Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

233,766 views ・ 2014-06-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nemanja Aleksić Lektor: Mile Živković
00:12
Every day we face issues like climate change
0
12930
3128
Svakodnevno se suočavamo sa problemima poput klimatskih promena
00:16
or the safety of vaccines
1
16058
1430
ili bezbednosti vakcina
00:17
where we have to answer questions whose answers
2
17488
3040
gde moramo da odgovorimo na pitanja čiji odgovori
00:20
rely heavily on scientific information.
3
20528
3461
su zasnovani na naučnim informacijama.
00:23
Scientists tell us that the world is warming.
4
23989
2881
Naučnici nam govore da se svet zagreva.
00:26
Scientists tell us that vaccines are safe.
5
26870
2541
Naučnici nam govore da su vakcine bezbedne.
00:29
But how do we know if they are right?
6
29411
2054
Kako da znamo da li su u pravu?
00:31
Why should be believe the science?
7
31465
1964
Zašto da verujemo nauci?
00:33
The fact is, many of us actually don't believe the science.
8
33429
3469
Zapravo, mnogi od nas ne veruju nauci.
00:36
Public opinion polls consistently show
9
36898
2176
Istraživanja javnog mnjenja dosledno pokazuju
00:39
that significant proportions of the American people
10
39074
3010
da znatan deo Amerikanaca
00:42
don't believe the climate is warming due to human activities,
11
42084
3541
ne veruje da su klimatske promene izazvane čovekovim delovanjem,
00:45
don't think that there is evolution by natural selection,
12
45625
2939
ne veruje u evoluciju putem prirodne selekcije,
00:48
and aren't persuaded by the safety of vaccines.
13
48564
3901
i nije uveren u bezbednost vakcina.
00:52
So why should we believe the science?
14
52465
3631
Zašto onda da verujemo nauci?
00:56
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
15
56096
3611
Naučnici ne vole da govore o nauci kao o predmetu verovanja.
00:59
In fact, they would contrast science with faith,
16
59707
2587
Zapravo, suprotstavili bi nauku veri
01:02
and they would say belief is the domain of faith.
17
62294
2966
i rekli bi da verovanje pripada veri.
01:05
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
18
65260
3778
A vera je jasno odvojena i drugačija od nauke.
01:09
Indeed they would say religion is based on faith
19
69038
3152
Rekli bi čak da je religija zasnovana na veri
01:12
or maybe the calculus of Pascal's wager.
20
72190
3694
ili možda proračunu Paskalove opklade.
01:15
Blaise Pascal was a 17th-century mathematician
21
75884
2676
Blez Paskal je bio matematičar iz 17. veka
01:18
who tried to bring scientific reasoning to the question of
22
78560
2810
koji je pokušao da uvede naučno mišljenje u pitanje
01:21
whether or not he should believe in God,
23
81370
1872
da li da veruje u boga ili ne
01:23
and his wager went like this:
24
83242
2604
i evo kako je išla njegova opklada:
01:25
Well, if God doesn't exist
25
85846
2549
Ako bog ne postoji,
01:28
but I decide to believe in him
26
88395
2025
a ja odlučim da verujem u njega,
01:30
nothing much is really lost.
27
90420
1978
neću mnogo izgubiti.
01:32
Maybe a few hours on Sunday.
28
92398
1613
Možda nekoliko sati nedeljom.
01:34
(Laughter)
29
94011
993
(Smeh)
01:35
But if he does exist and I don't believe in him,
30
95004
3381
Ali ako on postoji, a ja ne verujem u njega,
01:38
then I'm in deep trouble.
31
98385
2017
u velikom sam problemu.
01:40
And so Pascal said, we'd better believe in God.
32
100402
3036
Tako je Paskal rekao da je bolje da verujemo u boga.
01:43
Or as one of my college professors said,
33
103438
2172
Kako je rekao jedan od mojih profesora:
01:45
"He clutched for the handrail of faith."
34
105610
2226
"Posegnuo je za rukohvatom vere."
01:47
He made that leap of faith
35
107836
1936
Odlučio je da posegne za verom
01:49
leaving science and rationalism behind.
36
109772
4524
ostavljajući nauku i racionalizam za sobom.
01:54
Now the fact is though, for most of us,
37
114296
2696
Međutim, činjenica je da, za većinu nas,
01:56
most scientific claims are a leap of faith.
38
116992
3134
naučna saznanja predstavljaju posezanje za verom.
02:00
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
39
120126
4385
Uglavnom ne možemo sami da procenimo naučna saznanja.
02:04
And indeed this is actually true for most scientists as well
40
124511
2840
To je slučaj i sa većinom naučnika
02:07
outside of their own specialties.
41
127351
2330
van njihovih uskih struka.
02:09
So if you think about it, a geologist can't tell you
42
129681
2520
Ako malo razmislite, geolog ne može da vam kaže
02:12
whether a vaccine is safe.
43
132201
1750
da li je neka vakcina bezbedna.
02:13
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
44
133951
3000
Većina hemičara nisu stručnjaci za teoriju evolucije.
02:16
A physicist cannot tell you,
45
136951
2259
Fizičar ne može da vam kaže,
02:19
despite the claims of some of them,
46
139210
1443
šta god neki od njih govorili,
02:20
whether or not tobacco causes cancer.
47
140653
3354
da li duvan izaziva rak ili ne.
02:24
So, if even scientists themselves
48
144007
2450
Ako i sami naučnici
02:26
have to make a leap of faith
49
146457
1276
moraju da imaju poverenja
02:27
outside their own fields,
50
147733
1922
u ono što nije iz njihove oblasti,
02:29
then why do they accept the claims of other scientists?
51
149655
3928
zašto prihvataju tvrdnje drugih naučnika?
02:33
Why do they believe each other's claims?
52
153583
2298
Zašto veruju u ono što drugi tvrde?
02:35
And should we believe those claims?
53
155881
3290
I da li bi trebalo mi u to da verujemo?
