Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

Naomi Oreskes: Pourquoi nous devons faire confiance aux scientifiques

232,827 views

2014-06-25 ・ TED


New videos

Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

Naomi Oreskes: Pourquoi nous devons faire confiance aux scientifiques

232,827 views ・ 2014-06-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yasmina Hablani Relecteur: Elise LECAMP
00:12
Every day we face issues like climate change
0
12930
3128
Tous les jours nous faisons face à des problèmes comme le changement climatique
00:16
or the safety of vaccines
1
16058
1430
ou la sécurité des vaccins
00:17
where we have to answer questions whose answers
2
17488
3040
pour lesquels nous devons répondre à des questions dont les réponses
00:20
rely heavily on scientific information.
3
20528
3461
s'appuient fortement sur l'information scientifique.
00:23
Scientists tell us that the world is warming.
4
23989
2881
Les chercheurs nous disent que le monde se réchauffe.
00:26
Scientists tell us that vaccines are safe.
5
26870
2541
Les chercheurs nous disent que les vaccins sont sûrs.
00:29
But how do we know if they are right?
6
29411
2054
Mais comment savoir s'ils ont raison ?
00:31
Why should be believe the science?
7
31465
1964
Pourquoi devrions-nous croire en la science ?
00:33
The fact is, many of us actually don't believe the science.
8
33429
3469
Le fait est, qu'en réalité, beaucoup d'entre nous ne croient pas en la science.
00:36
Public opinion polls consistently show
9
36898
2176
Les sondages d'opinion publique montrent sans cesse
00:39
that significant proportions of the American people
10
39074
3010
qu'un pourcentage significatif de la population américaine
00:42
don't believe the climate is warming due to human activities,
11
42084
3541
ne croit pas que le réchauffement climatique est dû aux activités humaines,
00:45
don't think that there is evolution by natural selection,
12
45625
2939
ne croit pas qu'il y a évolution par sélection naturelle,
00:48
and aren't persuaded by the safety of vaccines.
13
48564
3901
et n'est pas convaincu par la sécurité de la vaccination.
00:52
So why should we believe the science?
14
52465
3631
Pourquoi devrions nous croire en la science ?
00:56
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
15
56096
3611
Eh bien, les chercheurs n'aiment pas parler de la science
comme d'une croyance.
00:59
In fact, they would contrast science with faith,
16
59707
2587
En fait, ils opposeraient plutôt la science et la foi,
01:02
and they would say belief is the domain of faith.
17
62294
2966
et diraient que la croyance est du domaine de la foi.
01:05
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
18
65260
3778
Et que la foi est une chose distincte et séparée de la science.
01:09
Indeed they would say religion is based on faith
19
69038
3152
En effet, ils diraient que la religion est fondée sur la foi
01:12
or maybe the calculus of Pascal's wager.
20
72190
3694
ou peut-être sur les calculs du pari de Pascal.
01:15
Blaise Pascal was a 17th-century mathematician
21
75884
2676
Blaise Pascal était un mathématicien du dix-septième siècle
01:18
who tried to bring scientific reasoning to the question of
22
78560
2810
qui a essayé d'apporter un raisonnement scientifique à la question de savoir
01:21
whether or not he should believe in God,
23
81370
1872
si l'on devait ou non croire en Dieu,
01:23
and his wager went like this:
24
83242
2604
et son pari était le suivant :
01:25
Well, if God doesn't exist
25
85846
2549
Eh bien, si Dieu n'existe pas
01:28
but I decide to believe in him
26
88395
2025
mais que je décide de croire en lui
01:30
nothing much is really lost.
27
90420
1978
on ne perd pas grand chose.
01:32
Maybe a few hours on Sunday.
28
92398
1613
Peut-être quelques heures le dimanche.
01:34
(Laughter)
29
94011
993
(Rires)
01:35
But if he does exist and I don't believe in him,
30
95004
3381
Mais s'il existe et que je ne crois pas en lui,
01:38
then I'm in deep trouble.
31
98385
2017
alors j'ai de gros problèmes.
01:40
And so Pascal said, we'd better believe in God.
32
100402
3036
Et donc Pascal a dit que nous ferions mieux de croire en Dieu.
01:43
Or as one of my college professors said,
33
103438
2172
Ou comme le disait un de mes professeurs d'université,
01:45
"He clutched for the handrail of faith."
34
105610
2226
« Il s'agrippait à la rampe de la foi. »
01:47
He made that leap of faith
35
107836
1936
Il a fait cet acte de foi
01:49
leaving science and rationalism behind.
36
109772
4524
en laissant la science et le rationalisme derrière.
01:54
Now the fact is though, for most of us,
37
114296
2696
Le fait est que, pour la plupart d'entre nous,
01:56
most scientific claims are a leap of faith.
38
116992
3134
la plupart des allégations scientifiques sont des actes de foi.
02:00
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
39
120126
4385
Dans la plupart des cas, nous ne sommes pas en mesure
de juger les allégations scientifiques par nous-mêmes.
02:04
And indeed this is actually true for most scientists as well
40
124511
2840
Et en effet, c'est vrai pour la plupart des scientifiques
02:07
outside of their own specialties.
41
127351
2330
en dehors de leur propre spécialité.
02:09
So if you think about it, a geologist can't tell you
42
129681
2520
Donc si on y réfléchit, un géologue ne peut pas vous dire
02:12
whether a vaccine is safe.
43
132201
1750
si un vaccin est sûr.
02:13
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
44
133951
3000
La plupart des chimistes ne sont pas experts en théorie de l'évolution.
02:16
A physicist cannot tell you,
45
136951
2259
Un physicien ne peut pas vous dire,
02:19
despite the claims of some of them,
46
139210
1443
malgré les affirmations de certains d'entre eux,
02:20
whether or not tobacco causes cancer.
47
140653
3354
si oui ou non, le tabac provoque des cancers.
02:24
So, if even scientists themselves
48
144007
2450
Donc, même si les scientifiques eux-mêmes
02:26
have to make a leap of faith
49
146457
1276
doivent faire un acte de foi
02:27
outside their own fields,
50
147733
1922
en dehors de leurs propres domaines,
02:29
then why do they accept the claims of other scientists?
