Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

Naomi Oreskes: Por que devemos confiar nos cientistas

233,766 views ・ 2014-06-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
Every day we face issues like climate change
0
12930
3128
Todos os dias, enfrentamos questões como a mudança climática
00:16
or the safety of vaccines
1
16058
1430
ou segurança das vacinas,
00:17
where we have to answer questions whose answers
2
17488
3040
quando temos que responder perguntas cujas respostas
00:20
rely heavily on scientific information.
3
20528
3461
dependem profundamente de informações científicas.
00:23
Scientists tell us that the world is warming.
4
23989
2881
Os cientistas nos dizem que o planeta está ficando mais quente.
00:26
Scientists tell us that vaccines are safe.
5
26870
2541
Eles nos dizem que as vacinas são seguras.
00:29
But how do we know if they are right?
6
29411
2054
Mas como sabermos se eles estão certos?
00:31
Why should be believe the science?
7
31465
1964
Por que deveríamos acreditar na ciência?
00:33
The fact is, many of us actually don't believe the science.
8
33429
3469
A verdade é que muitos de nós não acreditamos na ciência.
00:36
Public opinion polls consistently show
9
36898
2176
Pesquisas de opinião pública mostram consistentemente
00:39
that significant proportions of the American people
10
39074
3010
que parte significativa do povo americano
não acredita que o aquecimento global se deva às atividades humanas,
00:42
don't believe the climate is warming due to human activities,
11
42084
3541
00:45
don't think that there is evolution by natural selection,
12
45625
2939
não acredita que haja evolução por meio da seleção natural
00:48
and aren't persuaded by the safety of vaccines.
13
48564
3901
e não se convence da segurança das vacinas.
00:52
So why should we believe the science?
14
52465
3631
Então, por que devemos acreditar na ciência?
00:56
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
15
56096
3611
Os cientistas não gostam de falar da ciência como uma questão de crença.
00:59
In fact, they would contrast science with faith,
16
59707
2587
Na verdade, eles contrastam a ciência à fé,
01:02
and they would say belief is the domain of faith.
17
62294
2966
e dizem que a crença está no campo da fé
01:05
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
18
65260
3778
e que a fé é algo separado e distinto da ciência.
01:09
Indeed they would say religion is based on faith
19
69038
3152
De fato, eles dizem que a religião é baseada na fé
01:12
or maybe the calculus of Pascal's wager.
20
72190
3694
ou no cálculo da aposta de Pascal.
01:15
Blaise Pascal was a 17th-century mathematician
21
75884
2676
Blaise Pascal foi um matemático do século 17,
01:18
who tried to bring scientific reasoning to the question of
22
78560
2810
que tentou trazer raciocínio científico à questão
01:21
whether or not he should believe in God,
23
81370
1872
de se ele devia ou não acreditar em Deus,
01:23
and his wager went like this:
24
83242
2604
e sua aposta foi assim:
01:25
Well, if God doesn't exist
25
85846
2549
"Se Deus não existir,
01:28
but I decide to believe in him
26
88395
2025
mas eu decidir acreditar nele,
01:30
nothing much is really lost.
27
90420
1978
não perco muita coisa.
01:32
Maybe a few hours on Sunday.
28
92398
1613
Talvez algumas horas no domingo.
01:34
(Laughter)
29
94011
993
(Risos)
01:35
But if he does exist and I don't believe in him,
30
95004
3381
Mas se ele existir e eu não acreditar nele,
01:38
then I'm in deep trouble.
31
98385
2017
estarei encrencado."
01:40
And so Pascal said, we'd better believe in God.
32
100402
3036
Então, Pascal disse que é melhor acreditarmos em Deus.
01:43
Or as one of my college professors said,
33
103438
2172
Ou, como um de meus professores de faculdade dizia:
01:45
"He clutched for the handrail of faith."
34
105610
2226
"Ele se agarrou aos corrimãos da fé".
01:47
He made that leap of faith
35
107836
1936
Ele deu um salto de fé,
01:49
leaving science and rationalism behind.
36
109772
4524
deixando para trás o racionalismo e a ciência.
01:54
Now the fact is though, for most of us,
37
114296
2696
Mas a questão é que, para a maioria de nós,
01:56
most scientific claims are a leap of faith.
38
116992
3134
a maior parte das afirmações científicas são um salto de fé.
02:00
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
39
120126
4385
Não podemos julgar as afirmações científicas
por nós mesmos, na maioria dos casos.
02:04
And indeed this is actually true for most scientists as well
40
124511
2840
De fato, isso também vale para a maioria dos cientistas
02:07
outside of their own specialties.
41
127351
2330
fora de suas áreas de especialidade.
02:09
So if you think about it, a geologist can't tell you
42
129681
2520
Se pararmos para pensar, um geólogo não pode nos dizer
02:12
whether a vaccine is safe.
43
132201
1750
se uma vacina é segura.
02:13
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
44
133951
3000
A maioria dos químicos não é especialista em teoria da evolução.
02:16
A physicist cannot tell you,
45
136951
2259
Um físico não pode dizer,
embora alguns deles digam que podem,
02:19
despite the claims of some of them,
46
139210
1443
02:20
whether or not tobacco causes cancer.
47
140653
3354
se o tabaco causa câncer ou não.
02:24
So, if even scientists themselves
48
144007
2450
Então, se os próprios cientistas
02:26
have to make a leap of faith
49
146457
1276
têm de dar um salto de fé
02:27
outside their own fields,
50
147733
1922
fora de suas áreas de especialidade,
02:29
then why do they accept the claims of other scientists?
51
149655
3928
por que eles aceitam as afirmações de outros cientistas?
02:33
Why do they believe each other's claims?
52
153583
2298
Por que acreditam nas afirmações uns dos outros?
02:35
And should we believe those claims?
53
155881
3290
Deveríamos acreditar nessas afirmações?
02:39
So what I'd like to argue is yes, we should,
54
159171
2776
Eu gostaria de argumentar que sim, devemos,
02:41
but not for the reason that most of us think.
