Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

232,827 views ・ 2014-06-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Every day we face issues like climate change
0
12930
3128
Svakodnevno smo suočeni s problemima kao što su klimatske promjene
00:16
or the safety of vaccines
1
16058
1430
ili sigurnosti cjepiva
00:17
where we have to answer questions whose answers
2
17488
3040
gdje moramo odgovoriti na pitanja čiji se odgovori
00:20
rely heavily on scientific information.
3
20528
3461
oslanjaju na znanstvene informacije.
00:23
Scientists tell us that the world is warming.
4
23989
2881
Znanstvenici govore o globalnom zatopljenju.
00:26
Scientists tell us that vaccines are safe.
5
26870
2541
Govore nam da su cjepiva sigurna.
00:29
But how do we know if they are right?
6
29411
2054
Kako znati da su oni u pravu?
00:31
Why should be believe the science?
7
31465
1964
Zašto bi trebali vjerovati znanosti?
00:33
The fact is, many of us actually don't believe the science.
8
33429
3469
Činjenica je da mnogi od nas ne vjeruju u znanost.
00:36
Public opinion polls consistently show
9
36898
2176
Istraživanja javnog mišljenja pokazuju da
00:39
that significant proportions of the American people
10
39074
3010
velika većina američke popoulacije
00:42
don't believe the climate is warming due to human activities,
11
42084
3541
ne vjeruje da se klima mijenja zbog ljudskih aktivnosti.
00:45
don't think that there is evolution by natural selection,
12
45625
2939
ne misle da postoji evolucija prirodnom selekcijom,
00:48
and aren't persuaded by the safety of vaccines.
13
48564
3901
i nisu uvjereni u sigurnost cjepiva.
00:52
So why should we believe the science?
14
52465
3631
Zašto bismo vjerovali znanosti?
00:56
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
15
56096
3611
Znanstvenici ne vole govoriti o znanosti kao predmetu vjerovanja.
00:59
In fact, they would contrast science with faith,
16
59707
2587
Oni bi suprostavili znanost i vjeru
01:02
and they would say belief is the domain of faith.
17
62294
2966
smatrajući da je vjerovanje domena vjere.
01:05
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
18
65260
3778
Vjera je zasebna stvar i različita od znanosti.
01:09
Indeed they would say religion is based on faith
19
69038
3152
Doduše religija je zasnovana na vjerovanju
01:12
or maybe the calculus of Pascal's wager.
20
72190
3694
ili možda ishodu Paskalove oklade.
01:15
Blaise Pascal was a 17th-century mathematician
21
75884
2676
Blaise Pascal bio je matematičar sedamnaestoga stoljeća
01:18
who tried to bring scientific reasoning to the question of
22
78560
2810
koji je pokušao dati znanstveno objašnjenje na pitanje
01:21
whether or not he should believe in God,
23
81370
1872
trebamo li vjerovati u Boga
01:23
and his wager went like this:
24
83242
2604
te njegova oklada glasi ovako:
01:25
Well, if God doesn't exist
25
85846
2549
Ako Bog ne postoji,
01:28
but I decide to believe in him
26
88395
2025
ali odlučim vjerovati u njega
01:30
nothing much is really lost.
27
90420
1978
neću izgubiti mnogo.
01:32
Maybe a few hours on Sunday.
28
92398
1613
Možda par sati nedjeljom.
01:34
(Laughter)
29
94011
993
(Smijeh)
01:35
But if he does exist and I don't believe in him,
30
95004
3381
Ali ako On postoji i ja ne vjerujem u njega,
01:38
then I'm in deep trouble.
31
98385
2017
onda sam u nevolji.
01:40
And so Pascal said, we'd better believe in God.
32
100402
3036
Pascal je zaključio da je bolje da vjerujemo u Boga.
01:43
Or as one of my college professors said,
33
103438
2172
Ili kako je jedan od mojih kolega profesora rekao,
01:45
"He clutched for the handrail of faith."
34
105610
2226
"Zgrabio se za ogradu vjere."