51
149655
3928
alors pourquoi acceptent-ils les affirmations des autres scientifiques ?
02:33
Why do they believe each other's claims?
52
153583
2298
Pourquoi croient-ils les affirmations des autres ?
02:35
And should we believe those claims?
53
155881
3290
Et pourquoi devrions-nous croire ces affirmations ?
02:39
So what I'd like to argue is yes, we should,
54
159171
2776
Ce que je voudrais défendre c'est que oui, nous devrions
02:41
but not for the reason that most of us think.
55
161947
2883
mais pas pour la raison à laquelle la plupart d'entre nous pensent.
02:44
Most of us were taught in school that the reason we should
56
164830
2330
La plupart d'entre nous ont appris à l'école que la raison
02:47
believe in science is because of the scientific method.
57
167160
3412
pour laquelle nous devrions croire en la science est la méthode scientifique.
02:50
We were taught that scientists follow a method
58
170572
2916
On nous a enseigné que les scientifiques suivent une méthode
02:53
and that this method guarantees
59
173488
2356
et que c'est cette méthode qui garantit
02:55
the truth of their claims.
60
175844
1996
la vérité de leurs affirmations.
02:57
The method that most of us were taught in school,
61
177840
3420
La méthode que la plupart d'entre nous ont apprise à l'école,
03:01
we can call it the textbook method,
62
181260
1576
qu'on peut appeler la méthode classique,
03:02
is the hypothetical deductive method.
63
182836
2784
est la méthode de la déduction hypothétique.
03:05
According to the standard model, the textbook model,
64
185620
3094
Selon le modèle standard, le modèle classique,
03:08
scientists develop hypotheses, they deduce
65
188714
2957
les scientifiques développent des hypothèses,
03:11
the consequences of those hypotheses,
66
191671
2460
ils déduisent des conséquences de ces hypothèses,
03:14
and then they go out into the world and they say,
67
194131
1710
et ensuite ils vont dans le monde et disent,
03:15
"Okay, well are those consequences true?"
68
195841
2374
« OK, est-ce que ces conséquences sont vraies ? »
03:18
Can we observe them taking place in the natural world?
69
198215
3333
Peut-on les observer dans le monde naturel ?
03:21
And if they are true, then the scientists say,
70
201548
2600
Et s'ils ont raison, les scientifiques disent,
03:24
"Great, we know the hypothesis is correct."
71
204148
2856
« Génial, nous savons que cette hypothèse est vérifiée. »
03:27
So there are many famous examples in the history
72
207004
2179
Il y a donc de nombreux exemples célèbres dans l'histoire de la science
03:29
of science of scientists doing exactly this.
73
209183
2879
où des scientifiques ont agi exactement ainsi.
03:32
One of the most famous examples
74
212062
2058
Un des exemples les plus célèbres
03:34
comes from the work of Albert Einstein.
75
214120
2213
est issu du travail d'Albert Einstein.
03:36
When Einstein developed the theory of general relativity,
76
216333
2522
Quand Einstein a développé la théorie de la relativité générale,
03:38
one of the consequences of his theory
77
218855
2316
une des conséquences de sa théorie
03:41
was that space-time wasn't just an empty void
78
221171
2839
était que l'espace-temps n'était pas uniquement une coquille vide
03:44
but that it actually had a fabric.
79
224010
1909
mais qu'il avait, en fait, un tissu.
03:45
And that that fabric was bent
80
225919
1601
Et que ce tissu était courbé
03:47
in the presence of massive objects like the sun.
81
227520
3380
en présence d'objets massifs comme le soleil.
03:50
So if this theory were true then it meant that light
82
230900
2749
Donc si cette théorie était vraie, ça signifiait alors que la lumière
03:53
as it passed the sun
83
233649
1528
quand elle passait au niveau du soleil
03:55
should actually be bent around it.
84
235177
2168
devrait en fait se courber autour de lui.
03:57
That was a pretty startling prediction
85
237345
2400
C'était une prédiction plutôt surprenante
03:59
and it took a few years before scientists
86
239745
1988
et ça a pris quelques années avant que les scientifiques
04:01
were able to test it
87
241733
1278
ne soient capables de la tester
04:03
but they did test it in 1919,
88
243011
2510
mais ils l'ont fait en 1919,
04:05
and lo and behold it turned out to be true.
89
245521
2450
et il s'est avéré que c'était vrai.
04:07
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
90
247971
3158
La lumière des étoiles se courbe bien lorsqu'elle passe autour du soleil.
04:11
This was a huge confirmation of the theory.
91
251129
2494
C'était une confirmation énorme de la théorie.
04:13
It was considered proof of the truth
92
253623
1805
Ce fut considéré comme une preuve de la vérité
04:15
of this radical new idea,
93
255428
1312
de cette nouvelle idée radicale,
04:16
and it was written up in many newspapers
94
256740
1852
et ce fut écrit dans de nombreux journaux
04:18
around the globe.
95
258592
2538
dans le monde.
04:21
Now, sometimes this theory or this model
96
261130
2350
Maintenant, parfois cette théorie ou ce modèle
04:23
is referred to as the deductive-nomological model,
97
263480
3434
est utilisée comme référence du modèle déductif-nomologique,
04:26
mainly because academics like to make things complicated.
98
266914
3384
surtout parce que les universitaires aiment compliquer les choses.
04:30
But also because in the ideal case, it's about laws.
99
270298
5261
Mais aussi parce que dans le cas idéal, il s'agit de lois.
04:35
So nomological means having to do with laws.
100
275559
2502
Donc nomologique signifie que ça concerne les lois.
04:38
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea:
101
278061
3424
Et dans le cas idéal, l'hypothèse n'est pas juste une idée :
04:41
ideally, it is a law of nature.
102
281485
2326
idéalement, c'est une loi de la nature.
04:43
Why does it matter that it is a law of nature?
103
283811
2287
Pourquoi est-ce que ça compte que ce soit une loi de la nature ?
04:46
Because if it is a law, it can't be broken.
104
286098
2728
Parce que si c'est une loi, on ne peut pas la briser.
04:48
If it's a law then it will always be true
105
288826
2108
Si c'est une loi, alors ce sera toujours vrai
04:50
in all times and all places
106
290934
1244
partout et n'importe quand
04:52
no matter what the circumstances are.