55
161947
2883
mas não pelo motivo em que a maioria de nós acredita.
02:44
Most of us were taught in school that the reason we should
56
164830
2330
A maioria de nós aprendeu na escola que devemos
02:47
believe in science is because of the scientific method.
57
167160
3412
acreditar na ciência por causa do método científico.
02:50
We were taught that scientists follow a method
58
170572
2916
Aprendemos que os cientistas seguem um método
02:53
and that this method guarantees
59
173488
2356
e que esse método garante
02:55
the truth of their claims.
60
175844
1996
a veracidade de suas afirmações.
02:57
The method that most of us were taught in school,
61
177840
3420
O método que a maioria de nós aprendeu na escola,
que podemos chamar de método do livro didático,
03:01
we can call it the textbook method,
62
181260
1576
03:02
is the hypothetical deductive method.
63
182836
2784
é o método hipotético-dedutivo.
03:05
According to the standard model, the textbook model,
64
185620
3094
De acordo com o modelo padrão, o modelo do livro didático,
03:08
scientists develop hypotheses, they deduce
65
188714
2957
os cientistas desenvolvem hipóteses, eles deduzem
03:11
the consequences of those hypotheses,
66
191671
2460
as consequências dessas hipóteses,
03:14
and then they go out into the world and they say,
67
194131
1710
e depois vão ao mundo e dizem:
03:15
"Okay, well are those consequences true?"
68
195841
2374
"Certo. Bem, essas consequências são verdadeiras?"
03:18
Can we observe them taking place in the natural world?
69
198215
3333
Podemos observá-las ocorrendo no mundo natural?
03:21
And if they are true, then the scientists say,
70
201548
2600
E se elas forem verdadeiras, os cientistas dizem:
03:24
"Great, we know the hypothesis is correct."
71
204148
2856
"Ótimo. Sabemos que a hipótese está correta."
03:27
So there are many famous examples in the history
72
207004
2179
Há muitos exemplos famosos na história da ciência
03:29
of science of scientists doing exactly this.
73
209183
2879
de cientistas fazendo exatamente isso.
03:32
One of the most famous examples
74
212062
2058
Um dos exemplos mais famosos
03:34
comes from the work of Albert Einstein.
75
214120
2213
vem do trabalho de Albert Einstein.
03:36
When Einstein developed the theory of general relativity,
76
216333
2522
Quando Einstein desenvolveu a teoria geral da relatividade,
03:38
one of the consequences of his theory
77
218855
2316
uma das consequências de sua teoria
03:41
was that space-time wasn't just an empty void
78
221171
2839
foi que o espaço-tempo não era apenas um vazio absoluto,
03:44
but that it actually had a fabric.
79
224010
1909
mas que, na verdade, era um tecido
03:45
And that that fabric was bent
80
225919
1601
e que esse tecido se dobrava
03:47
in the presence of massive objects like the sun.
81
227520
3380
sob o peso de objetos gigantescos como o Sol.
03:50
So if this theory were true then it meant that light
82
230900
2749
Se essa teoria fosse verdadeira, isso significava que a luz,
03:53
as it passed the sun
83
233649
1528
ao passar pelo Sol,
03:55
should actually be bent around it.
84
235177
2168
na verdade, deveria se dobrar ao redor dele.
03:57
That was a pretty startling prediction
85
237345
2400
Essa foi uma previsão surpreendente
03:59
and it took a few years before scientists
86
239745
1988
e, somente depois de alguns anos, os cientistas puderam testá-la,
04:01
were able to test it
87
241733
1278
04:03
but they did test it in 1919,
88
243011
2510
mas fizeram o teste em 1919,
04:05
and lo and behold it turned out to be true.
89
245521
2450
e eis que a teoria provou-se verdadeira.
04:07
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
90
247971
3158
A luz estelar realmente se curva ao passar em torno do Sol.
04:11
This was a huge confirmation of the theory.
91
251129
2494
Foi a grande confirmação da teoria.
04:13
It was considered proof of the truth
92
253623
1805
Foi considerada a prova da veracidade
04:15
of this radical new idea,
93
255428
1312
dessa nova ideia radical,
04:16
and it was written up in many newspapers
94
256740
1852
e foi registrado em muitos jornais
04:18
around the globe.
95
258592
2538
ao redor do mundo.
04:21
Now, sometimes this theory or this model
96
261130
2350
Às vezes, porém, essa teoria, ou esse modelo,
04:23
is referred to as the deductive-nomological model,
97
263480
3434
é chamado de modelo dedutivo-nomológico,
04:26
mainly because academics like to make things complicated.
98
266914
3384
principalmente porque os acadêmicos gostam de complicar as coisas,
04:30
But also because in the ideal case, it's about laws.
99
270298
5261
mas também porque, no cenário ideal, trata-se de leis.
04:35
So nomological means having to do with laws.
100
275559
2502
"Nomológico" tem a ver com leis.
04:38
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea:
101
278061
3424
No cenário ideal, a hipótese não é apenas uma ideia.
04:41
ideally, it is a law of nature.
102
281485
2326
De forma ideal, é uma lei da natureza.
04:43
Why does it matter that it is a law of nature?
103
283811
2287
E por que importa que seja uma lei da natureza?
04:46
Because if it is a law, it can't be broken.
104
286098
2728
Porque, se é uma lei, não pode ser quebrada.
04:48
If it's a law then it will always be true
105
288826
2108
Se é uma lei, sempre será verdadeira, em todas as épocas e lugares,
04:50
in all times and all places
106
290934
1244
04:52
no matter what the circumstances are.
107
292178
2206
independentemente das circunstâncias.
04:54
And all of you know of at least one example of a famous law:
108
294384
3229
E todos conhecemos ao menos um exemplo famoso de lei:
04:57
Einstein's famous equation, E=MC2,
109
297613
3755
a famosa equação de Einstein, E=mc²,
05:01
which tells us what the relationship is
110
301368
1800
que nos diz qual é a relação
05:03
between energy and mass.
