Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

Наоми Орескес: Почему учёным нужно доверять

233,766 views

2014-06-25 ・ TED


New videos

Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

Наоми Орескес: Почему учёным нужно доверять

233,766 views ・ 2014-06-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Alina Siluyanova
00:12
Every day we face issues like climate change
0
12930
3128
Ежедневно мы имеем дело с такими вещами, как изменение климата
00:16
or the safety of vaccines
1
16058
1430
или безопасность вакцин,
00:17
where we have to answer questions whose answers
2
17488
3040
и ответы на эти вопросы
00:20
rely heavily on scientific information.
3
20528
3461
опираются на научные данные.
00:23
Scientists tell us that the world is warming.
4
23989
2881
Учёные говорят нам о всемирном потеплении.
00:26
Scientists tell us that vaccines are safe.
5
26870
2541
Учёные утверждают, что вакцины безопасны.
00:29
But how do we know if they are right?
6
29411
2054
Но откуда нам знать, что они правы?
00:31
Why should be believe the science?
7
31465
1964
Почему мы должны верить науке?
00:33
The fact is, many of us actually don't believe the science.
8
33429
3469
На самом деле, многие из нас науке не верят.
00:36
Public opinion polls consistently show
9
36898
2176
Опросы населения неизменно показывают,
00:39
that significant proportions of the American people
10
39074
3010
что значительное число американцев
00:42
don't believe the climate is warming due to human activities,
11
42084
3541
не верят в потепление климата как результат деятельности человека,
00:45
don't think that there is evolution by natural selection,
12
45625
2939
не верят в эволюцию путём естественного отбора,
00:48
and aren't persuaded by the safety of vaccines.
13
48564
3901
и не убеждены в безопасности вакцин.
00:52
So why should we believe the science?
14
52465
3631
Так почему же мы должны верить науке?
00:56
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
15
56096
3611
Учёные не любят говорить о «вере» в науку.
00:59
In fact, they would contrast science with faith,
16
59707
2587
По сути они противопоставляют науку и веру,
01:02
and they would say belief is the domain of faith.
17
62294
2966
говоря о том, что субъективное мнение входит в область веры.
01:05
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
18
65260
3778
Вера — нечто совершенно отличное от науки.
01:09
Indeed they would say religion is based on faith
19
69038
3152
Учёные сказали бы, что религия основана на вере
01:12
or maybe the calculus of Pascal's wager.
20
72190
3694
или, может быть, на анализе пари Паскаля.
01:15
Blaise Pascal was a 17th-century mathematician
21
75884
2676
Блез Паскаль — математик 17-го века,
01:18
who tried to bring scientific reasoning to the question of
22
78560
2810
который попытался применить научные рассуждения в вопросе,
01:21
whether or not he should believe in God,
23
81370
1872
стоит ли верить в бога.
01:23
and his wager went like this:
24
83242
2604
Его пари гласило:
01:25
Well, if God doesn't exist
25
85846
2549
если бога нет,
01:28
but I decide to believe in him
26
88395
2025
но я решил в него верить,
01:30
nothing much is really lost.
27
90420
1978
я ничего не теряю.
01:32
Maybe a few hours on Sunday.
28
92398
1613
Может, несколько часов по воскресеньям.
01:34
(Laughter)
29
94011
993
(Cмех)
01:35
But if he does exist and I don't believe in him,
30
95004
3381
Но если бог есть, а я в него не верю,
01:38
then I'm in deep trouble.
31
98385
2017
тогда я в большой беде.
01:40
And so Pascal said, we'd better believe in God.
32
100402
3036
Таким образом, Паскаль сказал, что в бога лучше верить.
01:43
Or as one of my college professors said,
33
103438
2172
Или, как сказал мой коллега-профессор:
01:45
"He clutched for the handrail of faith."
34
105610
2226
«Он ухватился за поручень веры».
01:47
He made that leap of faith
35
107836
1936
Он совершил «прыжок веры»,
01:49
leaving science and rationalism behind.
36
109772
4524
оставив науку и рационализм позади.
01:54
Now the fact is though, for most of us,
37
114296
2696
Фактически, для многих из нас
01:56
most scientific claims are a leap of faith.
38
116992
3134
заявления науки — это «прыжок веры».
02:00
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
39
120126
4385
В большинстве случаев мы не в состоянии судить о научных данных самостоятельно.
02:04
And indeed this is actually true for most scientists as well
40
124511
2840
То же верно и для большинства самих учёных,
02:07
outside of their own specialties.
41
127351
2330
когда речь идёт о вещах вне их специализации.
02:09
So if you think about it, a geologist can't tell you
42
129681
2520
К примеру, геолог не сможет объяснить,
02:12
whether a vaccine is safe.
43
132201
1750
безопасна ли вакцина.
02:13
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
44
133951
3000
Большинство химиков не являются экспертами в теории эволюции.
02:16
A physicist cannot tell you,
45
136951
2259
Физик не может вам сказать,
02:19
despite the claims of some of them,
46
139210
1443
несмотря на заявления некоторых из них,
02:20
whether or not tobacco causes cancer.
47
140653
3354
действительно ли курение вызывает рак.
02:24
So, if even scientists themselves
48
144007
2450
Если даже сами учёные
02:26
have to make a leap of faith
49
146457
1276
вынуждены совершать «прыжок веры»
02:27
outside their own fields,
50
147733
1922
за рамками своей специализации,
02:29
then why do they accept the claims of other scientists?
51
149655
3928
почему тогда они соглашаются с утверждениями своих коллег?
02:33
Why do they believe each other's claims?
52
153583
2298
Почему они доверяют выводам друг друга?
02:35
And should we believe those claims?