107
292178
2206
quelles que soient les circonstances.
04:54
And all of you know of at least one example of a famous law:
108
294384
3229
Vous connaissez tous au moins un exemple de cette fameuse loi :
04:57
Einstein's famous equation, E=MC2,
109
297613
3755
la célèbre équation d'Einstein, E=mc²,
05:01
which tells us what the relationship is
110
301368
1800
qui nous dit quelle est la relation
05:03
between energy and mass.
111
303168
2193
entre l'énergie et la masse.
05:05
And that relationship is true no matter what.
112
305361
4000
Cette relation est vraie quoi qu'il arrive.
05:09
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
113
309361
3649
Maintenant, il s'avère qu'il y a plusieurs problèmes avec ce modèle.
05:13
The main problem is that it's wrong.
114
313010
3635
Le principal problème est qu'il est faux.
05:16
It's just not true. (Laughter)
115
316645
3502
Ce n'est tout simplement pas vrai. (Rires)
05:20
And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
116
320147
2723
Je vais vous parler des trois raisons pour lesquelles c'est faux.
05:22
So the first reason is a logical reason.
117
322870
2679
La première raison est une raison logique.
05:25
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
118
325549
3516
C'est le problème de l'illusion d'affirmer le conséquent.
05:29
So that's another fancy, academic way of saying
119
329065
2826
C'est une autre façon fantaisiste et académique de dire
05:31
that false theories can make true predictions.
120
331891
2670
que de fausses théories peuvent faire de vraies prédictions.
05:34
So just because the prediction comes true
121
334561
1994
Donc, simplement parce qu'une prédiction est vraie
05:36
doesn't actually logically prove that the theory is correct.
122
336555
3222
ça ne prouve pas de manière logique que la théorie est correcte.
05:39
And I have a good example of that too, again from the history of science.
123
339777
3931
J'ai aussi un bon exemple de ça, encore issu de l'histoire de la science.
05:43
This is a picture of the Ptolemaic universe
124
343708
2695
C'est une image de l'univers Ptolémaïque
05:46
with the Earth at the center of the universe
125
346403
1862
avec la Terre au centre de l'univers
05:48
and the sun and the planets going around it.
126
348265
2595
et le soleil et les planètes autour.
05:50
The Ptolemaic model was believed
127
350860
2030
Le géocentrisme était considéré comme vrai
05:52
by many very smart people for many centuries.
128
352890
3253
par de nombreuses personnes très intelligentes pendant de nombreux siècles.
05:56
Well, why?
129
356143
1736
Pourquoi ?
05:57
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
130
357879
3437
Eh bien, la réponse est parce qu'il est constitué de nombreuses prédictions
qui se sont avérées vraies.
06:01
The Ptolemaic system enabled astronomers
131
361316
2016
Le géocentrisme a permis aux astronomes
06:03
to make accurate predictions of the motions of the planet,
132
363332
2750
de faire des prédictions précises sur les mouvements de la planète,
06:06
in fact more accurate predictions at first
133
366082
2519
en fait, plus précises au départ,
06:08
than the Copernican theory which we now would say is true.
134
368601
4324
que la théorie de Copernic que nous savons désormais vraie.
06:12
So that's one problem with the textbook model.
135
372925
2982
C'est donc l'un des problèmes avec le modèle classique.
06:15
A second problem is a practical problem,
136
375907
2396
Un deuxième problème est un problème pratique,
06:18
and it's the problem of auxiliary hypotheses.
137
378303
3235
c'est le problème des hypothèses auxiliaires.
06:21
Auxiliary hypotheses are assumptions
138
381538
2829
Les hypothèses auxiliaires sont des suppositions
06:24
that scientists are making
139
384367
1779
que les scientifiques font
06:26
that they may or may not even be aware that they're making.
140
386146
3043
en étant conscients ou non de les faire.
06:29
So an important example of this
141
389189
2661
Un exemple important
06:31
comes from the Copernican model,
142
391850
2095
vient du modèle de Copernic,
06:33
which ultimately replaced the Ptolemaic system.
143
393945
3192
qui a finalement remplacé le système de Ptolémée.
06:37
So when Nicolaus Copernicus said,
144
397137
2040
Lorsque Nicolas Copernic a dit,
06:39
actually the Earth is not the center of the universe,
145
399177
2650
en fait la Terre n'est pas le centre de l'univers,
06:41
the sun is the center of the solar system,
146
401827
1918
le Soleil est le centre du système solaire,
06:43
the Earth moves around the sun.
147
403745
1382
et la Terre se déplace autour du Soleil.
06:45
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true
148
405127
3728
Les scientifiques ont dit, bon OK Nicolas, si c'est vrai
06:48
we ought to be able to detect the motion
149
408855
1764
nous devrions être capable de détecter les mouvements
06:50
of the Earth around the sun.
150
410619
1958
de la Terre autour du Soleil.
06:52
And so this slide here illustrates a concept
151
412577
2056
Et donc cette diapositive ici illustre un concept
06:54
known as stellar parallax.
152
414633
1808
connu comme le parallaxe solaire.
06:56
And astronomers said, if the Earth is moving
153
416441
3822
Les astronomes disaient que si la Terre se déplace
07:00
and we look at a prominent star, let's say, Sirius --
154
420263
3200
et que l'on regarde une étoile connue, disons, Sirius --
07:03
well I know I'm in Manhattan so you guys can't see the stars,
155
423463
2414
bon je sais qu'on est à Manhattan et que vous ne pouvez pas voir les étoiles,
07:05
but imagine you're out in the country, imagine you chose that rural life —
156
425877
3731
mais imaginez que vous êtes dans la campagne,
que vous avez choisi une vie rurale --
07:09
and we look at a star in December, we see that star
157
429608
2867
on regarde une étoile en Décembre, on voit cette étoile
07:12
against the backdrop of distant stars.
158
432475
2765
dans le contexte des étoiles éloignées.
07:15
If we now make the same observation six months later
159
435240
2954
Si maintenant on fait la même observation six mois plus tard
07:18
when the Earth has moved to this position in June,
160
438194
3812
lorsque la Terre a bougé de sa position en Juin,
07:22
we look at that same star and we see it against a different backdrop.