01:47
He made that leap of faith
35
107836
1936
Napravio je iskorak u vjeri
01:49
leaving science and rationalism behind.
36
109772
4524
ostavljajući znanost i racionalizam iza sebe.
01:54
Now the fact is though, for most of us,
37
114296
2696
Činjenica je za mnoge od nas
01:56
most scientific claims are a leap of faith.
38
116992
3134
da su mnoge znanstvene tvrdnje iskorak u vjeri.
02:00
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
39
120126
4385
Ne možemo sami prosuditi znanstvene tvrdnje u većini slučajeva.
02:04
And indeed this is actually true for most scientists as well
40
124511
2840
Ovo također vrijedi za većinu znanstvenika
02:07
outside of their own specialties.
41
127351
2330
izvan okvira njihovih specijalnosti.
02:09
So if you think about it, a geologist can't tell you
42
129681
2520
Ako bolje razmislimo, geolog nam ne može reći
02:12
whether a vaccine is safe.
43
132201
1750
je li cijepljenje sigurno.
02:13
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
44
133951
3000
Većina kemičara nije stručna u teoriji evolucije.
02:16
A physicist cannot tell you,
45
136951
2259
Fizičar vam ne može reći,
02:19
despite the claims of some of them,
46
139210
1443
unatoč tvrdnjama nekih
02:20
whether or not tobacco causes cancer.
47
140653
3354
uzrokuje li pušenje rak.
02:24
So, if even scientists themselves
48
144007
2450
Ako i sami znanstvenici
02:26
have to make a leap of faith
49
146457
1276
moraju imati vjere
02:27
outside their own fields,
50
147733
1922
izvan vlastitih područja
02:29
then why do they accept the claims of other scientists?
51
149655
3928
zašto onda prihvaćaju tvrdnje drugih znanstvenika?
02:33
Why do they believe each other's claims?
52
153583
2298
Zašto vjeruju tvrdnjama jedni drugih?
02:35
And should we believe those claims?
53
155881
3290
Trebamo li vjerovati tim tvrdnjama?
02:39
So what I'd like to argue is yes, we should,
54
159171
2776
Željela bih raspraviti o tome da trebamo vjerovati
02:41
but not for the reason that most of us think.
55
161947
2883
ali ne iz razloga što većina od nas misli.
02:44
Most of us were taught in school that the reason we should
56
164830
2330
Većina je u školi učila da su razlog zašto bismo trebali
02:47
believe in science is because of the scientific method.
57
167160
3412
vjerovati u znanost - znanstvene metode.
02:50
We were taught that scientists follow a method
58
170572
2916
Učili su nas da se znanstvenici drže metoda
02:53
and that this method guarantees
59
173488
2356
i da one jamče
02:55
the truth of their claims.
60
175844
1996
istinitost njihovih tvrdnji.
02:57
The method that most of us were taught in school,
61
177840
3420
Metoda koju je većina naučila u školi
03:01
we can call it the textbook method,
62
181260
1576
zvat ćemo ju udžbenička metoda,
03:02
is the hypothetical deductive method.
63
182836
2784
hipotetska deduktivna metoda.
03:05
According to the standard model, the textbook model,
64
185620
3094
Prema standardnom modelu, iz udžbenika,
03:08
scientists develop hypotheses, they deduce
65
188714
2957
znanstvenici razvijaju hipotezu, zaključuju
03:11
the consequences of those hypotheses,
66
191671
2460
posljedice tih hipoteza
03:14
and then they go out into the world and they say,
67
194131
1710
i zatim ih predstavljaju svijetu govoreći:
03:15
"Okay, well are those consequences true?"
68
195841
2374
„Jesu li ovi zaključci istiniti?“
03:18
Can we observe them taking place in the natural world?
69
198215
3333
Možemo li ih promatrati u sklopu stvarnog svijeta?
03:21
And if they are true, then the scientists say,
70
201548
2600
Ako su istinite, znanstvenici će reći:
03:24
"Great, we know the hypothesis is correct."
