation, E=MC2,
109
297613
3755
відоме рівняння Ейнштейна, E=MC2,
05:01
which tells us what the relationship is
110
301368
1800
яке відображає відношення
05:03
between energy and mass.
111
303168
2193
між енергією та масою.
05:05
And that relationship is true no matter what.
112
305361
4000
І це відношення істинне за будь-яких умов.
05:09
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
113
309361
3649
Проте виявилось, що є певні проблеми з гіпотетико-дедуктивною моделлю.
05:13
The main problem is that it's wrong.
114
313010
3635
Основна з них – ця модель хибна. Вона просто помилкова.
05:16
It's just not true. (Laughter)
115
316645
3502
(Сміх)
05:20
And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
116
320147
2723
Я наведу три причини, чому вона помилкова.
05:22
So the first reason is a logical reason.
117
322870
2679
Перша причина – логічна.
05:25
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
118
325549
3516
Тут помилка, відома як ствердження консеквента.
05:29
So that's another fancy, academic way of saying
119
329065
2826
Це термінологічно витончений спосіб висловити думку,
05:31
that false theories can make true predictions.
120
331891
2670
що хибні теорії можуть вести до істинних передбачень.
05:34
So just because the prediction comes true
121
334561
1994
Отож, істинність передбачень
05:36
doesn't actually logically prove that the theory is correct.
122
336555
3222
ще не є логічним доказом істинності теорії.
05:39
And I have a good example of that too, again from the history of science.
123
339777
3931
На думку спадає хороший приклад, також взятий з історії науки.
05:43
This is a picture of the Ptolemaic universe
124
343708
2695
Це зображення птолемеївської системи,
05:46
with the Earth at the center of the universe
125
346403
1862
де Земля розташована в центрі Всесвіту,
05:48
and the sun and the planets going around it.
126
348265
2595
а Сонце й інші планети рухаються навколо неї.
05:50
The Ptolemaic model was believed
127
350860
2030
Птолемеївську систему підтримували
05:52
by many very smart people for many centuries.
128
352890
3253
багато розумних людей впродовж багатьох сторіч.
05:56
Well, why?
129
356143
1736
Гаразд, а чому?
05:57
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
130
357879
3437
Відповідь така: ця система давала багато істинних передбачень.
06:01
The Ptolemaic system enabled astronomers
131
361316
2016
Птолемеївська система дозволяла астрономам
06:03
to make accurate predictions of the motions of the planet,
132
363332
2750
робити точні передбачення щодо руху планет,
06:06
in fact more accurate predictions at first
133
366082
2519
ці прогнози були навіть точнішими,
06:08
than the Copernican theory which we now would say is true.
134
368601
4324
ніж перші передбачення, отримані на основі системи Коперніка.
06:12
So that's one problem with the textbook model.
135
372925
2982
Отож, це перша проблема, пов'язана з "підручниковою" моделлю.
06:15
A second problem is a practical problem,
136
375907
2396
Друга проблема є практичною,
06:18
and it's the problem of auxiliary hypotheses.
137
378303
3235
це проблема допоміжних гіпотез.
06:21
Auxiliary hypotheses are assumptions
138
381538
2829
Допоміжні гіпотези – це припущення,
06:24
that scientists are making
139
384367
1779
які роблять вчені, і при цьому
06:26
that they may or may not even be aware that they're making.
140
386146
3043
вчені можуть навіть не усвідомлювати, що вони роблять припущення.
06:29
So an important example of this
141
389189
2661
Важливим прикладом цього
06:31
comes from the Copernican model,
142
391850
2095
може бути коперніканська модель,
06:33
which ultimately replaced the Ptolemaic system.
143
393945
3192
яка зрештою витіснила птолемеївську модель.
06:37
So when Nicolaus Copernicus said,
144
397137
2040
Коли Миколай Копернік заявив,
06:39
actually the Earth is not the center of the universe,
145
399177
2650
що насправді Земля не є центром Всесвіту,
06:41
the sun is the center of the solar system,
146
401827
1918
бо центром Сонячної системи є Сонце,
06:43
the Earth moves around the sun.
147
403745
1382
навколо якого рухається Земля,
06:45
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true
148
405127
3728
інші вчені відповіли: гаразд, Миколаю, якщо це так,
06:48
we ought to be able to detect the motion
149
408855
1764
тоді в нас повинна бути можливість
06:50
of the Earth around the sun.
150
410619
1958
встановити рух Землі навколо Сонця.