161
442006
4099
on regarde la même étoile et on la voit dans un contexte différent.
07:26
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
162
446105
4182
Cette différence, cette différence angulaire, c'est le parallaxe solaire.
07:30
So this is a prediction that the Copernican model makes.
163
450287
2863
C'est donc une prédiction que fait le modèle de Copernic.
07:33
Astronomers looked for the stellar parallax
164
453150
2561
Les astronomes ont cherché le parallaxe solaire
07:35
and they found nothing, nothing at all.
165
455711
4982
et n'ont rien trouvé, absolument rien.
07:40
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
166
460693
3866
Et de nombreuses personnes ont soutenu que ça prouvait
que le modèle de Copernic était faux.
07:44
So what happened?
167
464559
1488
Donc que s'est-il passé ?
07:46
Well, in hindsight we can say that astronomers were making
168
466047
2683
Avec du recul, on peut dire que les astronomes faisaient
07:48
two auxiliary hypotheses, both of which
169
468730
2547
deux hypothèses auxiliaires, dont on dirait maintenant
07:51
we would now say were incorrect.
170
471277
2663
qu'elles étaient incorrectes toutes les deux.
07:53
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
171
473940
3635
La première hypothèse concerne la taille de l'orbite de la Terre.
07:57
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large
172
477575
3036
Les astronomes supposaient que l'orbite de la Terre était plus grande
08:00
relative to the distance to the stars.
173
480611
2338
que la distance avec les étoiles.
08:02
Today we would draw the picture more like this,
174
482949
2464
Aujourd'hui, on dessinerait plutôt une image comme ceci,
08:05
this comes from NASA,
175
485413
1347
ça provient de la NASA,
08:06
and you see the Earth's orbit is actually quite small.
176
486760
2423
et vous voyez que l'orbite de la Terre est en fait plutôt petite.
08:09
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
177
489183
2991
En fait, elle est même bien plus petite que ce que l'on montre ici.
08:12
The stellar parallax therefore,
178
492174
1539
Par conséquent, le parallaxe solaire,
08:13
is very small and actually very hard to detect.
179
493713
3584
est très petit et en fait très difficile à détecter.
08:17
And that leads to the second reason
180
497297
1974
Et ça mène à la deuxième raison
08:19
why the prediction didn't work,
181
499271
1859
pour laquelle la prédiction ne fonctionnait pas,
08:21
because scientists were also assuming
182
501130
1915
parce que les scientifiques faisaient aussi l'hypothèse
08:23
that the telescopes they had were sensitive enough
183
503045
3010
que leurs télescopes étaient suffisamment sensibles
08:26
to detect the parallax.
184
506055
1900
pour détecter le parallaxe.
08:27
And that turned out not to be true.
185
507955
2017
Il s'est avéré que ce n'était pas vrai.
08:29
It wasn't until the 19th century
186
509972
2534
Ce n'est qu'au dix-neuvième siècle
08:32
that scientists were able to detect
187
512506
1684
que les scientifiques ont été capables de détecter
08:34
the stellar parallax.
188
514190
1536
le parallaxe solaire.
08:35
So, there's a third problem as well.
189
515726
2646
Il y a aussi un troisième problème.
08:38
The third problem is simply a factual problem,
190
518372
2778
Le troisième problème est un problème factuel,
08:41
that a lot of science doesn't fit the textbook model.
191
521150
2816
Le modèle classique ne correspond pas à de nombreuses sciences.
08:43
A lot of science isn't deductive at all,
192
523966
2273
De nombreuses sciences ne sont pas du tout déductives,
08:46
it's actually inductive.
193
526239
1768
elles sont en fait inductives.
08:48
And by that we mean that scientists don't necessarily
194
528007
2516
Je veux dire par là, que les scientifiques ne commencent pas
08:50
start with theories and hypotheses,
195
530523
2231
nécessairement par les théories et les hypothèses,
08:52
often they just start with observations
196
532754
1869
souvent ils débutent par des observations
08:54
of stuff going on in the world.
197
534623
2409
de choses qui se passent dans le monde.
08:57
And the most famous example of that is one of the most
198
537032
2570
L'un des exemples les plus célèbres est celui
08:59
famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
199
539602
3065
du scientifique le plus célèbre ayant existé, Charles Darwin.
09:02
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle,
200
542667
3162
Lorsque Darwin, alors jeune homme, a embarqué sur le Beagle,
09:05
he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
201
545829
3612
il n'avait pas d'hypothèse, il n'avait pas de théorie.
09:09
He just knew that he wanted to have a career as a scientist
202
549441
3066
Il savait simplement qu'il voulait avoir une carrière de scientifique
09:12
and he started to collect data.
203
552507
2012
et il a commencé à collecter des informations.
09:14
Mainly he knew that he hated medicine
204
554519
2730
Il savait qu'il détestait la médecine
09:17
because the sight of blood made him sick so
205
557249
1818
parce que la vue du sang le rendait malade
09:19
he had to have an alternative career path.
206
559067
2268
donc il devait trouver une carrière alternative.
09:21
So he started collecting data.
207
561335
2134
Donc il a commencé à collecter des données.
09:23
And he collected many things, including his famous finches.
208
563469
3166
Il a collecté de nombreuses choses, notamment ces célèbres pinsons.
09:26
When he collected these finches, he threw them in a bag
209
566635
2210
Lorsqu'il collectait ces pinsons, il les jetait dans un sac
09:28
and he had no idea what they meant.
210
568845
2340
et n'avait aucune idée de ce que ça signifiait.
09:31
Many years later back in London,
211
571185
2287
Des années plus tard, de retour à Londres,
09:33
Darwin looked at his data again and began
212
573472
2233
Darwin a de nouveau observé ses données et a commencé
09:35
to develop an explanation,
213
575705
2448
à développer une explication,
09:38
and that explanation was the theory of natural selection.
214
578153
3298
et cette explication, c'était la théorie de la sélection naturelle.
09:41
Besides inductive science,
215
581451
2059
En plus de la science inductive,
09:43
scientists also often participate in modeling.
216
583510
2936
les scientifiques utilisent aussi souvent la modélisation.