111
303168
2193
entre energia e massa.
05:05
And that relationship is true no matter what.
112
305361
4000
E essa relação é absolutamente verdadeira.
05:09
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
113
309361
3649
Acontece que há alguns problemas nesse modelo.
05:13
The main problem is that it's wrong.
114
313010
3635
O principal problema é que ele está incorreto.
05:16
It's just not true. (Laughter)
115
316645
3502
Simplesmente não é verdadeiro. (Risos)
05:20
And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
116
320147
2723
E vou falar de três razões pelas quais ele é incorreto.
05:22
So the first reason is a logical reason.
117
322870
2679
A primeira é uma razão lógica.
05:25
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
118
325549
3516
É o problema da falácia da afirmação do consequente.
05:29
So that's another fancy, academic way of saying
119
329065
2826
Essa é outra forma elegante e acadêmica de dizer
05:31
that false theories can make true predictions.
120
331891
2670
que falsas teorias podem fazer deduções verdadeiras.
05:34
So just because the prediction comes true
121
334561
1994
Então, não é porque a dedução se comprova
05:36
doesn't actually logically prove that the theory is correct.
122
336555
3222
que provamos, de forma lógica, que a teoria está correta.
05:39
And I have a good example of that too, again from the history of science.
123
339777
3931
Também tenho um bom exemplo disso, que, mais uma vez, vem da história da ciência.
05:43
This is a picture of the Ptolemaic universe
124
343708
2695
Esta é uma ilustração do universo de Ptolomeu,
05:46
with the Earth at the center of the universe
125
346403
1862
com a Terra sendo o centro do universo
05:48
and the sun and the planets going around it.
126
348265
2595
e o Sol e os planetas girando em torno dela.
05:50
The Ptolemaic model was believed
127
350860
2030
O modelo de Ptolomeu foi tido como correto
05:52
by many very smart people for many centuries.
128
352890
3253
por muitas pessoas inteligentes, durante muitos séculos.
05:56
Well, why?
129
356143
1736
Por quê?
05:57
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
130
357879
3437
Bem, a resposta é que ele deduziu diversas coisas que se comprovaram.
06:01
The Ptolemaic system enabled astronomers
131
361316
2016
O sistema ptolomaico permitiu que os astrônomos
06:03
to make accurate predictions of the motions of the planet,
132
363332
2750
fizessem deduções precisas sobre o movimento do planeta,
06:06
in fact more accurate predictions at first
133
366082
2519
na verdade, mais precisas, em princípio,
06:08
than the Copernican theory which we now would say is true.
134
368601
4324
que as da teoria de Copérnico, que hoje diríamos ser a verdadeira.
06:12
So that's one problem with the textbook model.
135
372925
2982
Esse é um dos problemas do modelo do livro didático.
06:15
A second problem is a practical problem,
136
375907
2396
O segundo é um problema prático,
06:18
and it's the problem of auxiliary hypotheses.
137
378303
3235
que tem a ver com as hipóteses auxiliares.
06:21
Auxiliary hypotheses are assumptions
138
381538
2829
Hipóteses auxiliares são suposições
06:24
that scientists are making
139
384367
1779
que os cientistas fazem,
06:26
that they may or may not even be aware that they're making.
140
386146
3043
talvez estando ou não conscientes disso.
06:29
So an important example of this
141
389189
2661
Um exemplo importante disso
06:31
comes from the Copernican model,
142
391850
2095
vem do modelo de Copérnico,
06:33
which ultimately replaced the Ptolemaic system.
143
393945
3192
que, por fim, substituiu o sistema de Ptolomeu.
06:37
So when Nicolaus Copernicus said,
144
397137
2040
Quando Nicolau Copérnico disse
06:39
actually the Earth is not the center of the universe,
145
399177
2650
que a Terra, na verdade, não era o centro do universo,
06:41
the sun is the center of the solar system,
146
401827
1918
que o Sol é o centro do Sistema Solar
06:43
the Earth moves around the sun.
147
403745
1382
e que a Terra gira em torno do Sol,
06:45
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true
148
405127
3728
os cientistas disseram: "Certo, Nicolau. Se for verdade,
06:48
we ought to be able to detect the motion
149
408855
1764
temos de conseguir detectar o movimento
06:50
of the Earth around the sun.
150
410619
1958
da Terra em torno do Sol."
06:52
And so this slide here illustrates a concept
151
412577
2056
E este slide ilustra um conceito
06:54
known as stellar parallax.
152
414633
1808
conhecido como paralaxe estelar.
06:56
And astronomers said, if the Earth is moving
153
416441
3822
Os astrônomos disseram que, se a Terra estivesse se movendo
07:00
and we look at a prominent star, let's say, Sirius --
154
420263
3200
e observássemos um estrela proeminente, digamos, Sirius...
07:03
well I know I'm in Manhattan so you guys can't see the stars,
155
423463
2414
Sei que em Manhattan não conseguimos ver as estrelas,
07:05
but imagine you're out in the country, imagine you chose that rural life —
156
425877
3731
mas imaginem que vocês estão no campo, que tenham escolhido uma vida rural,
07:09
and we look at a star in December, we see that star
157
429608
2867
e que observamos uma estrela em dezembro e vemos essa estrela
07:12
against the backdrop of distant stars.
158
432475
2765
contra o pano de fundo de estrelas distantes.
07:15
If we now make the same observation six months later
159
435240
2954
Se fizermos a mesma observação seis meses depois,
07:18
when the Earth has moved to this position in June,
160
438194
3812
quando a Terra tiver se movido para essa posição, em junho,
07:22
we look at that same star and we see it against a different backdrop.
161
442006
4099
observamos a mesma estrela, contra um pano de fundo diferente.
07:26
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
162
446105
4182
Essa diferença, essa diferença de ângulo, é o paralaxe estelar.