02:39
So what I'd like to argue is yes, we should,
54
159171
2776
Ja smatram da bi trebalo u to da verujemo,
02:41
but not for the reason that most of us think.
55
161947
2883
ali ne zbog razloga na koji većina nas misli.
02:44
Most of us were taught in school that the reason we should
56
164830
2330
Uglavnom su nas učili u školi da treba
02:47
believe in science is because of the scientific method.
57
167160
3412
da verujemo u nauku zbog naučnog metoda.
02:50
We were taught that scientists follow a method
58
170572
2916
Učili su nas da naučnici prate određeni metod
02:53
and that this method guarantees
59
173488
2356
i da taj metod garantuje
02:55
the truth of their claims.
60
175844
1996
istinitost njihovih tvrdnji.
02:57
The method that most of us were taught in school,
61
177840
3420
Metod kome su nas uglavnom učili u školi,
03:01
we can call it the textbook method,
62
181260
1576
nazovimo ga udžbenički metod,
03:02
is the hypothetical deductive method.
63
182836
2784
jeste hipotetički deduktivni metod.
03:05
According to the standard model, the textbook model,
64
185620
3094
Prema standardnom, udžbeničkom modelu,
03:08
scientists develop hypotheses, they deduce
65
188714
2957
naučnici razvijaju hipoteze,
dedukuju posledice tih hipoteza,
03:11
the consequences of those hypotheses,
66
191671
2460
03:14
and then they go out into the world and they say,
67
194131
1710
pa odu u stvarni svet i kažu:
03:15
"Okay, well are those consequences true?"
68
195841
2374
"Jesu li te posledice tačne?"
03:18
Can we observe them taking place in the natural world?
69
198215
3333
Možemo li ih uočiti u prirodi?
03:21
And if they are true, then the scientists say,
70
201548
2600
Ako su tačne, naučnici kažu:
03:24
"Great, we know the hypothesis is correct."
71
204148
2856
"Super, znamo da je hipoteza tačna."
03:27
So there are many famous examples in the history
72
207004
2179
Mnogo je poznatih primera u istoriji nauke
03:29
of science of scientists doing exactly this.
73
209183
2879
gde naučnici upravo to i rade.
03:32
One of the most famous examples
74
212062
2058
Jedan od najpoznatijih primera
03:34
comes from the work of Albert Einstein.
75
214120
2213
vezan je za delo Alberta Ajnštajna.
03:36
When Einstein developed the theory of general relativity,
76
216333
2522
Kada je Ajnštajn razvio opštu teoriju relativnosti,
03:38
one of the consequences of his theory
77
218855
2316
jedna od posledica njegove teorije
03:41
was that space-time wasn't just an empty void
78
221171
2839
bila je da prostor-vreme nije samo praznina
03:44
but that it actually had a fabric.
79
224010
1909
već da je sačinjeno od neke materije.
03:45
And that that fabric was bent
80
225919
1601
Ta materija je iskrivljena
03:47
in the presence of massive objects like the sun.
81
227520
3380
u prisustvu ogromnih predmeta poput Sunca.
03:50
So if this theory were true then it meant that light
82
230900
2749
Ako je ova teorija tačna, znači da svetlost
03:53
as it passed the sun
83
233649
1528
kad prolazi pored Sunca
03:55
should actually be bent around it.
84
235177
2168
treba da se iskrivi oko njega.
03:57
That was a pretty startling prediction
85
237345
2400
Bila je to iznenađujuća pretpostavka
03:59
and it took a few years before scientists
86
239745
1988
i bilo je potrebno nekoliko godina
04:01
were able to test it
87
241733
1278
da je naučnici ispitaju,
04:03
but they did test it in 1919,
88
243011
2510
ispitali su je 1919.
04:05
and lo and behold it turned out to be true.
89
245521
2450
i zapravo se ispostavila tačnom.
04:07
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
90
247971
3158
Svetlost sa zvezda se zaista krivi dok putuje oko Sunca.
04:11
This was a huge confirmation of the theory.
91
251129
2494
Bila je to važna potvrda ove teorije.
04:13
It was considered proof of the truth
92
253623
1805
Smatrana je dokazom istinitosti
04:15
of this radical new idea,
93
255428
1312
te nove radikalne ideje
04:16
and it was written up in many newspapers
94
256740
1852
i o tome se pisalo u novinama
04:18
around the globe.
95
258592
2538
širom sveta.
04:21
Now, sometimes this theory or this model
96
261130
2350
Ponekad se ova teorija ili model
04:23
is referred to as the deductive-nomological model,
97
263480
3434
naziva deduktivno-nomološki model,
04:26
mainly because academics like to make things complicated.
98
266914
3384
uglavnom zato što naučnici vole da zakomplikuju stvari.
04:30
But also because in the ideal case, it's about laws.
99
270298
5261
Ali i zato što se u savršenim slučajevima radi o zakonima.
04:35
So nomological means having to do with laws.
100
275559
2502
Nomološki znači da je povezano sa zakonima.
04:38
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea:
101
278061
3424
U savršenom slučaju hipoteza nije puka ideja:
04:41
ideally, it is a law of nature.
102
281485
2326
reč je o prirodnom zakonu.
04:43
Why does it matter that it is a law of nature?
103
283811
2287
Zašto je važno da bude prirodni zakon?
04:46
Because if it is a law, it can't be broken.
104
286098
2728
Zato što, ako je zakon, ne može biti prekršena.
04:48
If it's a law then it will always be true
105
288826
2108
Ako je zakon, uvek će biti istinita,
04:50
in all times and all places
106
290934
1244
bilo kad i bilo gde,
04:52
no matter what the circumstances are.
107
292178
2206
kakve god da su okolnosti.
04:54
And all of you know of at least one example of a famous law:
108
294384
3229
Svi znate bar jedan primer poznatog zakona:
04:57
Einstein's famous equation, E=MC2,
109
297613
3755
Ajnštajnova čuvena jednačina, E=MC2,
05:01
which tells us what the relationship is
110
301368
1800
koja objašnjava odnos
05:03
between energy and mass.