09:46
One of the things scientists want to do in life
217
586446
2336
Une des choses que les scientifiques veulent faire dans la vie
09:48
is to explain the causes of things.
218
588782
2268
c'est expliquer les raisons des choses.
09:51
And how do we do that?
219
591050
1518
Comment fait-on ça ?
09:52
Well, one way you can do it is to build a model
220
592568
2252
Eh bien, une des manières de le faire c'est de construire un modèle
09:54
that tests an idea.
221
594820
1742
qui teste cette idée.
09:56
So this is a picture of Henry Cadell,
222
596562
1931
Voilà une photo d'Henry Cadell,
09:58
who was a Scottish geologist in the 19th century.
223
598493
2866
qui était un géologue écossais du dix-neuvième siècle.
10:01
You can tell he's Scottish because he's wearing
224
601359
1433
On peut dire qu'il est Écossais parce qu'il porte
10:02
a deerstalker cap and Wellington boots.
225
602792
2388
une casquette à la Sherlock Holmes et des bottes en caoutchouc.
10:05
(Laughter)
226
605180
2154
(Rires)
10:07
And Cadell wanted to answer the question,
227
607334
1566
Cadell voulait répondre à la question suivante :
10:08
how are mountains formed?
228
608900
1768
comment se forment les montagnes ?
10:10
And one of the things he had observed
229
610668
1516
Une des choses qu'il a observées
10:12
is that if you look at mountains like the Appalachians,
230
612184
2574
c'est que si vous regardez des montagnes comme les Appalaches,
10:14
you often find that the rocks in them
231
614758
1633
vous remarquerez souvent que les roches
10:16
are folded,
232
616391
1469
sont pliées,
10:17
and they're folded in a particular way,
233
617860
1646
et elles sont pliées d'une façon particulière,
10:19
which suggested to him
234
619506
1444
qui lui suggéra
10:20
that they were actually being compressed from the side.
235
620950
2949
qu'elles étaient en fait comprimées par le côté.
10:23
And this idea would later play a major role
236
623899
2088
Cette idée jouera plus tard un rôle majeur
10:25
in discussions of continental drift.
237
625987
2423
dans les discussions sur la dérive des continents.
10:28
So he built this model, this crazy contraption
238
628410
2506
Donc il a construit ce modèle, cette machine démente
10:30
with levers and wood, and here's his wheelbarrow,
239
630916
2152
avec des leviers et du bois, et voilà sa brouette,
10:33
buckets, a big sledgehammer.
240
633068
2442
des seaux, un gros marteau de forgeron.
10:35
I don't know why he's got the Wellington boots.
241
635510
1898
Je ne sais pas pourquoi il a des bottes en caoutchouc.
10:37
Maybe it's going to rain.
242
637408
1577
Peut-être qu'il va pleuvoir.
10:38
And he created this physical model in order
243
638985
3085
Il a créé ce modèle physique pour
10:42
to demonstrate that you could, in fact, create
244
642070
3965
montrer que l'on pouvait, en fait,
créer des motifs dans les roches, ou au moins, dans ce cas, dans la boue,
10:46
patterns in rocks, or at least, in this case, in mud,
245
646035
2674
10:48
that looked a lot like mountains
246
648709
2226
qui ressemblent beaucoup aux montagnes
10:50
if you compressed them from the side.
247
650935
1842
si on les compresse sur le côté.
10:52
So it was an argument about the cause of mountains.
248
652777
3628
C'était un argument sur l'origine des montagnes.
10:56
Nowadays, most scientists prefer to work inside,
249
656405
3048
De nos jours, la plupart des scientifiques préfèrent travailler à l'intérieur,
10:59
so they don't build physical models so much
250
659453
2427
donc ils ne construisent plus tellement de modèles physiques
11:01
as to make computer simulations.
251
661880
2361
mais plutôt des simulations sur ordinateur.
11:04
But a computer simulation is a kind of a model.
252
664241
2839
Mais une simulation sur ordinateur est une sorte de modèle.
11:07
It's a model that's made with mathematics,
253
667080
1863
C'est un modèle construit à partir de mathématiques,
11:08
and like the physical models of the 19th century,
254
668943
3233
et comme les modèles physiques du dix-neuvième siècle,
11:12
it's very important for thinking about causes.
255
672176
3778
c'est très important pour réfléchir aux causes.
11:15
So one of the big questions to do with climate change,
256
675954
2615
Donc l'une des grandes questions liées au changement climatique,
11:18
we have tremendous amounts of evidence
257
678569
1803
nous avons des quantités énormes de preuves
11:20
that the Earth is warming up.
258
680372
1880
que la Terre se réchauffe.
11:22
This slide here, the black line shows
259
682252
2464
Sur cette diapositive, la ligne noire montre
11:24
the measurements that scientists have taken
260
684716
2120
les mesures que les scientifiques ont prises
11:26
for the last 150 years
261
686836
1963
durant les 150 dernières années
11:28
showing that the Earth's temperature
262
688799
1410
montrant que la température de la Terre
11:30
has steadily increased,
263
690209
1634
a constamment augmenté,
11:31
and you can see in particular that in the last 50 years
264
691843
2846
et l'on peut voir qu'en particulier que durant les 50 dernières années
11:34
there's been this dramatic increase
265
694689
1764
il y a eu une augmentation spectaculaire
11:36
of nearly one degree centigrade,
266
696453
2340
de presque un degré centigrade,
11:38
or almost two degrees Fahrenheit.
267
698793
2375
ou presque deux degrés Fahrenheit.
11:41
So what, though, is driving that change?
268
701168
2437
Quelle est la cause de ce changement ?
11:43
How can we know what's causing
269
703605
2335
Comment peut-on savoir ce qui provoque
11:45
the observed warming?
270
705940
1516
ce réchauffement constaté ?
11:47
Well, scientists can model it
271
707456
1714
Eh bien, les scientifiques peuvent le modéliser
11:49
using a computer simulation.
272
709170
2368
en utilisant une simulation informatique.