07:30
So this is a prediction that the Copernican model makes.
163
450287
2863
Essa é uma dedução que o modelo de Copérnico faz.
07:33
Astronomers looked for the stellar parallax
164
453150
2561
Os astrônomos buscaram o paralaxe estelar
07:35
and they found nothing, nothing at all.
165
455711
4982
e não encontraram nada, absolutamente nada.
07:40
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
166
460693
3866
E muitos argumentaram que isso provava que o modelo de Copérnico era incorreto.
07:44
So what happened?
167
464559
1488
Então, o que aconteceu?
Bem, olhando para trás, podemos dizer que os astrônomos
07:46
Well, in hindsight we can say that astronomers were making
168
466047
2683
07:48
two auxiliary hypotheses, both of which
169
468730
2547
estavam criando duas hipóteses auxiliares,
que hoje diríamos serem incorretas.
07:51
we would now say were incorrect.
170
471277
2663
07:53
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
171
473940
3635
A primeira foi uma suposição sobre o tamanho da órbita da Terra.
07:57
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large
172
477575
3036
Os astrônomos presumiam que a órbita da Terra era extensa
08:00
relative to the distance to the stars.
173
480611
2338
em relação à distância a que estava das estrelas.
08:02
Today we would draw the picture more like this,
174
482949
2464
Hoje, a imagem seria mais assim.
08:05
this comes from NASA,
175
485413
1347
Essa imagem é da NASA,
08:06
and you see the Earth's orbit is actually quite small.
176
486760
2423
e vemos que a órbita da Terra é, na verdade, bem pequena.
08:09
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
177
489183
2991
Na verdade, é bem menor que nesta ilustração.
08:12
The stellar parallax therefore,
178
492174
1539
Portanto, o paralaxe estelar
08:13
is very small and actually very hard to detect.
179
493713
3584
é bem pequeno e, na verdade, bem difícil de detectar.
08:17
And that leads to the second reason
180
497297
1974
E isso nos leva à segunda razão
08:19
why the prediction didn't work,
181
499271
1859
pela qual a dedução não funcionou,
08:21
because scientists were also assuming
182
501130
1915
porque os cientistas também presumiam
08:23
that the telescopes they had were sensitive enough
183
503045
3010
que os telescópios que tinham eram sensíveis o bastante
08:26
to detect the parallax.
184
506055
1900
para detectar o paralaxe.
08:27
And that turned out not to be true.
185
507955
2017
E isso provou-se incorreto.
08:29
It wasn't until the 19th century
186
509972
2534
Foi somente no século 19
08:32
that scientists were able to detect
187
512506
1684
que os cientistas conseguiram detectar
08:34
the stellar parallax.
188
514190
1536
o paralaxe estelar.
08:35
So, there's a third problem as well.
189
515726
2646
Há um terceiro problema.
08:38
The third problem is simply a factual problem,
190
518372
2778
Esse terceiro problema é simplesmente factual:
08:41
that a lot of science doesn't fit the textbook model.
191
521150
2816
muito da ciência não cabe no modelo do livro didático.
08:43
A lot of science isn't deductive at all,
192
523966
2273
Muito da ciência não é nada dedutivo.
08:46
it's actually inductive.
193
526239
1768
Na verdade, é indutivo.
08:48
And by that we mean that scientists don't necessarily
194
528007
2516
Dizemos com isso que os cientistas não necessariamente
08:50
start with theories and hypotheses,
195
530523
2231
começam com teorias e hipóteses.
08:52
often they just start with observations
196
532754
1869
Geralmente, começam com observações
08:54
of stuff going on in the world.
197
534623
2409
de coisas que acontecem no mundo.
08:57
And the most famous example of that is one of the most
198
537032
2570
E o exemplo mais famoso disso é um dos mais
08:59
famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
199
539602
3065
famosos cientistas que já existiu, Charles Darwin.
09:02
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle,
200
542667
3162
Quando Darwin partiu, ainda jovem, na viagem do Beagle,
09:05
he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
201
545829
3612
ele não tinha uma hipótese, ou uma teoria.
09:09
He just knew that he wanted to have a career as a scientist
202
549441
3066
Ele só sabia que queria ter uma carreira como cientista
09:12
and he started to collect data.
203
552507
2012
e começou a coletar dados.
09:14
Mainly he knew that he hated medicine
204
554519
2730
Sobretudo, ele sabia que detestava medicina
poque ver sangue o fazia passar mal.
09:17
because the sight of blood made him sick so
205
557249
1818
Por isso, ele tinha de ter uma carreira alternativa.
09:19
he had to have an alternative career path.
206
559067
2268
09:21
So he started collecting data.
207
561335
2134
Então, ele começou a coletar dados.
09:23
And he collected many things, including his famous finches.
208
563469
3166
Ele coletou muitas coisas, incluindo seus famosos fringilídeos.
09:26
When he collected these finches, he threw them in a bag
209
566635
2210
Ao capturá-los, ele os lançava em uma sacola
09:28
and he had no idea what they meant.
210
568845
2340
e não fazia ideia de sua importância.
09:31
Many years later back in London,
211
571185
2287
Muitos anos depois, em Londres,
09:33
Darwin looked at his data again and began
212
573472
2233
Darwin analisou novamente seus dados
09:35
to develop an explanation,
213
575705
2448
e começou a desenvolver uma explicação,
09:38
and that explanation was the theory of natural selection.
214
578153
3298
e essa explicação foi a teoria da seleção natural.
09:41
Besides inductive science,
215
581451
2059
Além da ciência indutiva,
09:43
scientists also often participate in modeling.
216
583510
2936
os cientistas também geralmente criam modelos.
09:46
One of the things scientists want to do in life
217
586446
2336
Uma das coisas que os cientistas querem fazer na vida
09:48
is to explain the causes of things.
218
588782
2268
é explicar as causas das coisas.
09:51
And how do we do that?
219
591050
1518
E como fazemos isso?