53
155881
3290
И доверять ли нам этим выводам?
02:39
So what I'd like to argue is yes, we should,
54
159171
2776
Я хочу сказать, что да, мы должны им доверять,
02:41
but not for the reason that most of us think.
55
161947
2883
но не по той причине, о которой думают многие из нас.
02:44
Most of us were taught in school that the reason we should
56
164830
2330
Большинству из нас было сказано в школе,
02:47
believe in science is because of the scientific method.
57
167160
3412
что мы должны верить науке из-за научного метода.
02:50
We were taught that scientists follow a method
58
170572
2916
Нам говорили, что учёные следуют какому-то методу,
02:53
and that this method guarantees
59
173488
2356
и этот метод гарантирует
02:55
the truth of their claims.
60
175844
1996
истинность их утверждений.
02:57
The method that most of us were taught in school,
61
177840
3420
Этот метод, про который нам рассказывали в школе —
03:01
we can call it the textbook method,
62
181260
1576
назовём его «методом из учебников» —
03:02
is the hypothetical deductive method.
63
182836
2784
гипотетический дедуктивный метод.
03:05
According to the standard model, the textbook model,
64
185620
3094
Согласно стандартной модели, модели из учебников,
03:08
scientists develop hypotheses, they deduce
65
188714
2957
учёные разрабатывают гипотезу,
03:11
the consequences of those hypotheses,
66
191671
2460
делают выводы о возможных результатах
03:14
and then they go out into the world and they say,
67
194131
1710
и затем задаются вопросом:
03:15
"Okay, well are those consequences true?"
68
195841
2374
«Верны ли наши выводы?»
03:18
Can we observe them taking place in the natural world?
69
198215
3333
Можно ли это наблюдать в мире природы?
03:21
And if they are true, then the scientists say,
70
201548
2600
И если выводы подтвердились, учёные говорят:
03:24
"Great, we know the hypothesis is correct."
71
204148
2856
«Отлично, теперь мы знаем, что гипотеза верна».
03:27
So there are many famous examples in the history
72
207004
2179
В истории науки есть много известных примеров,
03:29
of science of scientists doing exactly this.
73
209183
2879
когда учёные поступали именно так.
03:32
One of the most famous examples
74
212062
2058
Один из самых знаменитых примеров —
03:34
comes from the work of Albert Einstein.
75
214120
2213
работа Альберта Эйнштейна.
03:36
When Einstein developed the theory of general relativity,
76
216333
2522
Когда Эйнштейн работал над общей теорией относительности,
03:38
one of the consequences of his theory
77
218855
2316
одним из выводов его теории было то,
03:41
was that space-time wasn't just an empty void
78
221171
2839
что пространственно-временной континуум —
03:44
but that it actually had a fabric.
79
224010
1909
это не просто вакуум, он имеет структуру.
03:45
And that that fabric was bent
80
225919
1601
И эта структура искривляется
03:47
in the presence of massive objects like the sun.
81
227520
3380
в присутствии таких крупных объектов, как Солнце.
03:50
So if this theory were true then it meant that light
82
230900
2749
Если бы эта теория была верна, это бы означало,
03:53
as it passed the sun
83
233649
1528
что свет, проходя возле Солнца,
03:55
should actually be bent around it.
84
235177
2168
должен искривляться в его сторону.
03:57
That was a pretty startling prediction
85
237345
2400
Это предсказание было довольно ошеломляющим,
03:59
and it took a few years before scientists
86
239745
1988
и потребовалось несколько лет, прежде чем учёные
04:01
were able to test it
87
241733
1278
смогли проверить его.
04:03
but they did test it in 1919,
88
243011
2510
Но они это сделали в 1919 году,
04:05
and lo and behold it turned out to be true.
89
245521
2450
и — о чудо! — всё подтвердилось.
04:07
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
90
247971
3158
Свет звёзд действительно искривляется, путешествуя вокруг Солнца.
04:11
This was a huge confirmation of the theory.
91
251129
2494
Это было убедительное подтверждение теории.
04:13
It was considered proof of the truth
92
253623
1805
Его посчитали доказательством истинности
04:15
of this radical new idea,
93
255428
1312
этой радикальной новой идеи,
04:16
and it was written up in many newspapers
94
256740
1852
и об этом детально писали в газетах
04:18
around the globe.
95
258592
2538
по всему свету.
04:21
Now, sometimes this theory or this model
96
261130
2350
Иногда эту теорию или модель
04:23
is referred to as the deductive-nomological model,
97
263480
3434
называют дедуктивно- номологической моделью,
04:26
mainly because academics like to make things complicated.
98
266914
3384
в основном, потому что академики любят всё усложнять.
04:30
But also because in the ideal case, it's about laws.
99
270298
5261
Но также и потому, что, в идеале, она опирается на законы природы.
04:35
So nomological means having to do with laws.
100
275559
2502
«Номологический» означает «связанный с законами природы».
04:38
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea:
101
278061
3424
В идеале, гипотеза — не просто идея,
04:41
ideally, it is a law of nature.
102
281485
2326
это закон природы.
04:43
Why does it matter that it is a law of nature?
103
283811
2287
Почему это важно?
04:46
Because if it is a law, it can't be broken.
104
286098
2728
Потому что это закон, и его нельзя нарушить.
04:48
If it's a law then it will always be true
105
288826
2108
Если это закон, он всегда будет верен,
04:50
in all times and all places
106
290934
1244
везде и во все времена,
04:52
no matter what the circumstances are.
107
292178
2206
независимо от обстоятельств.