71
204148
2856
„Odlično, znamo da je hipoteza točna.“
03:27
So there are many famous examples in the history
72
207004
2179
Postoje mnogi poznati primjeri u povijesti znanosti
03:29
of science of scientists doing exactly this.
73
209183
2879
o znanstvenicima koji su napravili upravo to.
03:32
One of the most famous examples
74
212062
2058
Jedan od najpoznatijih primjera
03:34
comes from the work of Albert Einstein.
75
214120
2213
dolazi iz rada Alberta Einsteina.
03:36
When Einstein developed the theory of general relativity,
76
216333
2522
Kada je Einstein formulirao opću teoriju relativnosti
03:38
one of the consequences of his theory
77
218855
2316
jedan od zaključaka njegove teorije
03:41
was that space-time wasn't just an empty void
78
221171
2839
bio je da prostor-vrijeme nisu samo praznina
03:44
but that it actually had a fabric.
79
224010
1909
već sadrži materiju.
03:45
And that that fabric was bent
80
225919
1601
Ova je materija zakrivljena
03:47
in the presence of massive objects like the sun.
81
227520
3380
u prisutnosti tijela velike mase kao što je Sunce.
03:50
So if this theory were true then it meant that light
82
230900
2749
Ako je ova teorija istinita to bi značilo da svijetlost
03:53
as it passed the sun
83
233649
1528
kako putuje od Sunca
03:55
should actually be bent around it.
84
235177
2168
bi trebala biti zakrivljena oko Sunca.
03:57
That was a pretty startling prediction
85
237345
2400
To je bila zapanjujuća teorija
03:59
and it took a few years before scientists
86
239745
1988
i trebalo je nekoliko godina da znanstvenici
04:01
were able to test it
87
241733
1278
budu u mogućnosti testirati ju,
04:03
but they did test it in 1919,
88
243011
2510
učinili su to 1919.,
04:05
and lo and behold it turned out to be true.
89
245521
2450
te se ispostavila istinitom.
04:07
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
90
247971
3158
Zvjezdana svjetlost zavija kako putuje oko Sunca.
04:11
This was a huge confirmation of the theory.
91
251129
2494
To je bila velika potvrda teoriji.
04:13
It was considered proof of the truth
92
253623
1805
Smatrala se dokazom za istinitost
04:15
of this radical new idea,
93
255428
1312
te radikalne nove ideje,
04:16
and it was written up in many newspapers
94
256740
1852
i izašla je u mnogim novinama
04:18
around the globe.
95
258592
2538
u cijelom svijetu.
04:21
Now, sometimes this theory or this model
96
261130
2350
Ponekad se ova teorija ili ovaj model
04:23
is referred to as the deductive-nomological model,
97
263480
3434
nazivaju deduktivno-nomologični model,
04:26
mainly because academics like to make things complicated.
98
266914
3384
ponajprije zato što znanstvenici vole komplicirati stvari.
04:30
But also because in the ideal case, it's about laws.
99
270298
5261
Ali i zato što je u idealnom slučaju riječ o zakonu.
04:35
So nomological means having to do with laws.
100
275559
2502
Nomologičan znači imati veze sa zakonom.
04:38
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea:
101
278061
3424
U idealnom slučaju, hipoteza nije samo ideja
04:41
ideally, it is a law of nature.
102
281485
2326
nego i prirodni zakon.
04:43
Why does it matter that it is a law of nature?
103
283811
2287
Zašto je bitno da je prirodni zakon?
04:46
Because if it is a law, it can't be broken.
104
286098
2728
Jer ako je zakon, ne smije biti prekršen.
04:48
If it's a law then it will always be true
105
288826
2108
Ako je zakon onda je uvijek istinit.
04:50
in all times and all places
106
290934
1244
u svako doba i na svakom mjestu
04:52
no matter what the circumstances are.
107
292178
2206
bez obzira na okolnosti.