06:52
And so this slide here illustrates a concept
151
412577
2056
Цей слайд ілюструє поняття,
06:54
known as stellar parallax.
152
414633
1808
відоме як зоряний паралакс.
06:56
And astronomers said, if the Earth is moving
153
416441
3822
Астрономи сказали, що якщо Земля рухається,
07:00
and we look at a prominent star, let's say, Sirius --
154
420263
3200
і ми подивимось на яскраву зірку, наприклад, на Сіріус –
07:03
well I know I'm in Manhattan so you guys can't see the stars,
155
423463
2414
розумію, що тут, у Манхеттені, зірок не видно,
07:05
but imagine you're out in the country, imagine you chose that rural life —
156
425877
3731
але уявіть, що ви за містом, що ви живете в селі –
07:09
and we look at a star in December, we see that star
157
429608
2867
і якщо ми подивимось на зірку в грудні,
07:12
against the backdrop of distant stars.
158
432475
2765
ми її побачимо на тлі далеких зірок.
07:15
If we now make the same observation six months later
159
435240
2954
Якщо ми через шість місяців повторимо це спостереження,
07:18
when the Earth has moved to this position in June,
160
438194
3812
коли Земля буде у цій точці в червні,
07:22
we look at that same star and we see it against a different backdrop.
161
442006
4099
ми подивимось на цю ж зірку і побачимо її на тлі інших зірок.
07:26
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
162
446105
4182
Ця різниця, це кутове зміщення, і є зоряним паралаксом.
07:30
So this is a prediction that the Copernican model makes.
163
450287
2863
Отож, це передбачення, яке випливає з коперніканської моделі.
07:33
Astronomers looked for the stellar parallax
164
453150
2561
Астрономи намагались виявити зоряний паралакс,
07:35
and they found nothing, nothing at all.
165
455711
4982
однак їхні пошуки були марними.
07:40
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
166
460693
3866
Багато з них зробили висновок, що коперніканська модель хибна.
07:44
So what happened?
167
464559
1488
Та чому ж так сталось?
07:46
Well, in hindsight we can say that astronomers were making
168
466047
2683
З сьогоднішньої перспективи ми можемо сказати,
07:48
two auxiliary hypotheses, both of which
169
468730
2547
що астрономи спирались на дві допоміжні гіпотези,
07:51
we would now say were incorrect.
170
471277
2663
обидві ці гіпотези зараз вважаються хибними.
07:53
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
171
473940
3635
Перша гіпотеза стосувалась припущення про розмір земної орбіти.
07:57
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large
172
477575
3036
Астрономи припускали, що земна орбіта велика
08:00
relative to the distance to the stars.
173
480611
2338
порівняно з відстанню до зірок.
08:02
Today we would draw the picture more like this,
174
482949
2464
Сьогодні ж ми спираємось на іншу картину,
08:05
this comes from NASA,
175
485413
1347
ось, наприклад, дані NASA,
08:06
and you see the Earth's orbit is actually quite small.
176
486760
2423
і ви бачите, що насправді орбіта Землі дуже мала.
08:09
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
177
489183
2991
Фактично, вона значно менша, ніж тут показано.
08:12
The stellar parallax therefore,
178
492174
1539
Отож, зоряний паралакс
08:13
is very small and actually very hard to detect.
179
493713
3584
дуже малий, і його надзвичайно важко виявити.
08:17
And that leads to the second reason
180
497297
1974
І це нас підводить до другої причини,
08:19
why the prediction didn't work,
181
499271
1859
з якої прогноз не спрацював:
08:21
because scientists were also assuming
182
501130
1915
вчені також припускали,
08:23
that the telescopes they had were sensitive enough
183
503045
3010
що їхні телескопи були досить чутливими,
08:26
to detect the parallax.
184
506055
1900
щоб виявити паралакс.
08:27
And that turned out not to be true.
185
507955
2017
Але виявилось, що це не так.
08:29
It wasn't until the 19th century
186
509972
2534
Насправді, лише в 19 сторіччі
08:32
that scientists were able to detect
187
512506
1684
вчені змогли виявити
08:34
the stellar parallax.
188
514190
1536
зоряний паралакс.
08:35
So, there's a third problem as well.
189
515726
2646
І, зрештою, третя проблема.
08:38
The third problem is simply a factual problem,
190
518372
2778
Третя проблема стосується того факту,
08:41
that a lot of science doesn't fit the textbook model.