04:54
And all of you know of at least one example of a famous law:
108
294384
3229
Все вы знаете, по крайней мере, один знаменитый закон:
04:57
Einstein's famous equation, E=MC2,
109
297613
3755
Эйнштейновское уравнение E=MC2,
05:01
which tells us what the relationship is
110
301368
1800
говорящее о соотношении
05:03
between energy and mass.
111
303168
2193
энергии и массы.
05:05
And that relationship is true no matter what.
112
305361
4000
Это соотношение будет верным несмотря ни на что.
05:09
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
113
309361
3649
Как оказалось, у этой модели есть несколько недостатков.
05:13
The main problem is that it's wrong.
114
313010
3635
Главный из них — то, что она ошибочна.
05:16
It's just not true. (Laughter)
115
316645
3502
Она просто-напросто неверна. (Смех)
05:20
And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
116
320147
2723
На это есть три причины, и я их сейчас назову.
05:22
So the first reason is a logical reason.
117
322870
2679
Первая причина — логическая.
05:25
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
118
325549
3516
Проблема в логической ошибке, называемой подтверждением консеквента.
05:29
So that's another fancy, academic way of saying
119
329065
2826
Это очередной затейливый научный термин,
05:31
that false theories can make true predictions.
120
331891
2670
означающий, что ложные теории могут давать верные прогнозы.
05:34
So just because the prediction comes true
121
334561
1994
То, что прогноз сбывается,
05:36
doesn't actually logically prove that the theory is correct.
122
336555
3222
не доказывает логически, что теория верна.
05:39
And I have a good example of that too, again from the history of science.
123
339777
3931
У меня есть хороший пример — снова из истории науки.
05:43
This is a picture of the Ptolemaic universe
124
343708
2695
Это изображение Птолемеевой системы мира,
05:46
with the Earth at the center of the universe
125
346403
1862
где Земля находится в центре вселенной,
05:48
and the sun and the planets going around it.
126
348265
2595
а Солнце и планеты вращаются вокруг неё.
05:50
The Ptolemaic model was believed
127
350860
2030
Модель Птолемея принималась
05:52
by many very smart people for many centuries.
128
352890
3253
многими очень умными людьми на протяжении веков.
05:56
Well, why?
129
356143
1736
Почему?
05:57
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
130
357879
3437
Потому, что она давала много прогнозов, которые сбывались.
06:01
The Ptolemaic system enabled astronomers
131
361316
2016
Птолемеева система позволяла астрономам
06:03
to make accurate predictions of the motions of the planet,
132
363332
2750
делать точные предсказания движения планеты,
06:06
in fact more accurate predictions at first
133
366082
2519
на самом деле, поначалу даже более точные,
06:08
than the Copernican theory which we now would say is true.
134
368601
4324
чем теория Коперника, которая считается верной сейчас.
06:12
So that's one problem with the textbook model.
135
372925
2982
Это и есть первая проблема с моделью из учебника.
06:15
A second problem is a practical problem,
136
375907
2396
Вторая проблема — практическая,
06:18
and it's the problem of auxiliary hypotheses.
137
378303
3235
это проблема вспомогательных гипотез.
06:21
Auxiliary hypotheses are assumptions
138
381538
2829
Вспомогательные гипотезы — это предположения,
06:24
that scientists are making
139
384367
1779
которые делают учёные,
06:26
that they may or may not even be aware that they're making.
140
386146
3043
порой даже не догадываясь, что они их делают.
06:29
So an important example of this
141
389189
2661
Важным примером
06:31
comes from the Copernican model,
142
391850
2095
является модель Коперника,
06:33
which ultimately replaced the Ptolemaic system.
143
393945
3192
которая, в конечном итоге, заменила систему Птолемея.
06:37
So when Nicolaus Copernicus said,
144
397137
2040
Когда Николай Коперник заявил,
06:39
actually the Earth is not the center of the universe,
145
399177
2650
что, на самом деле, Земля не является центром Вселенной,
06:41
the sun is the center of the solar system,
146
401827
1918
а Солнце — это центр Солнечной системы,
06:43
the Earth moves around the sun.
147
403745
1382
и Земля вращается вокруг него,
06:45
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true
148
405127
3728
учёные ответили: «Хорошо, Николай, если это правда,
06:48
we ought to be able to detect the motion
149
408855
1764
тогда мы можем отследить движение
06:50
of the Earth around the sun.
150
410619
1958
Земли вокруг Солнца».
06:52
And so this slide here illustrates a concept
151
412577
2056
Этот слайд демонстрирует понятие,
06:54
known as stellar parallax.
152
414633
1808
известное как звёздный параллакс.
06:56
And astronomers said, if the Earth is moving
153
416441
3822
Астрономы сказали, что если Земля движется,
07:00
and we look at a prominent star, let's say, Sirius --
154
420263
3200
и мы посмотрим на крупную звезду, например, Сириус —
07:03
well I know I'm in Manhattan so you guys can't see the stars,
155
423463
2414
понимаю, что нахожусь на Манхэттене, и вам здесь звёзд не видно,
07:05
but imagine you're out in the country, imagine you chose that rural life —
156
425877
3731
но представьте, что вы за городом, что вы предпочли сельскую жизнь —
07:09
and we look at a star in December, we see that star
157
429608
2867
и если мы посмотрим на звезду в декабре, мы увидим её
07:12
against the backdrop of distant stars.
158
432475
2765
на фоне других далёких звёзд.
07:15
If we now make the same observation six months later
159
435240
2954
Если мы проведём это же наблюдение через шесть месяцев,
07:18
when the Earth has moved to this position in June,
160
438194
3812
когда Земля будет в этой точке в июне,
07:22
we look at that same star and we see it against a different backdrop.
161
442006
4099
мы посмотрим на ту же самую звезду и увидим её на фоне уже других звёзд.