111
303168
2193
između energije i mase.
05:05
And that relationship is true no matter what.
112
305361
4000
Taj odnos je uvek istinit.
05:09
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
113
309361
3649
Međutim, postoji nekoliko problema sa ovim modelom.
05:13
The main problem is that it's wrong.
114
313010
3635
Glavni problem je to što je pogrešan.
05:16
It's just not true. (Laughter)
115
316645
3502
Prosto nije tačan. (Smeh)
05:20
And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
116
320147
2723
Govoriću o tri razloga zbog kojih je pogrešan.
05:22
So the first reason is a logical reason.
117
322870
2679
Prvi je logički razlog.
05:25
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
118
325549
3516
To je problem logičke greške tvrđenja posledice.
05:29
So that's another fancy, academic way of saying
119
329065
2826
I to je moderan, naučnički način da kažemo
05:31
that false theories can make true predictions.
120
331891
2670
da iz netačnih teorija mogu proisteći tačne pretpostavke.
05:34
So just because the prediction comes true
121
334561
1994
Ako se utvrdi da je pretpostavka tačna,
05:36
doesn't actually logically prove that the theory is correct.
122
336555
3222
zapravo nije logično dokazano da je teorija tačna.
05:39
And I have a good example of that too, again from the history of science.
123
339777
3931
I za to imam dobar primer, ponovo iz istorije nauke.
05:43
This is a picture of the Ptolemaic universe
124
343708
2695
Ovo je slika ptolomejskog svemira
05:46
with the Earth at the center of the universe
125
346403
1862
sa Zemljom u središtu svemira
05:48
and the sun and the planets going around it.
126
348265
2595
i Suncem i planetama koji se okreću oko nje.
05:50
The Ptolemaic model was believed
127
350860
2030
U ptolomejski model su verovali
05:52
by many very smart people for many centuries.
128
352890
3253
mnogi veoma pametni ljudi vekovima.
05:56
Well, why?
129
356143
1736
Zbog čega?
05:57
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
130
357879
3437
Zato što su iz njega proizišle mnoge tačne pretpostavke.
06:01
The Ptolemaic system enabled astronomers
131
361316
2016
Zahvaljujući potlomejskom sistemu,
06:03
to make accurate predictions of the motions of the planet,
132
363332
2750
astronomi su precizno predviđali kretanja planete,
06:06
in fact more accurate predictions at first
133
366082
2519
čak i tačnije u početku
06:08
than the Copernican theory which we now would say is true.
134
368601
4324
od Kopernikove teorije koju bismo sad prihvatili kao tačnu.
06:12
So that's one problem with the textbook model.
135
372925
2982
To je jedan od problema udžbeničkog modela.
06:15
A second problem is a practical problem,
136
375907
2396
Drugi je praktični problem,
06:18
and it's the problem of auxiliary hypotheses.
137
378303
3235
odnosno problem pomoćnih hipoteza.
06:21
Auxiliary hypotheses are assumptions
138
381538
2829
Pomoćne hipoteze su pretpostavke
06:24
that scientists are making
139
384367
1779
koje naučnici stvaraju,
06:26
that they may or may not even be aware that they're making.
140
386146
3043
a toga možda i nisu svesni.
06:29
So an important example of this
141
389189
2661
Važan primer ovoga
06:31
comes from the Copernican model,
142
391850
2095
vezan je za Kopernikov model,
06:33
which ultimately replaced the Ptolemaic system.
143
393945
3192
koji je kasnije zamenio ptolomejski sistem.
06:37
So when Nicolaus Copernicus said,
144
397137
2040
Nikola Kopernik je rekao
06:39
actually the Earth is not the center of the universe,
145
399177
2650
da Zemlja zapravo nije središte svemira,
06:41
the sun is the center of the solar system,
146
401827
1918
Sunce je centar Sunčevog sistema,
06:43
the Earth moves around the sun.
147
403745
1382
Zemlja se okreće oko Sunca.
06:45
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true
148
405127
3728
Naučnici su rekli da, ako je to tačno,
06:48
we ought to be able to detect the motion
149
408855
1764
trebalo bi da smo u stanju
06:50
of the Earth around the sun.
150
410619
1958
da primetimo kretanje Zemlje oko Sunca.
06:52
And so this slide here illustrates a concept
151
412577
2056
Ovaj slajd ilustruje koncept
06:54
known as stellar parallax.
152
414633
1808
poznat kao zvezdana paralaksa.
06:56
And astronomers said, if the Earth is moving
153
416441
3822
Astronomi su rekli da, ako se Zemlja kreće
07:00
and we look at a prominent star, let's say, Sirius --
154
420263
3200
i posmatramo sjajnu zvezdu, recimo, Sirijus -
07:03
well I know I'm in Manhattan so you guys can't see the stars,
155
423463
2414
znam da sam na Menhetnu, tako da vi zvezde i ne vidite,
07:05
but imagine you're out in the country, imagine you chose that rural life —
156
425877
3731
ali zamislite da ste na selu, da ste izabrali ruralni život -
07:09
and we look at a star in December, we see that star
157
429608
2867
ako pogledamo neku zvezdu u decembru
07:12
against the backdrop of distant stars.
158
432475
2765
videćemo u pozadini i udaljene zvezde.
07:15
If we now make the same observation six months later
159
435240
2954
Ako to isto pogledamo za šest meseci,
07:18
when the Earth has moved to this position in June,
160
438194
3812
kad Zemlja dođe do ovog položaja u junu,
07:22
we look at that same star and we see it against a different backdrop.
161
442006
4099
videćemo istu zvezdu, ali sa drugačijom pozadinom.
07:26
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
162
446105
4182
Ta razlika u uglu zove se zvezdana paralaksa.
07:30
So this is a prediction that the Copernican model makes.
163
450287
2863
To je pretpostavka Kopernikovog modela.