191
521150
2816
що значна частина науки не вписується в підручникову модель.
08:43
A lot of science isn't deductive at all,
192
523966
2273
Багато наукових досліджень не є дедуктивними,
08:46
it's actually inductive.
193
526239
1768
насправді вони індуктивні.
08:48
And by that we mean that scientists don't necessarily
194
528007
2516
Я маю на увазі, що вчені не обов'язково
08:50
start with theories and hypotheses,
195
530523
2231
починають з теорій та гіпотез,
08:52
often they just start with observations
196
532754
1869
часто вони починають зі спостережень
08:54
of stuff going on in the world.
197
534623
2409
за явищами і процесами, які відбуваються в світі.
08:57
And the most famous example of that is one of the most
198
537032
2570
Чи не найвідомішим прикладом цього
08:59
famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
199
539602
3065
є один із найвизначніших дослідників усіх часів, Чарльз Дарвін.
09:02
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle,
200
542667
3162
Коли молодий Дарвін вирушив у подорож на "Біглі",
09:05
he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
201
545829
3612
у нього не було гіпотези чи теорії.
09:09
He just knew that he wanted to have a career as a scientist
202
549441
3066
Він просто хотів стати вченим, займатись наукою,
09:12
and he started to collect data.
203
552507
2012
тож він почав збирати дані.
09:14
Mainly he knew that he hated medicine
204
554519
2730
Насамперед він знав, що ненавидить медицину,
09:17
because the sight of blood made him sick so
205
557249
1818
бо йому стає погано від вигляду крові,
09:19
he had to have an alternative career path.
206
559067
2268
значить, він мав обрати іншу кар'єру.
09:21
So he started collecting data.
207
561335
2134
Тож він почав збирати дані.
09:23
And he collected many things, including his famous finches.
208
563469
3166
Він зібрав чималу колекцію даних, включно зі знаменитими зябликами.
09:26
When he collected these finches, he threw them in a bag
209
566635
2210
Щодо зябликів, Дарвін просто кидав їх у сумку,
09:28
and he had no idea what they meant.
210
568845
2340
не замислюючись над їх значенням.
09:31
Many years later back in London,
211
571185
2287
Через багато років після повернення до Лондона,
09:33
Darwin looked at his data again and began
212
573472
2233
Дарвін знову поглянув на свої дані,
09:35
to develop an explanation,
213
575705
2448
і почав працювати над поясненням,
09:38
and that explanation was the theory of natural selection.
214
578153
3298
яке зрештою стало теорією природного добору.
09:41
Besides inductive science,
215
581451
2059
Крім використання індукції,
09:43
scientists also often participate in modeling.
216
583510
2936
вчені також часто звертаються до моделювання.
09:46
One of the things scientists want to do in life
217
586446
2336
До найважливіших завдань вчених
09:48
is to explain the causes of things.
218
588782
2268
належить пошук причин явищ.
09:51
And how do we do that?
219
591050
1518
І як це робиться?
09:52
Well, one way you can do it is to build a model
220
592568
2252
Що ж, один зі способів – це створити модель,
09:54
that tests an idea.
221
594820
1742
яка дозволить перевірити ідею.
09:56
So this is a picture of Henry Cadell,
222
596562
1931
На цьому фото Генрі Кеделл,
09:58
who was a Scottish geologist in the 19th century.
223
598493
2866
шотландський геолог 19 сторіччя.
10:01
You can tell he's Scottish because he's wearing
224
601359
1433
Те, що він шотландець, можна
10:02
a deerstalker cap and Wellington boots.
225
602792
2388
розпізнати за мисливською кепкою і гумовими чоботами.
10:05
(Laughter)
226
605180
2154
(Сміх)
10:07
And Cadell wanted to answer the question,
227
607334
1566
Кеделл хотів знайти відповідь
10:08
how are mountains formed?
228
608900
1768
на питання: як формуються гори?
10:10
And one of the things he had observed
229
610668
1516
І він помітив одну річ:
10:12
is that if you look at mountains like the Appalachians,
230
612184
2574
якщо подивитись на такі гори, як Апалачі,
10:14
you often find that the rocks in them
231
614758
1633
то породи в них нерідко
10:16
are folded,
232
616391
1469
утворюють складки
10:17
and they're folded in a particular way,
233
617860
1646
в особливий спосіб, і цей факт
10:19
which suggested to him
234
619506
1444
підштовхнув до припущення,
10:20
that they were actually being compressed from the side.