07:26
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
162
446105
4182
Эта разница, это угловое смещение — и есть звёздный параллакс.
07:30
So this is a prediction that the Copernican model makes.
163
450287
2863
Модель Коперника даёт такой прогноз.
07:33
Astronomers looked for the stellar parallax
164
453150
2561
Астрономы поискали звёздный параллакс,
07:35
and they found nothing, nothing at all.
165
455711
4982
и совершенно ничего не обнаружили.
07:40
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
166
460693
3866
Многие стали утверждать, что это доказывает ошибочность модели Коперника.
07:44
So what happened?
167
464559
1488
Что же произошло?
07:46
Well, in hindsight we can say that astronomers were making
168
466047
2683
Оглядываясь назад, можно сказать, что астрономы выдвинули
07:48
two auxiliary hypotheses, both of which
169
468730
2547
две вспомогательные гипотезы, обе из которых
07:51
we would now say were incorrect.
170
471277
2663
мы теперь признаём неверными.
07:53
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
171
473940
3635
Первая гипотеза — предположение о размере земной орбиты.
07:57
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large
172
477575
3036
Астрономы полагали, что орбита Земли достаточно велика
08:00
relative to the distance to the stars.
173
480611
2338
относительно расстояния до звёзд.
08:02
Today we would draw the picture more like this,
174
482949
2464
Сегодня мы бы скорее изобразили это вот так —
08:05
this comes from NASA,
175
485413
1347
это изображение предоставлено НАСА —
08:06
and you see the Earth's orbit is actually quite small.
176
486760
2423
видно, что земная орбита сравнительно небольшая.
08:09
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
177
489183
2991
Фактически, она гораздо меньше, чем здесь показано.
08:12
The stellar parallax therefore,
178
492174
1539
Таким образом, звёздный параллакс
08:13
is very small and actually very hard to detect.
179
493713
3584
очень невелик, и его весьма сложно проследить.
08:17
And that leads to the second reason
180
497297
1974
И это подводит нас ко второй причине,
08:19
why the prediction didn't work,
181
499271
1859
по которой прогноз не сбылся.
08:21
because scientists were also assuming
182
501130
1915
Учёные также полагали,
08:23
that the telescopes they had were sensitive enough
183
503045
3010
что их телескопы достаточно чувствительны,
08:26
to detect the parallax.
184
506055
1900
чтобы заметить параллакс.
08:27
And that turned out not to be true.
185
507955
2017
Это тоже оказалось неправдой.
08:29
It wasn't until the 19th century
186
509972
2534
Учёные увидели
08:32
that scientists were able to detect
187
512506
1684
звёздный параллакс
08:34
the stellar parallax.
188
514190
1536
только в 19 веке.
08:35
So, there's a third problem as well.
189
515726
2646
Есть также и третья проблема.
08:38
The third problem is simply a factual problem,
190
518372
2778
Эта проблема — фактическая:
08:41
that a lot of science doesn't fit the textbook model.
191
521150
2816
многое в науке непригодно для книжной модели.
08:43
A lot of science isn't deductive at all,
192
523966
2273
Многое в науке делается не дедуктивно,
08:46
it's actually inductive.
193
526239
1768
а индуктивно.
08:48
And by that we mean that scientists don't necessarily
194
528007
2516
Учёные не всегда
08:50
start with theories and hypotheses,
195
530523
2231
начинают с теорий и гипотез,
08:52
often they just start with observations
196
532754
1869
часто они начинают с наблюдений
08:54
of stuff going on in the world.
197
534623
2409
того, что происходит в мире.
08:57
And the most famous example of that is one of the most
198
537032
2570
Самый знаменитый пример —
08:59
famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
199
539602
3065
один из самых известных в истории учёных, Чарльз Дарвин.
09:02
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle,
200
542667
3162
Когда Дарвин в юности отправился в путешествие на корабле «Бигль»,
09:05
he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
201
545829
3612
у него не было гипотезы или теории.
09:09
He just knew that he wanted to have a career as a scientist
202
549441
3066
Он знал только то, что он хотел сделать карьеру учёного,
09:12
and he started to collect data.
203
552507
2012
и начал собирать данные.
09:14
Mainly he knew that he hated medicine
204
554519
2730
Он хорошо знал, что ненавидит медицину —
09:17
because the sight of blood made him sick so
205
557249
1818
он не переносил вида крови —
09:19
he had to have an alternative career path.
206
559067
2268
и он был вынужден выбрать другое направление.
09:21
So he started collecting data.
207
561335
2134
Таким образом, он начал сбор данных.
09:23
And he collected many things, including his famous finches.
208
563469
3166
Он собрал обширную коллекцию образцов, включая знаменитых вьюрков.
09:26
When he collected these finches, he threw them in a bag
209
566635
2210
Собрав вьюрков, он просто сложил их в сумку,
09:28
and he had no idea what they meant.
210
568845
2340
не имея ни малейшего представления об их значении.
09:31
Many years later back in London,
211
571185
2287
Много лет спустя, вернувшись в Лондон,
09:33
Darwin looked at his data again and began
212
573472
2233
Дарвин снова и снова изучал свои образцы
09:35
to develop an explanation,
213
575705
2448
и начал разрабатывать теорию.
09:38
and that explanation was the theory of natural selection.
214
578153
3298
Это была теория естественного отбора.
09:41
Besides inductive science,
215
581451
2059
Помимо индукции,
09:43
scientists also often participate in modeling.
216
583510
2936
учёные также часто используют моделирование.
09:46
One of the things scientists want to do in life
217
586446
2336
Одна из интересующих учёных вещей —
09:48
is to explain the causes of things.
218
588782
2268
объяснение причин различных явлений.
09:51
And how do we do that?