07:33
Astronomers looked for the stellar parallax
164
453150
2561
Astronomi su tražili zvezdanu paralaksu
07:35
and they found nothing, nothing at all.
165
455711
4982
i nisu došli ni do čega.
07:40
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
166
460693
3866
Mnogi su tvrdili da je to dokaz netačnosti Kopernikovog modela.
07:44
So what happened?
167
464559
1488
Šta se onda dogodilo?
07:46
Well, in hindsight we can say that astronomers were making
168
466047
2683
Možemo da pretpostavimo da su astronomi
07:48
two auxiliary hypotheses, both of which
169
468730
2547
pravili dve pomoćne hipoteze
07:51
we would now say were incorrect.
170
471277
2663
i za obe bismo sad rekli da su netačne.
07:53
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
171
473940
3635
Prva je bila pretpostavka o veličini Zemljine orbite.
07:57
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large
172
477575
3036
Astronomi su pretpostavljali da je Zemljina orbita velika
08:00
relative to the distance to the stars.
173
480611
2338
u odnosu na udaljenost od zvezda.
08:02
Today we would draw the picture more like this,
174
482949
2464
Danas bismo pre nacrtali ovakvu sliku,
08:05
this comes from NASA,
175
485413
1347
ovu je uradila NASA
08:06
and you see the Earth's orbit is actually quite small.
176
486760
2423
i vidi se da je Zemljina orbita prilično mala.
08:09
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
177
489183
2991
Zapravo je mnogo manja nego što je ovde prikazano.
08:12
The stellar parallax therefore,
178
492174
1539
Stoga je zvezdana paralaksa
08:13
is very small and actually very hard to detect.
179
493713
3584
veoma mala i jako ju je teško uočiti.
08:17
And that leads to the second reason
180
497297
1974
To nas dovodi do drugog razloga
08:19
why the prediction didn't work,
181
499271
1859
zbog kog pretpostavka nije funkcionisala,
08:21
because scientists were also assuming
182
501130
1915
a to je pretpostavka naučnika
08:23
that the telescopes they had were sensitive enough
183
503045
3010
da su njihovi teleskopi dovoljno precizni
08:26
to detect the parallax.
184
506055
1900
da uoče paralaksu.
08:27
And that turned out not to be true.
185
507955
2017
Ispostavilo se da to nije tačno.
08:29
It wasn't until the 19th century
186
509972
2534
Tek su u 19. veku
08:32
that scientists were able to detect
187
512506
1684
naučnici mogli da uoče
08:34
the stellar parallax.
188
514190
1536
zvezdanu paralaksu.
08:35
So, there's a third problem as well.
189
515726
2646
Postoji i treći problem.
08:38
The third problem is simply a factual problem,
190
518372
2778
To je prosto činjenični problem,
08:41
that a lot of science doesn't fit the textbook model.
191
521150
2816
nauka se dobrim delom ne uklapa u udžbenički model.
08:43
A lot of science isn't deductive at all,
192
523966
2273
Nauka dobrim delom uopšte nije deduktivna,
08:46
it's actually inductive.
193
526239
1768
već je induktivna.
08:48
And by that we mean that scientists don't necessarily
194
528007
2516
To znači da naučnici ne polaze nužno
08:50
start with theories and hypotheses,
195
530523
2231
od teorija i hipoteza,
08:52
often they just start with observations
196
532754
1869
često polaze od opažanja
08:54
of stuff going on in the world.
197
534623
2409
događaja u svetu.
08:57
And the most famous example of that is one of the most
198
537032
2570
Najpoznatiji primer za ovo
08:59
famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
199
539602
3065
jedan je od najvećih naučnika svih vremena, Čarls Darvin.
09:02
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle,
200
542667
3162
Kada je Darvin kao mladić pošao na putovanje brodom Bigl,
09:05
he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
201
545829
3612
nije imao nikakvu hipotezu ili teoriju.
09:09
He just knew that he wanted to have a career as a scientist
202
549441
3066
Jedino je znao da želi da radi kao naučnik
09:12
and he started to collect data.
203
552507
2012
i počeo je da prikuplja podatke.
09:14
Mainly he knew that he hated medicine
204
554519
2730
Znao je uglavnom da mrzi medicinu
09:17
because the sight of blood made him sick so
205
557249
1818
jer mu je kad ugleda krv bilo toliko loše
09:19
he had to have an alternative career path.
206
559067
2268
da je potražio drugo zanimanje.
09:21
So he started collecting data.
207
561335
2134
Tako je počeo da prikuplja podatke.
09:23
And he collected many things, including his famous finches.
208
563469
3166
Prikupio je mnogo toga, između ostalog i čuvene zebe.
09:26
When he collected these finches, he threw them in a bag
209
566635
2210
Kada je pronašao te zebe, ubacio ih je u vreću
09:28
and he had no idea what they meant.
210
568845
2340
i nije ni pretpostavljao šta to znači.
09:31
Many years later back in London,
211
571185
2287
Mnogo godina kasnije u Londonu
09:33
Darwin looked at his data again and began
212
573472
2233
Darvin je ponovo analizirao svoje podatke
09:35
to develop an explanation,
213
575705
2448
i počeo da razvija objašnjenje,
09:38
and that explanation was the theory of natural selection.
214
578153
3298
odnosno teoriju prirodne selekcije.
09:41
Besides inductive science,
215
581451
2059
Pored induktivne nauke,
09:43
scientists also often participate in modeling.
216
583510
2936
naučnici se često bave stvaranjem modela.
09:46
One of the things scientists want to do in life
217
586446
2336
Jedan od životnih ciljeva naučnika
09:48
is to explain the causes of things.
218
588782
2268
jeste da objasne uzrok stvari.
09:51
And how do we do that?
219
591050
1518
Kako se to radi?
09:52
Well, one way you can do it is to build a model
220
592568
2252
Recimo, tako što se napravi model
09:54
that tests an idea.
221
594820
1742
koji ispituje određenu ideju.