235
620950
2949
що ці складки виникли під дією бічного стискання.
10:23
And this idea would later play a major role
236
623899
2088
Пізніше ця ідея відіграла важливу роль
10:25
in discussions of continental drift.
237
625987
2423
в дискусії щодо дрейфу материків.
10:28
So he built this model, this crazy contraption
238
628410
2506
Тож він побудував модель, цю хитромудру конструкцію
10:30
with levers and wood, and here's his wheelbarrow,
239
630916
2152
з важелями й дерев'яними панелями,
10:33
buckets, a big sledgehammer.
240
633068
2442
тут також його тачка, відра і величезна кувалда.
10:35
I don't know why he's got the Wellington boots.
241
635510
1898
Не знаю, чому він у ґумових чоботях,
10:37
Maybe it's going to rain.
242
637408
1577
може, того дня збиралось на дощ.
10:38
And he created this physical model in order
243
638985
3085
Він створив цю фізичну модель,
10:42
to demonstrate that you could, in fact, create
244
642070
3965
щоб показати, що насправді можна створити об'єкт
10:46
patterns in rocks, or at least, in this case, in mud,
245
646035
2674
із каміння, чи, як тут, ґрунту,
10:48
that looked a lot like mountains
246
648709
2226
який би нагадував гірську породу
10:50
if you compressed them from the side.
247
650935
1842
при бічному стисканні.
10:52
So it was an argument about the cause of mountains.
248
652777
3628
Це було одним із доказів того, як утворювались гори.
10:56
Nowadays, most scientists prefer to work inside,
249
656405
3048
Сьогодні вчені працюють переважно в лабораторіях,
10:59
so they don't build physical models so much
250
659453
2427
і замість побудови фізичних моделей,
11:01
as to make computer simulations.
251
661880
2361
вони створюють комп'ютерні симуляції.
11:04
But a computer simulation is a kind of a model.
252
664241
2839
Але комп'ютерна симуляція теж є різновидом моделі.
11:07
It's a model that's made with mathematics,
253
667080
1863
Це модель, створена математичним шляхом,
11:08
and like the physical models of the 19th century,
254
668943
3233
і, так само, як фізичні моделі 19 сторіччя,
11:12
it's very important for thinking about causes.
255
672176
3778
вона відіграє важливу роль у встановленні причин.
11:15
So one of the big questions to do with climate change,
256
675954
2615
Одне з найглобальніших питань стосується зміни клімату,
11:18
we have tremendous amounts of evidence
257
678569
1803
у нас величезний масив даних,
11:20
that the Earth is warming up.
258
680372
1880
які вказують на потепління на Землі.
11:22
This slide here, the black line shows
259
682252
2464
На цьому слайді, чорними лініями показано
11:24
the measurements that scientists have taken
260
684716
2120
вимірювання, які вчені проводили
11:26
for the last 150 years
261
686836
1963
впродовж останніх 150 років,
11:28
showing that the Earth's temperature
262
688799
1410
вони показують поступове
11:30
has steadily increased,
263
690209
1634
зростання температури на Землі,
11:31
and you can see in particular that in the last 50 years
264
691843
2846
і, зокрема, можна побачити, що за останні 50 років
11:34
there's been this dramatic increase
265
694689
1764
відбулося значне зростання,
11:36
of nearly one degree centigrade,
266
696453
2340
приблизно на один градус Цельсія,
11:38
or almost two degrees Fahrenheit.
267
698793
2375
це майже два градуси Фаренгейта.
11:41
So what, though, is driving that change?
268
701168
2437
Але що ж викликало цей процес?
11:43
How can we know what's causing
269
703605
2335
Як ми можемо встановити, що стало причиною
11:45
the observed warming?
270
705940
1516
спостережуваного потепління?
11:47
Well, scientists can model it
271
707456
1714
Що ж, вчені можуть це змоделювати,
11:49
using a computer simulation.
272
709170
2368
використовуючи комп'ютерне моделювання.
11:51
So this diagram illustrates a computer simulation
273
711538
2792
На цій діаграмі показано комп'ютерну модель,
11:54
that has looked at all the different factors
274
714330
2121
яка враховує всі різноманітні чинники,
11:56
that we know can influence the Earth's climate,
275
716451
2605
які, як нам відомо, можуть впливати на клімат Землі.