219
591050
1518
Как это делается?
09:52
Well, one way you can do it is to build a model
220
592568
2252
Один из способов — построить модель
09:54
that tests an idea.
221
594820
1742
и проверить идею с её помощью.
09:56
So this is a picture of Henry Cadell,
222
596562
1931
Это фотография Генри Каделла,
09:58
who was a Scottish geologist in the 19th century.
223
598493
2866
шотландского геолога 19 века.
10:01
You can tell he's Scottish because he's wearing
224
601359
1433
Шотландца в нём можно сразу определить
10:02
a deerstalker cap and Wellington boots.
225
602792
2388
по охотничей шапочке и резиновым сапогам.
10:05
(Laughter)
226
605180
2154
(Смех)
10:07
And Cadell wanted to answer the question,
227
607334
1566
Каделл хотел получить ответ на вопрос,
10:08
how are mountains formed?
228
608900
1768
как формируются горы.
10:10
And one of the things he had observed
229
610668
1516
Одним из его наблюдений было то,
10:12
is that if you look at mountains like the Appalachians,
230
612184
2574
что если посмотреть на такие горы, как Аппалачи,
10:14
you often find that the rocks in them
231
614758
1633
часто можно увидеть, что породы в них
10:16
are folded,
232
616391
1469
образуют складки.
10:17
and they're folded in a particular way,
233
617860
1646
Эти особенные складки
10:19
which suggested to him
234
619506
1444
натолкнули его на мысль,
10:20
that they were actually being compressed from the side.
235
620950
2949
что они образованы боковым сжатием.
10:23
And this idea would later play a major role
236
623899
2088
Позже эта идея сыграла важную роль
10:25
in discussions of continental drift.
237
625987
2423
в обсуждении дрейфа материков.
10:28
So he built this model, this crazy contraption
238
628410
2506
Он постоил модель, это хитроумное устройство
10:30
with levers and wood, and here's his wheelbarrow,
239
630916
2152
с рычагами и деревянными панелями:
10:33
buckets, a big sledgehammer.
240
633068
2442
вот его тачка, вёдра и огромная кувалда.
10:35
I don't know why he's got the Wellington boots.
241
635510
1898
Не знаю, зачем ему резиновые сапоги.
10:37
Maybe it's going to rain.
242
637408
1577
Может, в тот день собирался дождь.
10:38
And he created this physical model in order
243
638985
3085
Он создал эту физическую модель,
10:42
to demonstrate that you could, in fact, create
244
642070
3965
чтобы показать, что можно получить
10:46
patterns in rocks, or at least, in this case, in mud,
245
646035
2674
рисунок горных пород или, как здесь, грунта,
10:48
that looked a lot like mountains
246
648709
2226
который бы напоминал фактуру породы в горах
10:50
if you compressed them from the side.
247
650935
1842
при боковом сжатии.
10:52
So it was an argument about the cause of mountains.
248
652777
3628
Это было одним из доказательств того, как образовались горы.
10:56
Nowadays, most scientists prefer to work inside,
249
656405
3048
В наши дни учёные предпочитают работать в своих лабораториях,
10:59
so they don't build physical models so much
250
659453
2427
и вместо построения физических моделей,
11:01
as to make computer simulations.
251
661880
2361
они моделируют на компьютере.
11:04
But a computer simulation is a kind of a model.
252
664241
2839
Но компьютерное моделирование — тоже своего рода модель.
11:07
It's a model that's made with mathematics,
253
667080
1863
Это модель, построенная на математике,
11:08
and like the physical models of the 19th century,
254
668943
3233
и, как и физические модели 19 века,
11:12
it's very important for thinking about causes.
255
672176
3778
она важна для нахождения причин явлений.
11:15
So one of the big questions to do with climate change,
256
675954
2615
Один из важнейших вопросов сейчас — изменение климата.
11:18
we have tremendous amounts of evidence
257
678569
1803
Есть масса данных, свидетельствующих
11:20
that the Earth is warming up.
258
680372
1880
о потеплении на Земле.
11:22
This slide here, the black line shows
259
682252
2464
На этом слайде чёрная линия отображает
11:24
the measurements that scientists have taken
260
684716
2120
измерения, проведённые учёными
11:26
for the last 150 years
261
686836
1963
за последние 150 лет.
11:28
showing that the Earth's temperature
262
688799
1410
Они показывают, что температуры на Земле
11:30
has steadily increased,
263
690209
1634
постоянно увеличиваются.
11:31
and you can see in particular that in the last 50 years
264
691843
2846
Видно, что, в особенности за последние 50 лет,
11:34
there's been this dramatic increase
265
694689
1764
произошло радикальное увеличение температуры
11:36
of nearly one degree centigrade,
266
696453
2340
почти на один градус Цельсия,
11:38
or almost two degrees Fahrenheit.
267
698793
2375
или почти на два градуса по Фаренгейту.
11:41
So what, though, is driving that change?
268
701168
2437
Из-за чего происходят эти изменения?
11:43
How can we know what's causing
269
703605
2335
Откуда нам знать, что вызывает
11:45
the observed warming?
270
705940
1516
наблюдаемое потепление?
11:47
Well, scientists can model it
271
707456
1714
Учёные могут смоделировать его
11:49
using a computer simulation.
272
709170
2368
на компьютере.
11:51
So this diagram illustrates a computer simulation
273
711538
2792
Эта диаграмма показывает компьютерную модель,
11:54
that has looked at all the different factors
274
714330
2121
учитывающую все различные факторы,
11:56
that we know can influence the Earth's climate,
275
716451
2605
которые, как мы знаем, могут влиять на климат Земли.