11:51
So this diagram illustrates a computer simulation
273
711538
2792
Donc ce diagramme illustre la simulation informatique
11:54
that has looked at all the different factors
274
714330
2121
qui a observé tous les différents facteurs
11:56
that we know can influence the Earth's climate,
275
716451
2605
que nous connaissons comme influençant le climat de la Terre,
11:59
so sulfate particles from air pollution,
276
719056
2752
les particules de sulfate de la pollution atmosphérique,
12:01
volcanic dust from volcanic eruptions,
277
721808
2970
les poussières volcaniques issues des éruptions,
12:04
changes in solar radiation,
278
724778
2234
les changements de radiation solaire,
12:07
and, of course, greenhouse gases.
279
727012
2378
et bien sûr, les gaz à effet de serre.
12:09
And they asked the question,
280
729390
1818
Ils se sont posé la question :
12:11
what set of variables put into a model
281
731208
3696
quel jeu de variables utilisé dans un modèle
12:14
will reproduce what we actually see in real life?
282
734904
2976
reproduirait ce que l'on voit réellement dans la vraie vie ?
12:17
So here is the real life in black.
283
737880
2020
Donc ici, voici la vraie vie en noir.
12:19
Here's the model in this light gray,
284
739900
2280
Voici le modèle en gris clair,
12:22
and the answer is
285
742180
1560
et la réponse est
12:23
a model that includes, it's the answer E on that SAT,
286
743740
4387
un modèle qui inclut, c'est la réponse E sur ce QCM,
12:28
all of the above.
287
748127
2141
toutes les propositions ci-dessus.
12:30
The only way you can reproduce
288
750268
1506
La seule façon de reproduire
12:31
the observed temperature measurements
289
751774
1828
les mesures de température observées,
12:33
is with all of these things put together,
290
753602
1978
c'est en associant tous ces éléments,
12:35
including greenhouse gases,
291
755580
2139
y compris les gaz à effet de serre,
12:37
and in particular you can see that the increase
292
757719
2551
et, en particulier, vous pouvez voir que l'augmentation
12:40
in greenhouse gases tracks
293
760270
1884
des gaz à effet de serre,
12:42
this very dramatic increase in temperature
294
762154
2206
cette augmentation très importante de la température
12:44
over the last 50 years.
295
764360
1480
au cours des 50 dernières années.
12:45
And so this is why climate scientists say
296
765840
2434
Voilà pourquoi les spécialistes du changement climatique disent
12:48
it's not just that we know that climate change is happening,
297
768274
3108
que nous ne savons pas juste que le réchauffement climatique existe,
12:51
we know that greenhouse gases are a major part
298
771382
2768
nous savons que les gaz à effet de serre en sont
12:54
of the reason why.
299
774150
2730
majoritairement responsables.
12:56
So now because there all these different things
300
776880
2388
Donc, parce qu'il y a toutes ces choses
12:59
that scientists do,
301
779268
1489
que font les scientifiques,
13:00
the philosopher Paul Feyerabend famously said,
302
780757
3486
le philosophe Paul Feyerabend a fait cette célèbre citation :
13:04
"The only principle in science
303
784243
1626
« Le seul principe en sciences
13:05
that doesn't inhibit progress is: anything goes."
304
785869
3979
qui n'inhibe pas le progrès est : tout est bon. »
13:09
Now this quotation has often been taken out of context,
305
789848
2616
Cette citation a souvent été sortie de son contexte,
13:12
because Feyerabend was not actually saying
306
792464
2118
parce que Feyerabend ne disait pas vraiment que
13:14
that in science anything goes.
307
794582
1950
tout est bon dans les sciences.
13:16
What he was saying was,
308
796532
1344
Ce qu'il disait c'est,
13:17
actually the full quotation is,
309
797876
2024
la citation complète est,
13:19
"If you press me to say
310
799900
2090
« Si vous me demandez de dire
13:21
what is the method of science,
311
801990
1646
ce qu'est la méthode scientifique,
13:23
I would have to say: anything goes."
312
803636
3629
je devrais dire : tout est bon. »
13:27
What he was trying to say
313
807265
1078
Ce qu'il voulait dire,
13:28
is that scientists do a lot of different things.
314
808343
2567
c'est que les scientifiques font beaucoup de choses différentes.
13:30
Scientists are creative.
315
810910
2308
Les scientifiques sont créatifs.
13:33
But then this pushes the question back:
316
813218
2110
Mais ça pose la question suivante en retour :
13:35
If scientists don't use a single method,
317
815328
3471
si les scientifiques n'utilisent pas une seule méthode,
13:38
then how do they decide
318
818799
1899
alors comment décident-ils
13:40
what's right and what's wrong?
319
820698
1458
ce qui est vrai et ce qui est faux ?
13:42
And who judges?
320
822156
1894
Et qui juge ?
13:44
And the answer is, scientists judge,
321
824050
2080
Et la réponse est que, les scientifiques jugent,
13:46
and they judge by judging evidence.
322
826130
2883
et ils jugent en jugeant les preuves.
13:49
Scientists collect evidence in many different ways,
323
829013
3409
Les scientifiques collectent des preuves de différentes manières,
13:52
but however they collect it,
324
832422
1622
mais peu importe la façon dont ils les collectent,
13:54
they have to subject it to scrutiny.
325
834044
2577
ils doivent les soumettre à un examen approfondi.
13:56
And this led the sociologist Robert Merton
326
836621
2560
Cela a amené le sociologue Robert Merton
13:59
to focus on this question of how scientists
327
839181
2180
à se concentrer sur la façon dont les scientifiques
14:01
scrutinize data and evidence,
328
841361
1679
analysent les données et les preuves,
14:03
and he said they do it in a way he called
329
843040
2808
et il a déclaré qu'ils le faisaient avec une méthode appelée :
14:05
"organized skepticism."
330
845848
1919
« un scepticisme organisé ».
14:07
And by that he meant it's organized
331
847767
1884
Il considérait ça comme organisé
14:09
because they do it collectively,
332
849651
1478
parce qu'ils le font collectivement,
14:11
they do it as a group,
333
851129
1629
ils le font en groupe,
14:12
and skepticism, because they do it from a position
334
852758
2816
et le scepticisme, c'est parce qu'ils se placent
14:15
of distrust.
335
855574
1454
en position de méfiance.
14:17
That is to say, the burden of proof
336
857028
1962
Ça signifie, que la charge de la preuve
14:18
is on the person with a novel claim.