11:59
so sulfate particles from air pollution,
276
719056
2752
Це сульфатні частинки в забрудненому повітрі,
12:01
volcanic dust from volcanic eruptions,
277
721808
2970
вулканічний пил внаслідок виверження вулканів,
12:04
changes in solar radiation,
278
724778
2234
зміни сонячної радіації,
12:07
and, of course, greenhouse gases.
279
727012
2378
і, звісно, парникові гази.
12:09
And they asked the question,
280
729390
1818
Вчені замислились над питанням:
12:11
what set of variables put into a model
281
731208
3696
який набір змінних у цій моделі
12:14
will reproduce what we actually see in real life?
282
734904
2976
відтворюватиме картину, яку ми бачимо в реальності?
12:17
So here is the real life in black.
283
737880
2020
Реальні дані тут позначено чорним,
12:19
Here's the model in this light gray,
284
739900
2280
а модель – світло-сірим.
12:22
and the answer is
285
742180
1560
Відповідь же така:
12:23
a model that includes, it's the answer E on that SAT,
286
743740
4387
модель включає, як варіант Е на іспиті SAT,
12:28
all of the above.
287
748127
2141
все вищезазначене.
12:30
The only way you can reproduce
288
750268
1506
Єдиний спосіб відтворити
12:31
the observed temperature measurements
289
751774
1828
дані цих температурних спостережень –
12:33
is with all of these things put together,
290
753602
1978
це поєднати всі причини,
12:35
including greenhouse gases,
291
755580
2139
включно з парниковими газами.
12:37
and in particular you can see that the increase
292
757719
2551
Зокрема, можна помітити,
12:40
in greenhouse gases tracks
293
760270
1884
що збільшення викидів парникових газів
12:42
this very dramatic increase in temperature
294
762154
2206
співпадає з різким зростанням температури
12:44
over the last 50 years.
295
764360
1480
за останні 50 років.
12:45
And so this is why climate scientists say
296
765840
2434
Ось чому кліматологи стверджують,
12:48
it's not just that we know that climate change is happening,
297
768274
3108
що ми не тільки знаємо, що справді відбувається зміна клімату,
12:51
we know that greenhouse gases are a major part
298
771382
2768
а знаємо й те, що парникові гази відіграють суттєву роль
12:54
of the reason why.
299
774150
2730
у даному процесі.
12:56
So now because there all these different things
300
776880
2388
Всі ці різноманітні речі,
12:59
that scientists do,
301
779268
1489
які роблять вчені,
13:00
the philosopher Paul Feyerabend famously said,
302
780757
3486
підштовхнули філософа Пола Фейєрабенда висловити відому фразу:
13:04
"The only principle in science
303
784243
1626
"Єдиний принцип, який не заважає
13:05
that doesn't inhibit progress is: anything goes."
304
785869
3979
науковому прогресу, такий: підходить все".
13:09
Now this quotation has often been taken out of context,
305
789848
2616
Цю цитату часто виривають із контексту,
13:12
because Feyerabend was not actually saying
306
792464
2118
бо Фейєрабенд, насправді, не стверджував,
13:14
that in science anything goes.
307
794582
1950
що у науці підходить все.
13:16
What he was saying was,
308
796532
1344
Насправді, його вислів,
13:17
actually the full quotation is,
309
797876
2024
повне формулювання, таке:
13:19
"If you press me to say
310
799900
2090
"Якщо ви вимагатимете від мене пояснити,
13:21
what is the method of science,
311
801990
1646
що ж таке науковий метод,
13:23
I would have to say: anything goes."
312
803636
3629
я буду змушений відповісти: підходить все".
13:27
What he was trying to say
313
807265
1078
Він намагався сказати,
13:28
is that scientists do a lot of different things.
314
808343
2567
що вчені використовують дуже різні засоби.
13:30
Scientists are creative.
315
810910
2308
Вчені використовують творчий підхід.
13:33
But then this pushes the question back:
316
813218
2110
Це нас знову змушує повернутись до питання:
13:35
If scientists don't use a single method,
317
815328
3471
якщо вчені не використовують єдиний метод,
13:38
then how do they decide
318
818799
1899
як вони вирішують,
13:40
what's right and what's wrong?
319
820698
1458
що слушно, а що ні?
13:42
And who judges?
320
822156
1894
І хто судді?
13:44
And the answer is, scientists judge,
321
824050
2080
Відповідь така: суддями є вчені,
13:46
and they judge by judging evidence.
322
826130
2883
і вони виносять вердикт, оцінюючи дані.