11:59
so sulfate particles from air pollution,
276
719056
2752
Это сульфатные частицы в загрязнённом воздухе,
12:01
volcanic dust from volcanic eruptions,
277
721808
2970
вулканическая пыль после извержений вулканов,
12:04
changes in solar radiation,
278
724778
2234
изменения солнечной радиации
12:07
and, of course, greenhouse gases.
279
727012
2378
и, конечно, парниковые газы.
12:09
And they asked the question,
280
729390
1818
Учёные задались вопросом,
12:11
what set of variables put into a model
281
731208
3696
какая комбинация показателей в этой модели
12:14
will reproduce what we actually see in real life?
282
734904
2976
покажет результат, сравнимый с тем, что мы видим в реальности?
12:17
So here is the real life in black.
283
737880
2020
Реальные показатели отображены здесь чёрным.
12:19
Here's the model in this light gray,
284
739900
2280
Модель показана светло-серым цветом.
12:22
and the answer is
285
742180
1560
Полученный ответ:
12:23
a model that includes, it's the answer E on that SAT,
286
743740
4387
модель включает в себя — прямо как вариант «E» на экзамене —
12:28
all of the above.
287
748127
2141
всё вышеперечисленное.
12:30
The only way you can reproduce
288
750268
1506
Единственный способ
12:31
the observed temperature measurements
289
751774
1828
получить результат, наблюдаемый в реальности —
12:33
is with all of these things put together,
290
753602
1978
сложить все причины вместе,
12:35
including greenhouse gases,
291
755580
2139
включая парниковые газы.
12:37
and in particular you can see that the increase
292
757719
2551
Причём вы видите, что увеличение
12:40
in greenhouse gases tracks
293
760270
1884
выброса парниковых газов совпадает
12:42
this very dramatic increase in temperature
294
762154
2206
с радикальным ростом температуры
12:44
over the last 50 years.
295
764360
1480
в последние 50 лет.
12:45
And so this is why climate scientists say
296
765840
2434
Вот почему климатологи говорят,
12:48
it's not just that we know that climate change is happening,
297
768274
3108
что мы не только знаем, что изменения климата реальны,
12:51
we know that greenhouse gases are a major part
298
771382
2768
мы знаем, что парниковые газы играют значительную роль
12:54
of the reason why.
299
774150
2730
в этом процессе.
12:56
So now because there all these different things
300
776880
2388
Все эти явления,
12:59
that scientists do,
301
779268
1489
происходящие в науке,
13:00
the philosopher Paul Feyerabend famously said,
302
780757
3486
побудили философа Пола Фейерабенда к знаменитому высказыванию:
13:04
"The only principle in science
303
784243
1626
«Единственный принцип в науке,
13:05
that doesn't inhibit progress is: anything goes."
304
785869
3979
не тормозящий прогресс — это то, что все средства хороши».
13:09
Now this quotation has often been taken out of context,
305
789848
2616
Эту цитату часто вырывают из контекста,
13:12
because Feyerabend was not actually saying
306
792464
2118
потому что Фейерабенд, на самом деле, не говорил,
13:14
that in science anything goes.
307
794582
1950
что в науке все средства хороши.
13:16
What he was saying was,
308
796532
1344
Что он в действительности сказал —
13:17
actually the full quotation is,
309
797876
2024
я процитирую полностью:
13:19
"If you press me to say
310
799900
2090
«Если вы потребуете от меня ответа на вопрос,
13:21
what is the method of science,
311
801990
1646
что же такое научный метод,
13:23
I would have to say: anything goes."
312
803636
3629
мне придётся сказать: все средства хороши».
13:27
What he was trying to say
313
807265
1078
Он пытался показать,
13:28
is that scientists do a lot of different things.
314
808343
2567
что учёные применяют множество подходов.
13:30
Scientists are creative.
315
810910
2308
Учёные — люди изобретательные.
13:33
But then this pushes the question back:
316
813218
2110
При этом снова возникает вопрос:
13:35
If scientists don't use a single method,
317
815328
3471
если учёные не используют единый метод,
13:38
then how do they decide
318
818799
1899
как они заключают,
13:40
what's right and what's wrong?
319
820698
1458
что является верным, а что — нет?
13:42
And who judges?
320
822156
1894
Кому об этом судить?
13:44
And the answer is, scientists judge,
321
824050
2080
И ответ на этот вопрос — самим учёным.
13:46
and they judge by judging evidence.
322
826130
2883
Они судят об этом, оценивая имеющиеся данные.
13:49
Scientists collect evidence in many different ways,
323
829013
3409
Учёные собирают данные различными способами,
13:52
but however they collect it,
324
832422
1622
но какой бы способ они ни выбрали,
13:54
they have to subject it to scrutiny.
325
834044
2577
данные необходимо тщательно исследовать.
13:56
And this led the sociologist Robert Merton
326
836621
2560
Это заставило социолога Роберта Мертона
13:59
to focus on this question of how scientists
327
839181
2180
сосредоточиться на проблеме того, как учёные
14:01
scrutinize data and evidence,
328
841361
1679
рассматривают материалы и данные.
14:03
and he said they do it in a way he called
329
843040
2808
Он сказал, что они делают это с помощью
14:05
"organized skepticism."
330
845848
1919
«организованного скептицизма».
14:07
And by that he meant it's organized
331
847767
1884
Под словом «организованный» он имел в виду,
14:09
because they do it collectively,
332
849651
1478
что они делают это коллективно,
14:11
they do it as a group,
333
851129
1629
как группа учёных,
14:12
and skepticism, because they do it from a position
334
852758
2816
а под «скептицизмом» он понимал рассмотрение вопросов
14:15
of distrust.
335
855574
1454
с позиции недоверия.