337
858990
2481
incombe à la personne qui a une nouvelle affirmation.
14:21
And in this sense, science is intrinsically conservative.
338
861471
3143
Et en ce sens, la science est intrinsèquement conservatrice.
14:24
It's quite hard to persuade the scientific community
339
864614
2572
Il est très difficile de persuader la communauté scientifique
14:27
to say, "Yes, we know something, this is true."
340
867186
3711
de dire : « Oui, nous savons quelque chose, ceci est vrai. »
14:30
So despite the popularity of the concept
341
870897
2496
Donc malgré la popularité du concept
14:33
of paradigm shifts,
342
873393
1597
de changement de paradigme,
14:34
what we find is that actually,
343
874990
1284
ce que l'on voit c'est qu'en fait,
14:36
really major changes in scientific thinking
344
876274
2785
les changements majeurs dans la pensée scientifique
14:39
are relatively rare in the history of science.
345
879059
3720
sont relativement rares dans l'histoire de la science.
14:42
So finally that brings us to one more idea:
346
882779
3563
Ce qui nous amène finalement à une idée supplémentaire :
14:46
If scientists judge evidence collectively,
347
886342
3708
si les scientifiques jugent les preuves collectivement,
14:50
this has led historians to focus on the question
348
890050
2562
les historiens se sont donc intéressés
14:52
of consensus,
349
892612
1419
à la question du consensus,
14:54
and to say that at the end of the day,
350
894031
1895
et peuvent dire finalement
14:55
what science is,
351
895926
1934
ce qu'est la science,
14:57
what scientific knowledge is,
352
897860
1670
ce qu'est la connaissance scientifique :
14:59
is the consensus of the scientific experts
353
899530
3379
c'est le consensus parmi les experts scientifiques
15:02
who through this process of organized scrutiny,
354
902909
2154
qui, grâce à ce processus d'examen approfondi,
15:05
collective scrutiny,
355
905063
2305
d'étude collective,
15:07
have judged the evidence
356
907368
1242
ont jugé les preuves
15:08
and come to a conclusion about it,
357
908610
2797
et en ont tiré une conclusion,
15:11
either yea or nay.
358
911407
2477
soit oui, soit non.
15:13
So we can think of scientific knowledge
359
913884
1724
On peut donc considérer la connaissance scientifique
15:15
as a consensus of experts.
360
915608
2052
comme un consensus d'experts.
15:17
We can also think of science as being
361
917660
1772
On peut aussi considérer la science comme étant
15:19
a kind of a jury,
362
919432
1578
une sorte de jury,
15:21
except it's a very special kind of jury.
363
921010
2514
sauf que c'est un jury vraiment spécial.
15:23
It's not a jury of your peers,
364
923524
2104
Ce n'est pas un jury de vos pairs,
15:25
it's a jury of geeks.
365
925628
1896
c'est un jury de geeks.
15:27
It's a jury of men and women with Ph.D.s,
366
927524
3634
C'est un jury d'hommes et de femmes avec des doctorats,
15:31
and unlike a conventional jury,
367
931158
2442
et à la différence des jurys conventionnels,
15:33
which has only two choices,
368
933600
1690
qui n'ont que deux choix,
15:35
guilty or not guilty,
369
935290
2685
coupable ou non coupable,
15:37
the scientific jury actually has a number of choices.
370
937975
3401
le jury scientifique a, en fait, de nombreux choix.
15:41
Scientists can say yes, something's true.
371
941376
2784
Les scientifiques peuvent dire oui, c'est vrai.
15:44
Scientists can say no, it's false.
372
944160
2580
Les scientifiques peuvent dire non, c'est faux.
15:46
Or, they can say, well it might be true
373
946740
2540
Ou bien, ils peuvent dire, eh bien ça pourrait être vrai
15:49
but we need to work more and collect more evidence.
374
949280
3044
mais nous avons besoin de travailler plus et de rassembler plus de preuves.
15:52
Or, they can say it might be true,
375
952324
1616
Ou, ils peuvent dire que ça pourrait être vrai,
15:53
but we don't know how to answer the question
376
953940
1700
mais que nous ne savons pas comment répondre à la question
15:55
and we're going to put it aside
377
955640
1310
et que nous allons la mettre de côté
15:56
and maybe we'll come back to it later.
378
956950
2923
et peut-être y revenir plus tard.
15:59
That's what scientists call "intractable."
379
959873
4002
C'est ce que les scientifiques appellent « insoluble ».
16:03
But this leads us to one final problem:
380
963875
2606
Mais cela nous amène à un ultime problème :
16:06
If science is what scientists say it is,
381
966481
2938
si la science est ce que les scientifiques en disent,
16:09
then isn't that just an appeal to authority?
382
969419
2541
alors n'est-ce pas simplement faire appel à l'autorité ?
16:11
And weren't we all taught in school
383
971960
1062
Est-ce qu'on ne nous enseigne pas à l'école
16:13
that the appeal to authority is a logical fallacy?
384
973022
3227
que faire appel à l'autorité est une logique fallacieuse ?
16:16
Well, here's the paradox of modern science,
385
976249
3032
Eh bien, voilà le paradoxe de la science moderne,
16:19
the paradox of the conclusion I think historians
386
979281
2272
le paradoxe de la conclusion, à laquelle, je pense, les historiens,
16:21
and philosophers and sociologists have come to,
387
981553
2601
les philosophes et les sociologues sont arrivés ;
16:24
that actually science is the appeal to authority,
388
984154
3501
qu'en fait la science est un appel à l'autorité
16:27
but it's not the authority of the individual,
389
987655
3776
mais il ne s'agit pas de l'autorité d'un individu,
16:31
no matter how smart that individual is,
390
991431
2399
quelle que soit l'intelligence de cet individu,
16:33
like Plato or Socrates or Einstein.
391
993830
3865
comme Platon, Socrate ou Einstein.
16:37
It's the authority of the collective community.
392
997695
3114
C'est l'autorité de la communauté dans son ensemble.
16:40
You can think of it is a kind of wisdom of the crowd,
393
1000809
2986
Vous pouvez y penser comme une sorte de sagesse de la foule,
16:43
but a very special kind of crowd.
394
1003795
4126
mais une foule très spéciale.