09:56
So this is a picture of Henry Cadell,
222
596562
1931
Ovo je slika Henrija Kadela,
09:58
who was a Scottish geologist in the 19th century.
223
598493
2866
škotskog geologa iz 19. veka.
10:01
You can tell he's Scottish because he's wearing
224
601359
1433
Jasno je da je iz Škotske jer nosi
10:02
a deerstalker cap and Wellington boots.
225
602792
2388
avijatičarsku kapu i gumene čizme.
10:05
(Laughter)
226
605180
2154
(Smeh)
10:07
And Cadell wanted to answer the question,
227
607334
1566
Kadel je hteo da odgovori na pitanje
10:08
how are mountains formed?
228
608900
1768
kako nastaju planine.
10:10
And one of the things he had observed
229
610668
1516
Jedno od njegovih opažanja je da,
10:12
is that if you look at mountains like the Appalachians,
230
612184
2574
ako pogledate venac poput Apalačkih planina,
10:14
you often find that the rocks in them
231
614758
1633
često ćete uočiti da su stene u njima
10:16
are folded,
232
616391
1469
naborane,
10:17
and they're folded in a particular way,
233
617860
1646
i to na poseban način,
10:19
which suggested to him
234
619506
1444
što mu je dalo ideju
10:20
that they were actually being compressed from the side.
235
620950
2949
da su možda sabijane sa jedne na drugu stranu.
10:23
And this idea would later play a major role
236
623899
2088
Ta ideja je kasnije odigrala ključnu ulogu
10:25
in discussions of continental drift.
237
625987
2423
u raspravama o pomeranju kontinenanta.
10:28
So he built this model, this crazy contraption
238
628410
2506
Napravio je jedan model, suludu skalameriju
10:30
with levers and wood, and here's his wheelbarrow,
239
630916
2152
sa polugama i drvetom; evo baštenskih kolica,
10:33
buckets, a big sledgehammer.
240
633068
2442
kanti, velikog malja.
10:35
I don't know why he's got the Wellington boots.
241
635510
1898
Ne znam zašto je u gumenim čizmama.
10:37
Maybe it's going to rain.
242
637408
1577
Možda samo što nije počela kiša.
10:38
And he created this physical model in order
243
638985
3085
Napravio je ovaj fizički model
10:42
to demonstrate that you could, in fact, create
244
642070
3965
da bi pokazao da se zaista mogu stvoriti
10:46
patterns in rocks, or at least, in this case, in mud,
245
646035
2674
šare u kamenu, ili u ovom slučaju u blatu,
10:48
that looked a lot like mountains
246
648709
2226
i da podsećaju na planine
10:50
if you compressed them from the side.
247
650935
1842
ako se sabijaju sa obe strane.
10:52
So it was an argument about the cause of mountains.
248
652777
3628
Bio je to dokaz o poreklu planina.
10:56
Nowadays, most scientists prefer to work inside,
249
656405
3048
Danas naučnici radije rade unutra,
10:59
so they don't build physical models so much
250
659453
2427
tako da ne prave fizičke modele
11:01
as to make computer simulations.
251
661880
2361
koliko kompjuterske simulacije.
11:04
But a computer simulation is a kind of a model.
252
664241
2839
I to je neka vrsta modela.
11:07
It's a model that's made with mathematics,
253
667080
1863
Pravi se pomoću matematike
11:08
and like the physical models of the 19th century,
254
668943
3233
i, poput fizičkih modela iz 19. veka,
11:12
it's very important for thinking about causes.
255
672176
3778
veoma je bitan za izučavanje uzroka.
11:15
So one of the big questions to do with climate change,
256
675954
2615
Jedno od najvećih pitanja u vezi sa klimatskim promenama
11:18
we have tremendous amounts of evidence
257
678569
1803
jeste ogromna količina dokaza
11:20
that the Earth is warming up.
258
680372
1880
da se Zemlja zagreva.
11:22
This slide here, the black line shows
259
682252
2464
Na ovom slajdu crna linija pokazuje
11:24
the measurements that scientists have taken
260
684716
2120
merenja koja su naučnici obavili
11:26
for the last 150 years
261
686836
1963
tokom poslednjih 150 godina
11:28
showing that the Earth's temperature
262
688799
1410
i koja pokazuju da temperatura Zemlje
11:30
has steadily increased,
263
690209
1634
stabilno raste,
11:31
and you can see in particular that in the last 50 years
264
691843
2846
a posebno se vidi da je u poslednjih 50 godina
11:34
there's been this dramatic increase
265
694689
1764
došlo do naglog porasta
11:36
of nearly one degree centigrade,
266
696453
2340
od skoro jednog stepena Celzijusa
11:38
or almost two degrees Fahrenheit.
267
698793
2375
ili blizu dva stepena Farenhajta.
11:41
So what, though, is driving that change?
268
701168
2437
Ali šta je uzrok te promene?
11:43
How can we know what's causing
269
703605
2335
Kako da znamo šta izaziva
11:45
the observed warming?
270
705940
1516
uočeno zagrevanje?
11:47
Well, scientists can model it
271
707456
1714
Naučnici mogu da naprave model
11:49
using a computer simulation.
272
709170
2368
pomoću kompjuterske simulacije.
11:51
So this diagram illustrates a computer simulation
273
711538
2792
Ovaj dijagram ilustruje kompjutersku simulaciju
11:54
that has looked at all the different factors
274
714330
2121
koja je izučavala sve one faktore
11:56
that we know can influence the Earth's climate,
275
716451
2605
za koje znamo da mogu da utiču na klimu Zemlje,
11:59
so sulfate particles from air pollution,
276
719056
2752
čestice sulfata iz zagađenog vazduha,
12:01
volcanic dust from volcanic eruptions,
277
721808
2970
vulkansku prašinu iz vulkanskih erupcija,
12:04
changes in solar radiation,
278
724778
2234
promene u Sunčevom zračenju
12:07
and, of course, greenhouse gases.