09:52
Well, one way you can do it is to build a model
220
592568
2252
Bem, uma forma de fazermos isso é criar um modelo
09:54
that tests an idea.
221
594820
1742
que teste essa ideia.
09:56
So this is a picture of Henry Cadell,
222
596562
1931
Essa é uma imagem de Henry Cadell,
09:58
who was a Scottish geologist in the 19th century.
223
598493
2866
geólogo escocês do século 19.
10:01
You can tell he's Scottish because he's wearing
224
601359
1433
Pode-se dizer que é escocês,
10:02
a deerstalker cap and Wellington boots.
225
602792
2388
pois está usando um chapéu de caçador e botas Wellington.
10:05
(Laughter)
226
605180
2154
(Risos)
10:07
And Cadell wanted to answer the question,
227
607334
1566
E Cadell queria responder a pergunta:
10:08
how are mountains formed?
228
608900
1768
como as montanhas se formam?
10:10
And one of the things he had observed
229
610668
1516
Algo que ele tinha observado
10:12
is that if you look at mountains like the Appalachians,
230
612184
2574
é que, se analisarmos montanhas como os Apalaches,
10:14
you often find that the rocks in them
231
614758
1633
geralmente percebemos que suas rochas são dobradas,
10:16
are folded,
232
616391
1469
10:17
and they're folded in a particular way,
233
617860
1646
e dobradas de forma peculiar,
10:19
which suggested to him
234
619506
1444
o que o levou a crer
10:20
that they were actually being compressed from the side.
235
620950
2949
que, na verdade, elas estavam sendo comprimidas na lateral.
10:23
And this idea would later play a major role
236
623899
2088
Essa ideia, mais tarde, teria um importante papel
10:25
in discussions of continental drift.
237
625987
2423
nas discussões sobre a deriva continental.
10:28
So he built this model, this crazy contraption
238
628410
2506
Ele construiu um modelo, uma engenhoca maluca com alavancas e madeira,
10:30
with levers and wood, and here's his wheelbarrow,
239
630916
2152
seu carrinho de mão,
10:33
buckets, a big sledgehammer.
240
633068
2442
baldes, uma grande marreta.
10:35
I don't know why he's got the Wellington boots.
241
635510
1898
Não sei por que botas Wellington.
10:37
Maybe it's going to rain.
242
637408
1577
Talvez fosse chover.
10:38
And he created this physical model in order
243
638985
3085
Ele criou esse modelo físico
para demonstrar que poderíamos, de fato, criar
10:42
to demonstrate that you could, in fact, create
244
642070
3965
10:46
patterns in rocks, or at least, in this case, in mud,
245
646035
2674
padrões em rochas, ou, ao menos neste caso, na lama,
10:48
that looked a lot like mountains
246
648709
2226
que se pareciam muito com os das montanhas
10:50
if you compressed them from the side.
247
650935
1842
se comprimidas pela lateral.
10:52
So it was an argument about the cause of mountains.
248
652777
3628
Era uma argumentação sobre o que gerava as montanhas.
10:56
Nowadays, most scientists prefer to work inside,
249
656405
3048
Hoje em dia, a maioria dos cientistas prefere trabalhar internamente.
10:59
so they don't build physical models so much
250
659453
2427
Por isso, eles não criam tantos modelos físicos,
11:01
as to make computer simulations.
251
661880
2361
mas criam simulações de computador.
11:04
But a computer simulation is a kind of a model.
252
664241
2839
Mas uma simulação de computador é uma espécie de modelo.
11:07
It's a model that's made with mathematics,
253
667080
1863
É um modelo criado com matemática
11:08
and like the physical models of the 19th century,
254
668943
3233
e, como os modelos físicos do século 19,
11:12
it's very important for thinking about causes.
255
672176
3778
é muito importante para analisar causas.
11:15
So one of the big questions to do with climate change,
256
675954
2615
Uma das grandes questões relacionadas à mudança climática
11:18
we have tremendous amounts of evidence
257
678569
1803
é que temos inúmeras evidências
11:20
that the Earth is warming up.
258
680372
1880
de que a Terra está esquentando.
11:22
This slide here, the black line shows
259
682252
2464
Neste slide, a linha preta mostra
11:24
the measurements that scientists have taken
260
684716
2120
as medições que os cientistas tomaram
11:26
for the last 150 years
261
686836
1963
dos últimos 150 anos,
11:28
showing that the Earth's temperature
262
688799
1410
e que mostram que a temperatura da Terra aumentou continuamente.
11:30
has steadily increased,
263
690209
1634
11:31
and you can see in particular that in the last 50 years
264
691843
2846
É possível ver que, especialmente nos últimos 50 anos,
11:34
there's been this dramatic increase
265
694689
1764
houve um aumento drástico
11:36
of nearly one degree centigrade,
266
696453
2340
de aproximadamente um grau centígrado,
11:38
or almost two degrees Fahrenheit.
267
698793
2375
ou quase dois graus Fahreinheit.
11:41
So what, though, is driving that change?
268
701168
2437
Mas o que está causando essa mudança?
11:43
How can we know what's causing
269
703605
2335
Como podemos saber o que está causando
11:45
the observed warming?
270
705940
1516
o aquecimento observado?
11:47
Well, scientists can model it
271
707456
1714
Bem, os cientistas podem criar um modelo,
11:49
using a computer simulation.
272
709170
2368
utilizando uma simulação de computador.
11:51
So this diagram illustrates a computer simulation
273
711538
2792
Este diagrama ilustra uma simulação de computador
11:54
that has looked at all the different factors
274
714330
2121
que analisou todos os diferentes fatores
11:56
that we know can influence the Earth's climate,
275
716451
2605
que sabemos poderem influenciar o clima da Terra.
11:59
so sulfate particles from air pollution,
276
719056
2752
Partículas de sulfato da poluição do ar,
12:01
volcanic dust from volcanic eruptions,
277
721808
2970
poeira vulcânica de erupções,
12:04
changes in solar radiation,
278
724778
2234
mudanças na radiação solar
12:07
and, of course, greenhouse gases.