14:17
That is to say, the burden of proof
336
857028
1962
То есть, бремя доказательства
14:18
is on the person with a novel claim.
337
858990
2481
лежит на том, кто выдвигает новую идею.
14:21
And in this sense, science is intrinsically conservative.
338
861471
3143
Такая наука консервативна от природы.
14:24
It's quite hard to persuade the scientific community
339
864614
2572
Трудно убедить научное сообщество, просто сказав:
14:27
to say, "Yes, we know something, this is true."
340
867186
3711
«Мы знаем, это правда».
14:30
So despite the popularity of the concept
341
870897
2496
Несмотря на популярность идеи
14:33
of paradigm shifts,
342
873393
1597
об изменении представлений,
14:34
what we find is that actually,
343
874990
1284
в реальности
14:36
really major changes in scientific thinking
344
876274
2785
кардинальные сдвиги в научном мышлении
14:39
are relatively rare in the history of science.
345
879059
3720
случаются относительно редко.
14:42
So finally that brings us to one more idea:
346
882779
3563
Это подводит нас к ещё одной идее:
14:46
If scientists judge evidence collectively,
347
886342
3708
если учёные оценивают данные коллективно,
14:50
this has led historians to focus on the question
348
890050
2562
историки науки должны рассмотреть
14:52
of consensus,
349
892612
1419
вопрос единодушия.
14:54
and to say that at the end of the day,
350
894031
1895
В конечном счёте,
14:55
what science is,
351
895926
1934
наука
14:57
what scientific knowledge is,
352
897860
1670
и научные знания —
14:59
is the consensus of the scientific experts
353
899530
3379
это единое мнение научных экспертов,
15:02
who through this process of organized scrutiny,
354
902909
2154
которые с помощью организованного,
15:05
collective scrutiny,
355
905063
2305
коллективного рассмотрения
15:07
have judged the evidence
356
907368
1242
оценили научные данные
15:08
and come to a conclusion about it,
357
908610
2797
и пришли к заключению —
15:11
either yea or nay.
358
911407
2477
одобрить или отклонить.
15:13
So we can think of scientific knowledge
359
913884
1724
Научные знания можно считать
15:15
as a consensus of experts.
360
915608
2052
согласованным мнением экспертов.
15:17
We can also think of science as being
361
917660
1772
Мы также можем считать науку
15:19
a kind of a jury,
362
919432
1578
неким судом присяжных —
15:21
except it's a very special kind of jury.
363
921010
2514
правда, очень специфическим.
15:23
It's not a jury of your peers,
364
923524
2104
Эти присяжные — не ваши коллеги,
15:25
it's a jury of geeks.
365
925628
1896
они — умники и зануды.
15:27
It's a jury of men and women with Ph.D.s,
366
927524
3634
Это мужчины и женщины с докторской степенью,
15:31
and unlike a conventional jury,
367
931158
2442
и в отличие от обычного суда,
15:33
which has only two choices,
368
933600
1690
который выносит только два вердикта —
15:35
guilty or not guilty,
369
935290
2685
виновен или невиновен —
15:37
the scientific jury actually has a number of choices.
370
937975
3401
у научного суда выбор шире.
15:41
Scientists can say yes, something's true.
371
941376
2784
Учёные могут подтвердить, что что-то является правдой.
15:44
Scientists can say no, it's false.
372
944160
2580
Они могут что-то опровергнуть.
15:46
Or, they can say, well it might be true
373
946740
2540
Они могут сказать, что что-то похоже на правду,
15:49
but we need to work more and collect more evidence.
374
949280
3044
но нужно собрать больше данных.
15:52
Or, they can say it might be true,
375
952324
1616
Или что-то похоже на правду,
15:53
but we don't know how to answer the question
376
953940
1700
но неизвестно, как ответить на этот вопрос,
15:55
and we're going to put it aside
377
955640
1310
поэтому рассмотрение откладывают
15:56
and maybe we'll come back to it later.
378
956950
2923
и, возможно, возвращаются к нему позже.
15:59
That's what scientists call "intractable."
379
959873
4002
Учёные называют такие вопросы «трудноразрешимыми».
16:03
But this leads us to one final problem:
380
963875
2606
Здесь у нас возникает последняя проблема:
16:06
If science is what scientists say it is,
381
966481
2938
если наука определяется учёными,
16:09
then isn't that just an appeal to authority?
382
969419
2541
не является ли это апелляцией к авторитету?
16:11
And weren't we all taught in school
383
971960
1062
Разве нас не учили в школе,
16:13
that the appeal to authority is a logical fallacy?
384
973022
3227
что апелляция к авторитету — логическая ошибка?
16:16
Well, here's the paradox of modern science,
385
976249
3032
Это парадокс современной науки.
16:19
the paradox of the conclusion I think historians
386
979281
2272
Историки, философы и социологи
16:21
and philosophers and sociologists have come to,
387
981553
2601
пришли к парадоксальному заключению о том,
16:24
that actually science is the appeal to authority,
388
984154
3501
что наука — это апелляция к авторитету,
16:27
but it's not the authority of the individual,
389
987655
3776
но не авторитету одного человека,
16:31
no matter how smart that individual is,
390
991431
2399
каким бы гениальным он не был —
16:33
like Plato or Socrates or Einstein.
391
993830
3865
будь то Платон, Сократ или Эйнштейн.
16:37
It's the authority of the collective community.
392
997695
3114
Это авторитет целого сообщества.
16:40
You can think of it is a kind of wisdom of the crowd,
393
1000809
2986
Считайте это своего рода мудростью толпы,
16:43
but a very special kind of crowd.
394
1003795
4126
но толпы особенной.