279
727012
2378
i gasove sa efektom staklene bašte.
12:09
And they asked the question,
280
729390
1818
Postavili su sledeće pitanje:
12:11
what set of variables put into a model
281
731208
3696
koji će skup promenljivih unetih u određeni model
12:14
will reproduce what we actually see in real life?
282
734904
2976
reprodukovati ono što vidimo u stvarnosti?
12:17
So here is the real life in black.
283
737880
2020
Stvarnost je prikazana crnom bojom.
12:19
Here's the model in this light gray,
284
739900
2280
Model je prikazan svetlosivom,
12:22
and the answer is
285
742180
1560
a odgovor je
12:23
a model that includes, it's the answer E on that SAT,
286
743740
4387
model koji uključuje, kao odgovor pod E na prijemnom,
12:28
all of the above.
287
748127
2141
sve gore navedeno.
12:30
The only way you can reproduce
288
750268
1506
Jedini način da reprodukujete
12:31
the observed temperature measurements
289
751774
1828
zabeležena temperaturna merenja
12:33
is with all of these things put together,
290
753602
1978
je sa svim ovim stvarima zajedno,
12:35
including greenhouse gases,
291
755580
2139
uključujući emisije gasova sa efektom staklene bašte,
12:37
and in particular you can see that the increase
292
757719
2551
i prevashodno možete videti da rast
12:40
in greenhouse gases tracks
293
760270
1884
gasova sa efektom staklene bašte prati
12:42
this very dramatic increase in temperature
294
762154
2206
vrlo dramatičan rast temperature
12:44
over the last 50 years.
295
764360
1480
u proteklih 50 godina.
12:45
And so this is why climate scientists say
296
765840
2434
I zbog toga klimatolozi kažu
12:48
it's not just that we know that climate change is happening,
297
768274
3108
"ne samo da znamo da se klimatska promena dešava,
12:51
we know that greenhouse gases are a major part
298
771382
2768
znamo da su gasovi sa efektom staklene bašte veliki deo
12:54
of the reason why.
299
774150
2730
uzroka."
12:56
So now because there all these different things
300
776880
2388
Zato zbog svih tih različitih stvari
12:59
that scientists do,
301
779268
1489
koje naučnici rade,
13:00
the philosopher Paul Feyerabend famously said,
302
780757
3486
filozof Pol Fajerabend je rekao čuvenu:
13:04
"The only principle in science
303
784243
1626
"Jedini princip u nauci
13:05
that doesn't inhibit progress is: anything goes."
304
785869
3979
koji ne sputava napredak je: Sve može da prođe."
13:09
Now this quotation has often been taken out of context,
305
789848
2616
Ovaj citat je često vađen iz konteksta,
13:12
because Feyerabend was not actually saying
306
792464
2118
jer Fajerabend nije zapravo rekao
13:14
that in science anything goes.
307
794582
1950
da u nauci sve može da prođe.
13:16
What he was saying was,
308
796532
1344
Ono što je govorio je,
13:17
actually the full quotation is,
309
797876
2024
zapravo pun citat je:
13:19
"If you press me to say
310
799900
2090
"Ako me pritisnete da kažem
13:21
what is the method of science,
311
801990
1646
koji je naučni metod,
13:23
I would have to say: anything goes."
312
803636
3629
morao bih reći: Sve može da prođe."
13:27
What he was trying to say
313
807265
1078
On je pokušao da kaže
13:28
is that scientists do a lot of different things.
314
808343
2567
da naučnici rade mnogo različitih stvari.
13:30
Scientists are creative.
315
810910
2308
Naučnici su kreativni.
13:33
But then this pushes the question back:
316
813218
2110
Ako onda to preokreće pitanje:
13:35
If scientists don't use a single method,
317
815328
3471
ako naučnici ne koriste samo jedan metod,
13:38
then how do they decide
318
818799
1899
kako onda odluče
13:40
what's right and what's wrong?
319
820698
1458
šta je neispravno, a šta nije?
13:42
And who judges?
320
822156
1894
I ko će da presudi?
13:44
And the answer is, scientists judge,
321
824050
2080
I odgovor je, naučnici presuđuju,
13:46
and they judge by judging evidence.
322
826130
2883
i sude prema dokazima.
13:49
Scientists collect evidence in many different ways,
323
829013
3409
Naučnici skupljaju dokaze na mnogo različitih načina,
13:52
but however they collect it,
324
832422
1622
ali kako god da ih skupe,
13:54
they have to subject it to scrutiny.
325
834044
2577
moraju da ih stave pod lupu.
13:56
And this led the sociologist Robert Merton
326
836621
2560
I ovo je navelo sociologa Roberta Mertona
13:59
to focus on this question of how scientists
327
839181
2180
da se fokusira na to pitanje kako naučnici
14:01
scrutinize data and evidence,
328
841361
1679
posmatraju podatke i dokaze,
14:03
and he said they do it in a way he called
329
843040
2808
i rekao je da oni to rade na način koji je nazvao
14:05
"organized skepticism."
330
845848
1919
"organizovani skepticizam."
14:07
And by that he meant it's organized
331
847767
1884
Time je mislio da je organizovan
14:09
because they do it collectively,
332
849651
1478
jer to rade kolektivno,
14:11
they do it as a group,
333
851129
1629
rade kao grupa,
14:12
and skepticism, because they do it from a position
334
852758
2816
i skepticizam, jer to rade sa pozicije
14:15
of distrust.
335
855574
1454
nepoverenja.
14:17
That is to say, the burden of proof
336
857028
1962
Drugačije rečeno, teret dokazivanja
14:18
is on the person with a novel claim.
337
858990
2481
je na osobi sa novom tvrdnjom.
14:21
And in this sense, science is intrinsically conservative.
338
861471
3143
I u ovom smislu nauka je suštinski konzervativna.
14:24
It's quite hard to persuade the scientific community
339
864614
2572
Veoma je teško ubediti naučnu zajednicu
14:27
to say, "Yes, we know something, this is true."