13:49
Scientists collect evidence in many different ways,
323
829013
3409
Вчені збирають дані, використовуючи різні способи,
13:52
but however they collect it,
324
832422
1622
але який би спосіб вони не обрали,
13:54
they have to subject it to scrutiny.
325
834044
2577
вчені повинні застосувати ретельну перевірку.
13:56
And this led the sociologist Robert Merton
326
836621
2560
Це підштовхнуло соціолога Роберта Мертона
13:59
to focus on this question of how scientists
327
839181
2180
зосередитись на питанні,
14:01
scrutinize data and evidence,
328
841361
1679
як вчені перевіряють дані,
14:03
and he said they do it in a way he called
329
843040
2808
і він казав, що вони роблять це у спосіб, який він назвав
14:05
"organized skepticism."
330
845848
1919
"організований скептицизм".
14:07
And by that he meant it's organized
331
847767
1884
Він називав це "організований",
14:09
because they do it collectively,
332
849651
1478
бо вони це роблять колективно,
14:11
they do it as a group,
333
851129
1629
це групова діяльність,
14:12
and skepticism, because they do it from a position
334
852758
2816
а слово "скептицизм" означає, що вчені виходять
14:15
of distrust.
335
855574
1454
із позиції недовіри.
14:17
That is to say, the burden of proof
336
857028
1962
Інакше кажучи, тягар доведення
14:18
is on the person with a novel claim.
337
858990
2481
лежить на тому, хто пропонує якусь нову тезу.
14:21
And in this sense, science is intrinsically conservative.
338
861471
3143
І в цьому розумінні, науці властивий внутрішній консерватизм.
14:24
It's quite hard to persuade the scientific community
339
864614
2572
Дуже непросто переконати наукову спільноту визнати:
14:27
to say, "Yes, we know something, this is true."
340
867186
3711
"Так, ми щось дізнались, це істина".
14:30
So despite the popularity of the concept
341
870897
2496
Тож всупереч популярному поняттю
14:33
of paradigm shifts,
342
873393
1597
зміни парадигм,
14:34
what we find is that actually,
343
874990
1284
історія науки засвідчує,
14:36
really major changes in scientific thinking
344
876274
2785
що справді парадигмальні зміни в науковому мисленні
14:39
are relatively rare in the history of science.
345
879059
3720
є досить рідкісними явищами.
14:42
So finally that brings us to one more idea:
346
882779
3563
Тож, зрештою, це нас підводить до ще однієї ідеї:
14:46
If scientists judge evidence collectively,
347
886342
3708
якщо вчені оцінюють дані колективно,
14:50
this has led historians to focus on the question
348
890050
2562
то історики науки мають зосередитись
14:52
of consensus,
349
892612
1419
на питанні консенсусу,
14:54
and to say that at the end of the day,
350
894031
1895
і заявити, що врешті-решт,
14:55
what science is,
351
895926
1934
те, чим є наука
14:57
what scientific knowledge is,
352
897860
1670
і наукове знання,
14:59
is the consensus of the scientific experts
353
899530
3379
визначається спільною думкою наукових експертів,
15:02
who through this process of organized scrutiny,
354
902909
2154
які за допомогою організованого
15:05
collective scrutiny,
355
905063
2305
колективного уважного дослідження
15:07
have judged the evidence
356
907368
1242
оцінили наукові дані
15:08
and come to a conclusion about it,
357
908610
2797
і дійшли щодо них висновку –
15:11
either yea or nay.
358
911407
2477
схвалити чи відхилити.
15:13
So we can think of scientific knowledge
359
913884
1724
Тож наукове знання можна розглядати
15:15
as a consensus of experts.
360
915608
2052
як консенсус експертів.
15:17
We can also think of science as being
361
917660
1772
Також науку можна розглядати
15:19
a kind of a jury,
362
919432
1578
як суд присяжних,
15:21
except it's a very special kind of jury.
363
921010
2514
але це дуже специфічний суд присяжних.
15:23
It's not a jury of your peers,
364
923524
2104
Суддями тут виступають не звичайні люди,
15:25
it's a jury of geeks.
365
925628
1896
а ботани, поведені на своїй справі.
15:27
It's a jury of men and women with Ph.D.s,
366
927524
3634
Члени цього суду присяжних – чоловіки й жінки з науковим ступенем.