279
727012
2378
e, claro, os gases de efeito estufa.
12:09
And they asked the question,
280
729390
1818
Eles fizeram a pergunta:
12:11
what set of variables put into a model
281
731208
3696
que conjunto de variáveis, colocadas num modelo,
12:14
will reproduce what we actually see in real life?
282
734904
2976
reproduzirão exatamente o que vemos na vida real?
12:17
So here is the real life in black.
283
737880
2020
A realidade é esta, em preto.
12:19
Here's the model in this light gray,
284
739900
2280
Este é o modelo, em cinza claro,
12:22
and the answer is
285
742180
1560
e a resposta
12:23
a model that includes, it's the answer E on that SAT,
286
743740
4387
é que um modelo que inclua... é a alternativa E no Enem,
12:28
all of the above.
287
748127
2141
"todas as alternativas acima".
12:30
The only way you can reproduce
288
750268
1506
A única maneira de reproduzirmos
12:31
the observed temperature measurements
289
751774
1828
as medições de temperatura observadas
12:33
is with all of these things put together,
290
753602
1978
é com todas essas coisas juntas,
12:35
including greenhouse gases,
291
755580
2139
incluindo os gases de efeito estufa.
12:37
and in particular you can see that the increase
292
757719
2551
É possível ver, especialmente, que o aumento
12:40
in greenhouse gases tracks
293
760270
1884
dos gases de efeito estufa acompanha
12:42
this very dramatic increase in temperature
294
762154
2206
esse aumento drástico da temperatura,
12:44
over the last 50 years.
295
764360
1480
ao longo dos últimos 50 anos.
12:45
And so this is why climate scientists say
296
765840
2434
É por isso que os climatologistas dizem
12:48
it's not just that we know that climate change is happening,
297
768274
3108
que sabemos não apenas que a mudança climática está ocorrendo,
12:51
we know that greenhouse gases are a major part
298
771382
2768
mas também que os gases de efeito estufa são, em grande parte,
12:54
of the reason why.
299
774150
2730
os responsáveis por isso.
12:56
So now because there all these different things
300
776880
2388
Por haver tantas coisas diferentes
12:59
that scientists do,
301
779268
1489
que os cientistas fazem,
13:00
the philosopher Paul Feyerabend famously said,
302
780757
3486
o filósofo Paul Feyerabend disse algo notório:
13:04
"The only principle in science
303
784243
1626
"O único princípio na ciência
13:05
that doesn't inhibit progress is: anything goes."
304
785869
3979
que não inibe o progresso é que tudo é válido".
13:09
Now this quotation has often been taken out of context,
305
789848
2616
Essa citação geralmente é tirada de seu contexto,
13:12
because Feyerabend was not actually saying
306
792464
2118
porque Feyerabend, na verdade, não estava dizendo
13:14
that in science anything goes.
307
794582
1950
que, na ciência, tudo é válido.
13:16
What he was saying was,
308
796532
1344
O que ele disse foi...
13:17
actually the full quotation is,
309
797876
2024
Na verdade, a citação inteira é assim:
13:19
"If you press me to say
310
799900
2090
"Se me pressionarem a dizer
13:21
what is the method of science,
311
801990
1646
qual é o método da ciência,
13:23
I would have to say: anything goes."
312
803636
3629
eu teria que dizer: tudo é válido."
Ele estava tentando dizer
13:27
What he was trying to say
313
807265
1078
13:28
is that scientists do a lot of different things.
314
808343
2567
que os cientistas fazem um monte de coisas diferentes.
13:30
Scientists are creative.
315
810910
2308
Os cientistas são criativos.
13:33
But then this pushes the question back:
316
813218
2110
Mas isso nos faz voltar à questão:
13:35
If scientists don't use a single method,
317
815328
3471
se os cientistas não utilizam um método único,
13:38
then how do they decide
318
818799
1899
como então eles decidem
13:40
what's right and what's wrong?
319
820698
1458
o que está correto ou errado?
13:42
And who judges?
320
822156
1894
E quem avalia isso?
13:44
And the answer is, scientists judge,
321
824050
2080
A resposta é que são os cientistas que avaliam,
13:46
and they judge by judging evidence.
322
826130
2883
avaliando as evidências.
13:49
Scientists collect evidence in many different ways,
323
829013
3409
Os cientistas coletam evidências de muitas maneiras diferentes,
13:52
but however they collect it,
324
832422
1622
mas, independentemente de como as coletam,
13:54
they have to subject it to scrutiny.
325
834044
2577
eles precisam examiná-las minuciosamente.
13:56
And this led the sociologist Robert Merton
326
836621
2560
E isso levou o sociólogo Robert Merton
13:59
to focus on this question of how scientists
327
839181
2180
a focar essa questão de como os cientistas
14:01
scrutinize data and evidence,
328
841361
1679
examinam os dados e as evidências
14:03
and he said they do it in a way he called
329
843040
2808
e ele disse que eles fazem isso de uma forma que ele chamou
14:05
"organized skepticism."
330
845848
1919
de "ceticismo organizado".
14:07
And by that he meant it's organized
331
847767
1884
Ele quis dizer que é organizado
14:09
because they do it collectively,
332
849651
1478
pois fazem isso coletivamente,
14:11
they do it as a group,
333
851129
1629
fazem como um grupo,
14:12
and skepticism, because they do it from a position
334
852758
2816
e o ceticismo é porque fazem isso a partir de uma olhar
14:15
of distrust.
335
855574
1454
de desconfiança.
14:17
That is to say, the burden of proof
336
857028
1962
Isto é, o ônus da prova
14:18
is on the person with a novel claim.
337
858990
2481
recai sobre aquele com uma nova teoria.
14:21
And in this sense, science is intrinsically conservative.
338
861471
3143
Neste sentido, a ciência é intrinsecamente conservadora.