340
867186
3711
da kaže: "Da, mi znamo nešto, ovo je tačno."
14:30
So despite the popularity of the concept
341
870897
2496
Zato uprkos popularnosti koncepta
14:33
of paradigm shifts,
342
873393
1597
promena paradigme,
14:34
what we find is that actually,
343
874990
1284
ono što nalazimo je da su zapravo,
14:36
really major changes in scientific thinking
344
876274
2785
veoma velike promene u naučnom razmišljanju
14:39
are relatively rare in the history of science.
345
879059
3720
relativno retke u istoriji nauke.
14:42
So finally that brings us to one more idea:
346
882779
3563
To nas najzad dovodi do još jedne ideje:
14:46
If scientists judge evidence collectively,
347
886342
3708
Ako naučnici kolektivno prosuđuju dokaz,
14:50
this has led historians to focus on the question
348
890050
2562
ovo je navelo istoričare da se fokusiraju na pitanje
14:52
of consensus,
349
892612
1419
konsenzusa,
14:54
and to say that at the end of the day,
350
894031
1895
i da kažu da na kraju dana,
14:55
what science is,
351
895926
1934
ono što je nauka,
14:57
what scientific knowledge is,
352
897860
1670
ono što je naučno znanje,
14:59
is the consensus of the scientific experts
353
899530
3379
je konsenzus naučnih stručnjaka
15:02
who through this process of organized scrutiny,
354
902909
2154
koji su kroz ovaj proces ogranizovanog posmatranja,
15:05
collective scrutiny,
355
905063
2305
kolektivnog posmatranja,
15:07
have judged the evidence
356
907368
1242
presudili dokaze
15:08
and come to a conclusion about it,
357
908610
2797
i došli do zaključka,
15:11
either yea or nay.
358
911407
2477
bilo za ili protiv.
15:13
So we can think of scientific knowledge
359
913884
1724
Zato možemo razmišljati o naučničkom znanju
15:15
as a consensus of experts.
360
915608
2052
kao o konsenzusu stručnjaka.
15:17
We can also think of science as being
361
917660
1772
Možemo razmišljati o nauci
15:19
a kind of a jury,
362
919432
1578
kao o nekoj vrsti porote,
15:21
except it's a very special kind of jury.
363
921010
2514
s tim da je veoma posebna vrsta porote.
15:23
It's not a jury of your peers,
364
923524
2104
To nije porota vama jednakih,
15:25
it's a jury of geeks.
365
925628
1896
to je porota štrebera.
15:27
It's a jury of men and women with Ph.D.s,
366
927524
3634
To je porota muškaraca i žena sa doktoratima,
15:31
and unlike a conventional jury,
367
931158
2442
i za razliku od konvencionalne porote,
15:33
which has only two choices,
368
933600
1690
koja ima samo dve opcije,
15:35
guilty or not guilty,
369
935290
2685
kriv i nije kriv,
15:37
the scientific jury actually has a number of choices.
370
937975
3401
naučnička porota zapravo ima mnoštvo opcija.
15:41
Scientists can say yes, something's true.
371
941376
2784
Naučnici mogu reći da, nešto je istinito.
15:44
Scientists can say no, it's false.
372
944160
2580
Naučnici mogu reći ne, to je neistinito.
15:46
Or, they can say, well it might be true
373
946740
2540
Ili, mogu reći, pa to bi moglo biti istina
15:49
but we need to work more and collect more evidence.
374
949280
3044
ali moramo još raditi i prikupiti još dokaza.
15:52
Or, they can say it might be true,
375
952324
1616
Ili, mogu reći da bi moglo biti istina,
15:53
but we don't know how to answer the question
376
953940
1700
ali ne znamo kako da odgovorimo na pitanje
15:55
and we're going to put it aside
377
955640
1310
15:56
and maybe we'll come back to it later.
378
956950
2923
i odložićemo ga
i možda ćemo vratiti na sto kasnije.
15:59
That's what scientists call "intractable."
379
959873
4002
To je ono što naučnici nazivaju zavrzlamom.
16:03
But this leads us to one final problem:
380
963875
2606
Ali ovo dovodi do finalnog problema:
16:06
If science is what scientists say it is,
381
966481
2938
ako je nauka ono što naučnici kažu da je,
16:09
then isn't that just an appeal to authority?
382
969419
2541
zar nije to onda samo poziv na autoritet?
16:11
And weren't we all taught in school
383
971960
1062
I zar nismo svi učeni u školi
16:13
that the appeal to authority is a logical fallacy?
384
973022
3227
da je pozivanje na autoritet logička greška?
16:16
Well, here's the paradox of modern science,
385
976249
3032
Pa, eto ga paradoks moderne nauke,
16:19
the paradox of the conclusion I think historians
386
979281
2272
paradoks zaključka do kojeg mislim da su istoričari
16:21
and philosophers and sociologists have come to,
387
981553
2601
i filozofi i sociolozi došli,
16:24
that actually science is the appeal to authority,
388
984154
3501
da je nauka zapravo poziv na autoritet,
16:27
but it's not the authority of the individual,
389
987655
3776
ali nije poziv na autoritet individue,
16:31
no matter how smart that individual is,
390
991431
2399
bez obzira koliko je pametna ta individua,
16:33
like Plato or Socrates or Einstein.
391
993830
3865
poput Platona ili Sokrata ili Ajnštajna.
16:37
It's the authority of the collective community.
392
997695
3114
To je autoritet kolektivne zajednice.
16:40
You can think of it is a kind of wisdom of the crowd,
393
1000809
2986
Možete razmišljati o ovome kao o mudrosti rulje,
16:43
but a very special kind of crowd.
394
1003795
4126
ali vrlo posebne rulje.
16:47
Science does appeal to authority,
395
1007921
1890
Nauka se zaista poziva na autoritet,
16:49
but it's not based on any individual,
396
1009811
2050
ali on nije zasnovan na bilo kom pojedincu,
16:51
no matter how smart that individual may be.