15:31
and unlike a conventional jury,
367
931158
2442
І, на відміну від звичайного суду присяжних,
15:33
which has only two choices,
368
933600
1690
що може обрати
15:35
guilty or not guilty,
369
935290
2685
лише один з двох вердиктів: винен чи не винен,
15:37
the scientific jury actually has a number of choices.
370
937975
3401
науковий суд має значно більше варіантів вибору.
15:41
Scientists can say yes, something's true.
371
941376
2784
Вчені можуть сказати: "так, це істина".
15:44
Scientists can say no, it's false.
372
944160
2580
Вони можуть сказати: "ні, це хибно".
15:46
Or, they can say, well it might be true
373
946740
2540
Або ж вони можуть сказати: "можливо, це істина,
15:49
but we need to work more and collect more evidence.
374
949280
3044
але слід провести подальші дослідження, зібрати більше даних".
15:52
Or, they can say it might be true,
375
952324
1616
Чи сказати: "можливо, це істина,
15:53
but we don't know how to answer the question
376
953940
1700
але ми не знаємо, як це визначити,
15:55
and we're going to put it aside
377
955640
1310
тож поки що це питання
15:56
and maybe we'll come back to it later.
378
956950
2923
варто відкласти, і повернутись до нього згодом".
15:59
That's what scientists call "intractable."
379
959873
4002
Такі питання науковці називають "нерозв'язні".
16:03
But this leads us to one final problem:
380
963875
2606
Але це веде нас до останньої проблеми:
16:06
If science is what scientists say it is,
381
966481
2938
якщо наука – це те, що вчені визначають як науку,
16:09
then isn't that just an appeal to authority?
382
969419
2541
то чи не є це просто апеляцією до авторитету?
16:11
And weren't we all taught in school
383
971960
1062
Хіба нас усіх не вчили,
16:13
that the appeal to authority is a logical fallacy?
384
973022
3227
що апеляція до авторитету – це логічна помилка?
16:16
Well, here's the paradox of modern science,
385
976249
3032
Що ж, це парадокс сучасної науки,
16:19
the paradox of the conclusion I think historians
386
979281
2272
парадокс, до якого дійшли
16:21
and philosophers and sociologists have come to,
387
981553
2601
історики, філософи й соціологи:
16:24
that actually science is the appeal to authority,
388
984154
3501
що наука – це справді апеляція до авторитету,
16:27
but it's not the authority of the individual,
389
987655
3776
але не авторитету однієї людини,
16:31
no matter how smart that individual is,
390
991431
2399
якою б геніальною вона не була,
16:33
like Plato or Socrates or Einstein.
391
993830
3865
не до авторитету, наприклад, Платона, Сократа чи Ейнштейна.
16:37
It's the authority of the collective community.
392
997695
3114
Тут йдеться про авторитет цілої спільноти.
16:40
You can think of it is a kind of wisdom of the crowd,
393
1000809
2986
Це можна розглядати як певну мудрість натовпу,
16:43
but a very special kind of crowd.
394
1003795
4126
але особливого натовпу.
16:47
Science does appeal to authority,
395
1007921
1890
Наука апелює до авторитету,
16:49
but it's not based on any individual,
396
1009811
2050
але не якогось одного вченого,
16:51
no matter how smart that individual may be.
397
1011861
2586
навіть якщо він дуже розумний.
16:54
It's based on the collective wisdom,
398
1014447
1751
Наука спирається
16:56
the collective knowledge, the collective work,
399
1016198
2642
на колективну мудрість, колективні знання,
16:58
of all of the scientists who have worked
400
1018840
1898
колективну роботу всіх тих вчених,
17:00
on a particular problem.
401
1020738
2717
які досліджували певну проблему.
17:03
Scientists have a kind of culture of collective distrust,
402
1023455
2796
У середовищі вчених існує культура колективної недовіри,
17:06
this "show me" culture,
403
1026251
2200
культура "а доведіть",
17:08
illustrated by this nice woman here
404
1028451
1950
як на цій фотографії, де мила жінка
17:10
showing her colleagues her evidence.
405
1030401
3082
демонструє колегам свої дані.
17:13
Of course, these people don't really look like scientists,
406
1033483
1857
Звісно, ці люди не схожі на вчених –
17:15
because they're much too happy.
407
1035340
1986
занадто вже вони веселі.
17:17
(Laughter)
408
1037326
4012
(Сміх)
17:21
Okay, so that brings me to my final point.
409
1041338
4322
Добре, тепер я перейду до останнього аспекту свого виступу.