14:24
It's quite hard to persuade the scientific community
339
864614
2572
É bem difícil persuadir a comunidade científica
14:27
to say, "Yes, we know something, this is true."
340
867186
3711
a dizer: "Sim, sabemos isso. Isso é verdadeiro".
14:30
So despite the popularity of the concept
341
870897
2496
Apesar da popularidade do conceito
14:33
of paradigm shifts,
342
873393
1597
de mudanças de paradigma,
14:34
what we find is that actually,
343
874990
1284
descobrimos que, na verdade,
14:36
really major changes in scientific thinking
344
876274
2785
mudanças realmente importantes no pensamento científico
14:39
are relatively rare in the history of science.
345
879059
3720
são relativamente raras na história da ciência.
14:42
So finally that brings us to one more idea:
346
882779
3563
Por fim, isso nos leva a mais uma ideia:
14:46
If scientists judge evidence collectively,
347
886342
3708
se os cientistas avaliam as evidências coletivamente,
14:50
this has led historians to focus on the question
348
890050
2562
isso levou os historiadores a focarem a questão
14:52
of consensus,
349
892612
1419
do consenso,
14:54
and to say that at the end of the day,
350
894031
1895
e a dizer que, no fim das contas,
14:55
what science is,
351
895926
1934
a ciência,
14:57
what scientific knowledge is,
352
897860
1670
o conhecimento científico,
14:59
is the consensus of the scientific experts
353
899530
3379
é um consenso de especialistas em ciência
15:02
who through this process of organized scrutiny,
354
902909
2154
que, por meio de um processo organizado de análise minuciosa,
15:05
collective scrutiny,
355
905063
2305
e em grupo,
15:07
have judged the evidence
356
907368
1242
avaliam as evidências
15:08
and come to a conclusion about it,
357
908610
2797
e chegam a uma conclusão sobre o assunto:
15:11
either yea or nay.
358
911407
2477
ou sim ou não.
15:13
So we can think of scientific knowledge
359
913884
1724
Então, podemos ver o conhecimento científico
15:15
as a consensus of experts.
360
915608
2052
como um consenso de especialistas.
15:17
We can also think of science as being
361
917660
1772
Também podemos ver a ciência
15:19
a kind of a jury,
362
919432
1578
como uma espécie de juri,
15:21
except it's a very special kind of jury.
363
921010
2514
mas uma espécie de juri muito especial.
15:23
It's not a jury of your peers,
364
923524
2104
Não é um juri de pessoas comuns,
15:25
it's a jury of geeks.
365
925628
1896
mas um juri de geeks.
15:27
It's a jury of men and women with Ph.D.s,
366
927524
3634
É um juri de homens e mulheres com Ph.D.,
15:31
and unlike a conventional jury,
367
931158
2442
e, diferentemente de um juri convencional,
15:33
which has only two choices,
368
933600
1690
que possui apenas duas alternativas,
15:35
guilty or not guilty,
369
935290
2685
"culpado" ou "inocente",
15:37
the scientific jury actually has a number of choices.
370
937975
3401
o juri científico, na verdade, possui várias alternativas.
15:41
Scientists can say yes, something's true.
371
941376
2784
Os cientistas podem dizer que sim, que algo é verdadeiro.
15:44
Scientists can say no, it's false.
372
944160
2580
Eles podem dizer que não, que é falso.
15:46
Or, they can say, well it might be true
373
946740
2540
Ou podem dizer: "Bem, talvez seja verdadeiro,
15:49
but we need to work more and collect more evidence.
374
949280
3044
mas precisamos trabalhar mais e coletar mais evidências.
Ou podem dizer: "Talvez seja verdadeiro,
15:52
Or, they can say it might be true,
375
952324
1616
15:53
but we don't know how to answer the question
376
953940
1700
mas não sabemos como responder a questão e vamos colocá-la de lado,
15:55
and we're going to put it aside
377
955640
1310
15:56
and maybe we'll come back to it later.
378
956950
2923
e talvez a retomemos depois".
15:59
That's what scientists call "intractable."
379
959873
4002
É o que os cientistas chamam de "intratável".
16:03
But this leads us to one final problem:
380
963875
2606
Mas isso nos leva a um problema final:
16:06
If science is what scientists say it is,
381
966481
2938
se a ciência for o que os cientistas dizem que é,
16:09
then isn't that just an appeal to authority?
382
969419
2541
não seria ela, então, apenas um apelo à autoridade?
16:11
And weren't we all taught in school
383
971960
1062
Não aprendemos na escola
16:13
that the appeal to authority is a logical fallacy?
384
973022
3227
que o apelo à autoridade é uma falácia lógica?
16:16
Well, here's the paradox of modern science,
385
976249
3032
Bem, eis o paradoxo da ciência moderna,
o paradoxo da conclusão, creio eu, a que historiadores,
16:19
the paradox of the conclusion I think historians
386
979281
2272
16:21
and philosophers and sociologists have come to,
387
981553
2601
filósofos e sociologistas chegaram,
16:24
that actually science is the appeal to authority,
388
984154
3501
de que a ciência, na verdade, é o apelo à autoridade,
16:27
but it's not the authority of the individual,
389
987655
3776
mas não a autoridade do indivíduo,
16:31
no matter how smart that individual is,
390
991431
2399
independentemente do nível de inteligência do indivíduo,
16:33
like Plato or Socrates or Einstein.
391
993830
3865
como Platão, Sócrates ou Einstein.
16:37
It's the authority of the collective community.
392
997695
3114
É a autoridade da coletividade da comunidade.
16:40
You can think of it is a kind of wisdom of the crowd,
393
1000809
2986
Podemos imaginá-la como uma espécie de sabedoria coletiva,
16:43
but a very special kind of crowd.
394
1003795
4126
mas de uma coletividade muito especial.
16:47
Science does appeal to authority,
395
1007921
1890
A ciência realmente apela à autoridade,
16:49
but it's not based on any individual,
396
1009811
2050
mas não se baseia em indivíduo algum,
16:51
no matter how smart that individual may be.