04:54
And all of you know of at least one example of a famous law:
108
294384
3229
Svi znate barem jedan primjer poznatog zakona:
04:57
Einstein's famous equation, E=MC2,
109
297613
3755
Einsteinovu slavnu jednadžbu E=MC2,
05:01
which tells us what the relationship is
110
301368
1800
koja nam pokazuje vezu
05:03
between energy and mass.
111
303168
2193
između energije i mase.
05:05
And that relationship is true no matter what.
112
305361
4000
A ta je veza istinita u svakom slučaju.
05:09
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
113
309361
3649
Ispostavilo se da postoji nekoliko problema kod ovog modela.
05:13
The main problem is that it's wrong.
114
313010
3635
Glavni problem je da je netočna.
05:16
It's just not true. (Laughter)
115
316645
3502
Jednostavno nije istinita. (Smijeh)
05:20
And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
116
320147
2723
A ja ću ispričati tri razloga zašto je netočna.
05:22
So the first reason is a logical reason.
117
322870
2679
Prvi je razlog logičan.
05:25
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
118
325549
3516
Problem je u pogrešci potvrđivanja posljedičnog.
05:29
So that's another fancy, academic way of saying
119
329065
2826
To je maštoviti način, akademski način da se kaže
05:31
that false theories can make true predictions.
120
331891
2670
kako pogrešna teorija može imati istinita predviđanja.
05:34
So just because the prediction comes true
121
334561
1994
Samo zato što se predviđanje obistinilo
05:36
doesn't actually logically prove that the theory is correct.
122
336555
3222
ne znači da logično dokazuje ispravnost teorije.
05:39
And I have a good example of that too, again from the history of science.
123
339777
3931
Imam za to dobar primjer, ponovno iz povijesti znanosti.
05:43
This is a picture of the Ptolemaic universe
124
343708
2695
Ovo je slika Ptolemejevog sustava
05:46
with the Earth at the center of the universe
125
346403
1862
sa Zemljom u središtu svemira
05:48
and the sun and the planets going around it.
126
348265
2595
te Suncem i planetima koji se gibaju oko nje.
05:50
The Ptolemaic model was believed
127
350860
2030
U Ptolomejev su sustav vjerovali
05:52
by many very smart people for many centuries.
128
352890
3253
mnogi učeni ljudi kroz stoljeća.
05:56
Well, why?
129
356143
1736
Zašto?
05:57
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
130
357879
3437
Odgovor je zato što je imao mnoga predviđanja koja su se obistinila.
06:01
The Ptolemaic system enabled astronomers
131
361316
2016
Ptolemejev sustav omogućio je astronomima
06:03
to make accurate predictions of the motions of the planet,
132
363332
2750
da naprave točna predviđanja o gibanjima planeta,
06:06
in fact more accurate predictions at first
133
366082
2519
isprva mnogo točnija predviđanja
06:08
than the Copernican theory which we now would say is true.
134
368601
4324
od Kopernikove teorije koju danas smatramo istinitom.
06:12
So that's one problem with the textbook model.
135
372925
2982
To je jedan od problema udžbeničkog modela.
06:15
A second problem is a practical problem,
136
375907
2396
Drugi problem je praktične prirode,
06:18
and it's the problem of auxiliary hypotheses.
137
378303
3235
a to su pomoćne hipoteze.
06:21
Auxiliary hypotheses are assumptions
138
381538
2829
Pomoćne su hipoteze pretpostavke
06:24
that scientists are making
139
384367
1779
koje znanstvenici stvaraju
06:26
that they may or may not even be aware that they're making.
140
386146
3043
a da ih jesu ili nisu pri tom svjesni.
06:29
So an important example of this
141
389189
2661
Jedan važan primjer ovoga
06:31
comes from the Copernican model,
142
391850
2095
Kopernikov je model
06:33
which ultimately replaced the Ptolemaic system.
143
393945
3192
koji je u konačnici zamijenio Ptolomejev sustav.