16:47
Science does appeal to authority,
395
1007921
1890
Наука апеллирует к авторитету,
16:49
but it's not based on any individual,
396
1009811
2050
но не одного учёного,
16:51
no matter how smart that individual may be.
397
1011861
2586
даже если он очень умный.
16:54
It's based on the collective wisdom,
398
1014447
1751
Это коллективная мудрость,
16:56
the collective knowledge, the collective work,
399
1016198
2642
коллективные знания, коллективная работа
16:58
of all of the scientists who have worked
400
1018840
1898
всех тех учёных, которые занимались
17:00
on a particular problem.
401
1020738
2717
определённой проблемой.
17:03
Scientists have a kind of culture of collective distrust,
402
1023455
2796
У учёных сформировалась культура коллективного недоверия,
17:06
this "show me" culture,
403
1026251
2200
культура «а ну-ка докажи»,
17:08
illustrated by this nice woman here
404
1028451
1950
как на фотографии с этой милой женщиной,
17:10
showing her colleagues her evidence.
405
1030401
3082
объясняющей данные своим коллегам.
17:13
Of course, these people don't really look like scientists,
406
1033483
1857
Конечно, люди на фотографии не похожи на учёных —
17:15
because they're much too happy.
407
1035340
1986
слишком уж они весёлые.
17:17
(Laughter)
408
1037326
4012
(Смех)
17:21
Okay, so that brings me to my final point.
409
1041338
4322
И последнее, что я хочу сказать.
17:25
Most of us get up in the morning.
410
1045660
2648
Большинство из нас просыпается по утрам.
17:28
Most of us trust our cars.
411
1048308
1410
Большинство доверяет своим автомобилям.
17:29
Well, see, now I'm thinking, I'm in Manhattan,
412
1049718
1542
Хотя, я забыла, я же на Манхэттене —
17:31
this is a bad analogy,
413
1051260
1298
это плохой пример.
17:32
but most Americans who don't live in Manhattan
414
1052558
2824
Но большинство американцев, те, кто не живёт на Манхэттене,
17:35
get up in the morning and get in their cars
415
1055382
1738
просыпаются, садятся в машины,
17:37
and turn on that ignition, and their cars work,
416
1057120
2529
включают зажигание, и их машины работают —
17:39
and they work incredibly well.
417
1059649
2001
и работают на удивление исправно.
17:41
The modern automobile hardly ever breaks down.
418
1061650
2715
Современные автомобили ломаются редко.
17:44
So why is that? Why do cars work so well?
419
1064365
2783
Почему? Почему они так хорошо работают?
17:47
It's not because of the genius of Henry Ford
420
1067148
2504
Вовсе не из-за гениальности Генри Форда,
17:49
or Karl Benz or even Elon Musk.
421
1069652
3091
Карла Бенца или даже Илона Маска.
17:52
It's because the modern automobile
422
1072743
2142
А всё потому, что современный автомобиль —
17:54
is the product of more than 100 years of work
423
1074885
5034
продукт более, чем ста лет работы
17:59
by hundreds and thousands
424
1079919
1590
сотен и тысяч,
18:01
and tens of thousands of people.
425
1081509
1336
и десятков тысяч людей.
18:02
The modern automobile is the product
426
1082845
2111
Современный автомобиль — продукт
18:04
of the collected work and wisdom and experience
427
1084956
2789
коллективной работы и мудрости, и опыта
18:07
of every man and woman who has ever worked
428
1087745
2347
каждого мужчины и каждой женщины,
18:10
on a car,
429
1090092
1608
когда-либо работавших над его созданием.
18:11
and the reliability of the technology is the result
430
1091700
2915
Надёжность техники — результат
18:14
of that accumulated effort.
431
1094615
2683
этих коллективных усилий.
18:17
We benefit not just from the genius of Benz
432
1097298
2857
Пользу нам приносит не только гениальность
18:20
and Ford and Musk
433
1100155
1066
Бенца, Форда и Маска,
18:21
but from the collective intelligence and hard work
434
1101221
2768
но и коллективный разум и упорный труд
18:23
of all of the people who have worked
435
1103989
2251
всех тех людей, которые работают над созданием
18:26
on the modern car.
436
1106240
1670
современного автомобиля.
18:27
And the same is true of science,
437
1107910
2050
То же касается и науки —
18:29
only science is even older.
438
1109960
2844
только наука появилась ещё раньше.
18:32
Our basis for trust in science is actually the same
439
1112804
2574
Мы доверяем науке потому же, почему
18:35
as our basis in trust in technology,
440
1115378
2674
мы доверяем технике,
18:38
and the same as our basis for trust in anything,
441
1118052
3987
по этой же причине мы доверяем всему остальному —
18:42
namely, experience.
442
1122039
2278
из-за накопленного опыта.
18:44
But it shouldn't be blind trust
443
1124317
1844
Но мы не должны слепо верить науке,
18:46
any more than we would have blind trust in anything.
444
1126161
2760
как не должны слепо верить ничему.
18:48
Our trust in science, like science itself,
445
1128921
2841
Наша вера в науку, как и сама наука,
18:51
should be based on evidence,
446
1131762
1913
должна опираться на доказательства,
18:53
and that means that scientists
447
1133675
1502
а это значит, что учёным нужно
18:55
have to become better communicators.
448
1135177
2048
лучше объяснять свою работу.
18:57
They have to explain to us not just what they know
449
1137225
2887
Они должны объяснять нам не только то, что они знают,
19:00
but how they know it,
450
1140112
1728
но и то, откуда они это знают.
19:01
and it means that we have to become better listeners.
451
1141840
3890
А это означает, что мы должны стать хорошими слушателями.
19:05
Thank you very much.
452
1145730
1419
Большое спасибо.
19:07
(Applause)
453
1147149
2303
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7