17:25
Most of us get up in the morning.
410
1045660
2648
Більшість із нас прокидається вранці.
17:28
Most of us trust our cars.
411
1048308
1410
Більшість довіряє своїм авто.
17:29
Well, see, now I'm thinking, I'm in Manhattan,
412
1049718
1542
Але я ж у Манхеттені –
17:31
this is a bad analogy,
413
1051260
1298
це невдала аналогія.
17:32
but most Americans who don't live in Manhattan
414
1052558
2824
Та більшість американців, які не мешкають у Манхеттені,
17:35
get up in the morning and get in their cars
415
1055382
1738
прокидаються, сідають в авто,
17:37
and turn on that ignition, and their cars work,
416
1057120
2529
вмикають запалювання, і їхні машини працюють,
17:39
and they work incredibly well.
417
1059649
2001
причому надзвичайно добре.
17:41
The modern automobile hardly ever breaks down.
418
1061650
2715
Сучасні автомобілі рідко ламаються.
17:44
So why is that? Why do cars work so well?
419
1064365
2783
Чому? Чому вони так добре працюють?
17:47
It's not because of the genius of Henry Ford
420
1067148
2504
Це зовсім не завдяки геніальності Генрі Форда,
17:49
or Karl Benz or even Elon Musk.
421
1069652
3091
Карла Бенца чи навіть Ілона Маска.
17:52
It's because the modern automobile
422
1072743
2142
А тому, що сучасне авто –
17:54
is the product of more than 100 years of work
423
1074885
5034
результат більш, ніж столітньої роботи
17:59
by hundreds and thousands
424
1079919
1590
сотень, тисяч,
18:01
and tens of thousands of people.
425
1081509
1336
і десятків тисяч людей.
18:02
The modern automobile is the product
426
1082845
2111
Сучасне авто – результат
18:04
of the collected work and wisdom and experience
427
1084956
2789
колективної роботи, мудрості і досвіду
18:07
of every man and woman who has ever worked
428
1087745
2347
кожного чоловіка й жінки, які будь-коли
18:10
on a car,
429
1090092
1608
працювали в автомобілебудуванні.
18:11
and the reliability of the technology is the result
430
1091700
2915
Надійність техніки є результатом
18:14
of that accumulated effort.
431
1094615
2683
цих сумарних зусиль.
18:17
We benefit not just from the genius of Benz
432
1097298
2857
Ми користуємося плодами не лише геніальності
18:20
and Ford and Musk
433
1100155
1066
Бенца, Форда і Маска,
18:21
but from the collective intelligence and hard work
434
1101221
2768
але й колективного розуму і наполегливої праці
18:23
of all of the people who have worked
435
1103989
2251
всіх тих людей, котрі працюють над створенням
18:26
on the modern car.
436
1106240
1670
сучасного авто.
18:27
And the same is true of science,
437
1107910
2050
Те ж саме слушно і щодо науки,
18:29
only science is even older.
438
1109960
2844
тільки наука виникла ще раніше.
18:32
Our basis for trust in science is actually the same
439
1112804
2574
Наша довіра до науки спирається на ту ж основу,
18:35
as our basis in trust in technology,
440
1115378
2674
що й довіра до техніки,
18:38
and the same as our basis for trust in anything,
441
1118052
3987
що й довіра до всього іншого –
18:42
namely, experience.
442
1122039
2278
а саме, на досвід.
18:44
But it shouldn't be blind trust
443
1124317
1844
Та ми не повинні сліпо довіряти науці,
18:46
any more than we would have blind trust in anything.
444
1126161
2760
так само, як і будь-чому іншому.
18:48
Our trust in science, like science itself,
445
1128921
2841
Наша віра в науку, як і сама наука,
18:51
should be based on evidence,
446
1131762
1913
повинна спиратись на докази,
18:53
and that means that scientists
447
1133675
1502
а це означає, що вчені
18:55
have to become better communicators.
448
1135177
2048
повинні навчитись краще комунікувати.
18:57
They have to explain to us not just what they know
449
1137225
2887
Вони повинні пояснювати нам не тільки те, що вони знають,
19:00
but how they know it,
450
1140112
1728
а й те, чому вони це знають.
19:01
and it means that we have to become better listeners.
451
1141840
3890
А це означає, що ми повинні стати кращими слухачами.
19:05
Thank you very much.
452
1145730
1419
Дуже дякую.
19:07
(Applause)
453
1147149
2303
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7