16:47
Science does appeal to authority,
395
1007921
1890
La science fait appel à l'autorité,
16:49
but it's not based on any individual,
396
1009811
2050
mais ne se base pas sur n'importe quel individu,
16:51
no matter how smart that individual may be.
397
1011861
2586
quelle que soit l'intelligence de l'individu.
16:54
It's based on the collective wisdom,
398
1014447
1751
Elle se base sur la sagesse collective,
16:56
the collective knowledge, the collective work,
399
1016198
2642
la connaissance collective, le travail collectif
16:58
of all of the scientists who have worked
400
1018840
1898
de tous les scientifiques qui ont travaillé
17:00
on a particular problem.
401
1020738
2717
sur un problème particulier.
17:03
Scientists have a kind of culture of collective distrust,
402
1023455
2796
Les scientifiques ont une sorte de culture de la méfiance collective
17:06
this "show me" culture,
403
1026251
2200
cette culture du « Montre-moi »,
17:08
illustrated by this nice woman here
404
1028451
1950
illustrée par cette belle femme ici
17:10
showing her colleagues her evidence.
405
1030401
3082
montrant à ses collègues ses preuves.
17:13
Of course, these people don't really look like scientists,
406
1033483
1857
Bien sûr, ces gens ne ressemblent pas vraiment à des scientifiques,
17:15
because they're much too happy.
407
1035340
1986
parce qu'ils sont trop heureux.
17:17
(Laughter)
408
1037326
4012
(Rires)
17:21
Okay, so that brings me to my final point.
409
1041338
4322
OK, ça m'amène à mon dernier point.
17:25
Most of us get up in the morning.
410
1045660
2648
La plupart d'entre nous se lèvent le matin.
17:28
Most of us trust our cars.
411
1048308
1410
La plupart d'entre nous font confiance à nos voitures.
17:29
Well, see, now I'm thinking, I'm in Manhattan,
412
1049718
1542
Voyons, je me dis, je suis à Manhattan,
17:31
this is a bad analogy,
413
1051260
1298
c'est une mauvaise analogie,
17:32
but most Americans who don't live in Manhattan
414
1052558
2824
mais la plupart des Américains qui ne vivent pas à Manhattan
17:35
get up in the morning and get in their cars
415
1055382
1738
se lèvent le matin et montent dans leurs voitures,
17:37
and turn on that ignition, and their cars work,
416
1057120
2529
mettent le contact et leurs voitures fonctionnent,
17:39
and they work incredibly well.
417
1059649
2001
et elles fonctionnent incroyablement bien.
17:41
The modern automobile hardly ever breaks down.
418
1061650
2715
L'automobile moderne tombe rarement en panne.
17:44
So why is that? Why do cars work so well?
419
1064365
2783
Comment ça se fait ? Pourquoi les voitures fonctionnent-elles si bien ?
17:47
It's not because of the genius of Henry Ford
420
1067148
2504
Ce n'est pas grâce aux génies comme Henry Ford,
17:49
or Karl Benz or even Elon Musk.
421
1069652
3091
Karl Benz ou même Elon Musk.
17:52
It's because the modern automobile
422
1072743
2142
C'est parce que la voiture moderne
17:54
is the product of more than 100 years of work
423
1074885
5034
est le produit de plus de 100 ans de travail
17:59
by hundreds and thousands
424
1079919
1590
de centaines, de milliers,
18:01
and tens of thousands of people.
425
1081509
1336
de dizaines de milliers de personnes.
18:02
The modern automobile is the product
426
1082845
2111
La voiture moderne est le produit
18:04
of the collected work and wisdom and experience
427
1084956
2789
d'un travail de collecte de sagesse et d'expérience
18:07
of every man and woman who has ever worked
428
1087745
2347
de chaque homme et femme qui a travaillé
18:10
on a car,
429
1090092
1608
à un moment sur une voiture,
18:11
and the reliability of the technology is the result
430
1091700
2915
et la fiabilité de cette technologie est le résultat
18:14
of that accumulated effort.
431
1094615
2683
de cet effort accumulé.
18:17
We benefit not just from the genius of Benz
432
1097298
2857
Nous ne profitons pas uniquement du génie de Benz,
18:20
and Ford and Musk
433
1100155
1066
Ford et Musk
18:21
but from the collective intelligence and hard work
434
1101221
2768
mais de l'intelligence collective et du dur labeur
18:23
of all of the people who have worked
435
1103989
2251
de toutes les personnes qui ont travaillé
18:26
on the modern car.
436
1106240
1670
sur la voiture moderne.
18:27
And the same is true of science,
437
1107910
2050
La même chose est vraie pour la science,
18:29
only science is even older.
438
1109960
2844
sauf que la science est même plus ancienne.
18:32
Our basis for trust in science is actually the same
439
1112804
2574
La base de la confiance dans les sciences est la même
18:35
as our basis in trust in technology,
440
1115378
2674
que la base de la confiance dans les technologies,
18:38
and the same as our basis for trust in anything,
441
1118052
3987
et la même que la base pour croire en n'importe quoi,
18:42
namely, experience.
442
1122039
2278
à savoir, l'expérience.
18:44
But it shouldn't be blind trust
443
1124317
1844
Mais nous ne devrions pas faire confiance aveuglement,
18:46
any more than we would have blind trust in anything.
444
1126161
2760
tout comme nous ne devrions pas croire aveuglement en quoi que ce soit.
18:48
Our trust in science, like science itself,
445
1128921
2841
Notre confiance en la science, comme la science elle-même,
18:51
should be based on evidence,
446
1131762
1913
devrait être fondée sur les preuves,
18:53
and that means that scientists
447
1133675
1502
et ça signifie que les scientifiques
18:55
have to become better communicators.
448
1135177
2048
doivent devenir de meilleurs communicants.
18:57
They have to explain to us not just what they know
449
1137225
2887
Ils doivent nous expliquer non seulement ce qu'ils savent
19:00
but how they know it,
450
1140112
1728
mais comment ils le savent,
19:01
and it means that we have to become better listeners.
451
1141840
3890
et ça implique que l'on devienne de meilleurs auditeurs.
19:05
Thank you very much.
452
1145730
1419
Merci beaucoup.
19:07
(Applause)
453
1147149
2303
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7