397
1011861
2586
independentemente do quanto esse indivíduo seja inteligente.
16:54
It's based on the collective wisdom,
398
1014447
1751
Ela se baseia na sabedoria coletiva,
16:56
the collective knowledge, the collective work,
399
1016198
2642
no conhecimento coletivo, no trabalho coletivo
16:58
of all of the scientists who have worked
400
1018840
1898
de todos os cientistas que trabalharam
17:00
on a particular problem.
401
1020738
2717
em um problema específico.
17:03
Scientists have a kind of culture of collective distrust,
402
1023455
2796
Os cientistas têm um tipo de cultura de desconfiança coletiva,
17:06
this "show me" culture,
403
1026251
2200
uma cultura do "ver para crer",
17:08
illustrated by this nice woman here
404
1028451
1950
ilustrada por esta bela mulher aqui,
17:10
showing her colleagues her evidence.
405
1030401
3082
mostrando a seus colegas suas evidências.
17:13
Of course, these people don't really look like scientists,
406
1033483
1857
Claro, essas pessoas não parecem exatamente cientistas,
17:15
because they're much too happy.
407
1035340
1986
por que estão felizes demais.
17:17
(Laughter)
408
1037326
4012
(Risos)
17:21
Okay, so that brings me to my final point.
409
1041338
4322
Certo. Isso me leva à minha finalização.
17:25
Most of us get up in the morning.
410
1045660
2648
A maioria de nós acorda de manhã.
17:28
Most of us trust our cars.
411
1048308
1410
e confiamos em nossos carros.
17:29
Well, see, now I'm thinking, I'm in Manhattan,
412
1049718
1542
Imagino que estou em Manhattan,
17:31
this is a bad analogy,
413
1051260
1298
uma analogia ruim,
17:32
but most Americans who don't live in Manhattan
414
1052558
2824
mas a maioria dos americanos que não moram em Manhattan
17:35
get up in the morning and get in their cars
415
1055382
1738
acordam de manhã, entram em seus carros,
17:37
and turn on that ignition, and their cars work,
416
1057120
2529
ligam a ignição, e seus carros funcionam,
17:39
and they work incredibly well.
417
1059649
2001
incrivelmente bem.
17:41
The modern automobile hardly ever breaks down.
418
1061650
2715
O automóvel moderno raramente apresenta defeito.
17:44
So why is that? Why do cars work so well?
419
1064365
2783
Então, por quê? Por que os carros funcionam tão bem?
17:47
It's not because of the genius of Henry Ford
420
1067148
2504
Não é por causa da genialidade de Henry Ford,
17:49
or Karl Benz or even Elon Musk.
421
1069652
3091
de Karl Benz ou de Elon Musk,
17:52
It's because the modern automobile
422
1072743
2142
e sim porque o automóvel moderno
17:54
is the product of more than 100 years of work
423
1074885
5034
é produto de mais de 100 anos de trabalho,
17:59
by hundreds and thousands
424
1079919
1590
de centenas e milhares, e dezenas de milhares de pessoas.
18:01
and tens of thousands of people.
425
1081509
1336
18:02
The modern automobile is the product
426
1082845
2111
O automóvel moderno é produto
18:04
of the collected work and wisdom and experience
427
1084956
2789
do trabalho coletivo, do conhecimento e da experiência
18:07
of every man and woman who has ever worked
428
1087745
2347
de cada homem e mulher que já trabalhou
18:10
on a car,
429
1090092
1608
em um carro,
18:11
and the reliability of the technology is the result
430
1091700
2915
e a confiabilidade da tecnologia é resultado
18:14
of that accumulated effort.
431
1094615
2683
desse esforço cumulativo.
18:17
We benefit not just from the genius of Benz
432
1097298
2857
Nós nos beneficiamos não apenas com a genialidade de Benz,
18:20
and Ford and Musk
433
1100155
1066
de Ford e de Musk,
18:21
but from the collective intelligence and hard work
434
1101221
2768
mas da inteligência coletiva e trabalho árduo
18:23
of all of the people who have worked
435
1103989
2251
de todas as pessoas que trabalharam
18:26
on the modern car.
436
1106240
1670
no carro moderno.
18:27
And the same is true of science,
437
1107910
2050
O mesmo se aplica à ciência,
18:29
only science is even older.
438
1109960
2844
só que a ciência é ainda mais antiga.
18:32
Our basis for trust in science is actually the same
439
1112804
2574
Nossa base para a confiança na ciência, na verdade, é a mesma
18:35
as our basis in trust in technology,
440
1115378
2674
que nossa base para a confiança na tecnologia,
18:38
and the same as our basis for trust in anything,
441
1118052
3987
e a mesma base para nossa confiança em qualquer coisa,
18:42
namely, experience.
442
1122039
2278
ou seja, a experiência.
18:44
But it shouldn't be blind trust
443
1124317
1844
Mas não deve ser uma confiança cega,
18:46
any more than we would have blind trust in anything.
444
1126161
2760
mais do que confiaríamos em qualquer outra coisa.
18:48
Our trust in science, like science itself,
445
1128921
2841
Nossa confiança na ciência, como a própria ciência,
18:51
should be based on evidence,
446
1131762
1913
deve se basear em evidências.
18:53
and that means that scientists
447
1133675
1502
Isso significa que os cientistas
18:55
have to become better communicators.
448
1135177
2048
têm que se tornar melhores comunicadores.
18:57
They have to explain to us not just what they know
449
1137225
2887
Eles têm que nos explicar não apenas o que sabem,
19:00
but how they know it,
450
1140112
1728
mas como o sabem,
19:01
and it means that we have to become better listeners.
451
1141840
3890
e isso significa que temos que nos tornar melhores ouvintes.
19:05
Thank you very much.
452
1145730
1419
Muito obrigada.
19:07
(Applause)
453
1147149
2303
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7