397
1011861
2586
bez obzira na to koliko je ta osoba pametna.
16:54
It's based on the collective wisdom,
398
1014447
1751
Zasnovan je na kolektivnoj mudrosti,
16:56
the collective knowledge, the collective work,
399
1016198
2642
kolektivnom znanju, kolektivnom radu,
16:58
of all of the scientists who have worked
400
1018840
1898
svih naučnika koji su radili
17:00
on a particular problem.
401
1020738
2717
na konkretnom problemu.
17:03
Scientists have a kind of culture of collective distrust,
402
1023455
2796
Naučnici imaju neku vrstu kulture kolektivnog nepoverenja,
17:06
this "show me" culture,
403
1026251
2200
tu kulturu "pokaži mi",
17:08
illustrated by this nice woman here
404
1028451
1950
ilustrovanu ovom finom ženom
17:10
showing her colleagues her evidence.
405
1030401
3082
koja izlaže kolegama svoje dokaze.
17:13
Of course, these people don't really look like scientists,
406
1033483
1857
Naravno, ovi ljudi baš i ne izgledaju kao naučnici,
17:15
because they're much too happy.
407
1035340
1986
jer su suviše veseli.
17:17
(Laughter)
408
1037326
4012
(Smeh)
17:21
Okay, so that brings me to my final point.
409
1041338
4322
OK, ovo me dovodi do moje konačne poente.
17:25
Most of us get up in the morning.
410
1045660
2648
Većina nas ustaje ujutru.
17:28
Most of us trust our cars.
411
1048308
1410
Većina nas veruje svojim automobilima.
17:29
Well, see, now I'm thinking, I'm in Manhattan,
412
1049718
1542
Vidite, setila sam se da sam na Menhetnu,
17:31
this is a bad analogy,
413
1051260
1298
ovo je loša analogija,
17:32
but most Americans who don't live in Manhattan
414
1052558
2824
ali većina Amerikanaca koji ne žive na Menhetnu
17:35
get up in the morning and get in their cars
415
1055382
1738
ustaju ujutru i sedaju u svoja kola
17:37
and turn on that ignition, and their cars work,
416
1057120
2529
upale auto, i njihova kola rade,
17:39
and they work incredibly well.
417
1059649
2001
i to rade zapanjujuće dobro.
17:41
The modern automobile hardly ever breaks down.
418
1061650
2715
Moderni automobil se skoro nikad ne kvari.
17:44
So why is that? Why do cars work so well?
419
1064365
2783
Zašto je to tako? Zašto automobili rade tako dobro?
17:47
It's not because of the genius of Henry Ford
420
1067148
2504
To nije zbog genija Henri Forda
17:49
or Karl Benz or even Elon Musk.
421
1069652
3091
ili Karla Benca ili čak Elona Maska.
17:52
It's because the modern automobile
422
1072743
2142
To je zato što je moderni automobil
17:54
is the product of more than 100 years of work
423
1074885
5034
proizvod preko 100 godina rada
17:59
by hundreds and thousands
424
1079919
1590
stotina i hiljada
18:01
and tens of thousands of people.
425
1081509
1336
i desetina hiljada ljudi.
18:02
The modern automobile is the product
426
1082845
2111
Moderni automobil je proizvod
18:04
of the collected work and wisdom and experience
427
1084956
2789
kolektivnog rada i mudrosti i iskustva
18:07
of every man and woman who has ever worked
428
1087745
2347
svakog čoveka i žene koji su ikada radili
18:10
on a car,
429
1090092
1608
na automobilu,
18:11
and the reliability of the technology is the result
430
1091700
2915
i pouzdanost tehnologije je posledica
18:14
of that accumulated effort.
431
1094615
2683
akumuliranog truda.
18:17
We benefit not just from the genius of Benz
432
1097298
2857
Imamo korist ne samo od genija Benca
18:20
and Ford and Musk
433
1100155
1066
i Forda i Maska,
18:21
but from the collective intelligence and hard work
434
1101221
2768
već i od kolektivne inteligencije i vrednog rada
18:23
of all of the people who have worked
435
1103989
2251
svih ljudi koji su radili
18:26
on the modern car.
436
1106240
1670
na modernom automobilu.
18:27
And the same is true of science,
437
1107910
2050
Isto važi i za nauku,
18:29
only science is even older.
438
1109960
2844
samo što je nauka još starija.
18:32
Our basis for trust in science is actually the same
439
1112804
2574
Osnova našeg poverenja u nauku je zapravo ista
18:35
as our basis in trust in technology,
440
1115378
2674
kao i osnova našeg poverenja u tehnologiju,
18:38
and the same as our basis for trust in anything,
441
1118052
3987
i ista kao i osnova našeg poverenja u bilo šta,
18:42
namely, experience.
442
1122039
2278
kao na primer, iskustvo.
18:44
But it shouldn't be blind trust
443
1124317
1844
Ali to ne treba biti slepo poverenje
18:46
any more than we would have blind trust in anything.
444
1126161
2760
ništa više nego što bismo imali slepo poverenje u bilo šta.
18:48
Our trust in science, like science itself,
445
1128921
2841
Naše poverenje u nauku, kao i sama nauka,
18:51
should be based on evidence,
446
1131762
1913
treba biti zasnovano na dokazima,
18:53
and that means that scientists
447
1133675
1502
i to znači da naučnici
18:55
have to become better communicators.
448
1135177
2048
moraju postati bolji komunikatori.
18:57
They have to explain to us not just what they know
449
1137225
2887
Moraju nam objasniti ne samo šta znaju
19:00
but how they know it,
450
1140112
1728
već i kako su to saznali,
19:01
and it means that we have to become better listeners.
451
1141840
3890
i to znači da moramo postati bolji slušaoci.
19:05
Thank you very much.
452
1145730
1419
Hvala vam mnogo.
19:07
(Applause)
453
1147149
2303
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7