06:37
So when Nicolaus Copernicus said,
144
397137
2040
Kada je Nikola Kopernik tvrdio,
06:39
actually the Earth is not the center of the universe,
145
399177
2650
da Zemlja nije u središtu Svemira,
06:41
the sun is the center of the solar system,
146
401827
1918
nego je Sunce u središtu Sunčeva sustava,
06:43
the Earth moves around the sun.
147
403745
1382
a Zemlja kruži oko Sunca.
06:45
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true
148
405127
3728
Znanstvenici su smatrali da ako je to istina
06:48
we ought to be able to detect the motion
149
408855
1764
trebali bismo moći otkriti gibanje
06:50
of the Earth around the sun.
150
410619
1958
Zemlje oko Sunca.
06:52
And so this slide here illustrates a concept
151
412577
2056
Ovaj slajd ovdje prikazuje koncept
06:54
known as stellar parallax.
152
414633
1808
poznat kao zvjezdana paralaksa.
06:56
And astronomers said, if the Earth is moving
153
416441
3822
Znanstvenici su smatrali da ako se Zemlja giba
07:00
and we look at a prominent star, let's say, Sirius --
154
420263
3200
a mi promatramo istaknutu zvijezdu, recimo, Sirius -
07:03
well I know I'm in Manhattan so you guys can't see the stars,
155
423463
2414
ja sam s Manhattana pa ne vidim zvijezde
07:05
but imagine you're out in the country, imagine you chose that rural life —
156
425877
3731
ail zamislite da ste na selu da ste izabrali seoski život-
07:09
and we look at a star in December, we see that star
157
429608
2867
promatrate zvijezdu u prosincu te ju vidimo
07:12
against the backdrop of distant stars.
158
432475
2765
naspram udaljenijih zvijezda u pozadini.
07:15
If we now make the same observation six months later
159
435240
2954
Ako napravimo isto opažanje šest mjeseci poslije
07:18
when the Earth has moved to this position in June,
160
438194
3812
kada se Zemlja pomaknula u ovaj položaj u lipnju
07:22
we look at that same star and we see it against a different backdrop.
161
442006
4099
promatramo tu istu zvijezdu ali naspram drukčije pozadine.
07:26
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
162
446105
4182
Ova kutna razlika naziva se zvjezdana paralaksa.
07:30
So this is a prediction that the Copernican model makes.
163
450287
2863
I to je predviđanje nastalo na osnovi Kopernikova modela.
07:33
Astronomers looked for the stellar parallax
164
453150
2561
Astronomi u potrazi za zvjezdanom paralaksom
07:35
and they found nothing, nothing at all.
165
455711
4982
nisu pronašli ama baš ništa.
07:40
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
166
460693
3866
Mnogi su ljudi tvrdili da ovo dokazuje da je Kopernikov model netočan.
07:44
So what happened?
167
464559
1488
Pa što se dogodilo?
07:46
Well, in hindsight we can say that astronomers were making
168
466047
2683
Gledajući unatrag možemo reći da su astronomi stvarali
07:48
two auxiliary hypotheses, both of which
169
468730
2547
dvije pomoćne hipoteze, od kojih obje
07:51
we would now say were incorrect.
170
471277
2663
danas smatramo netočnima.
07:53
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
171
473940
3635
Prva je bila pretpostavka o veličini Zemljine orbite.
07:57
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large
172
477575
3036
Astronomi su pretpostavljali da je Zemljina orbita velika
08:00
relative to the distance to the stars.
173
480611
2338
s obzirom na udaljenost od zvijezda.
08:02
Today we would draw the picture more like this,
174
482949
2464
Danas bismo nacrtali ovakvu sliku,
08:05
this comes from NASA,
175
485413
1347
koja je iz NASE,
08:06
and you see the Earth's orbit is actually quite small.
176
486760
2423
i vidi se da je Zemljina orbita zapravo vrlo mala.
08:09
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
177
489183
2991
Ustvari mnogo manja nego što je ovdje prikazano.
08:12
The stellar parallax therefore,
178
492174
1539
Stoga je zvjezdana paralaksa
08:13
is very small and actually very hard to detect.
179
493713
3584
vrlo mala i jako ju je teško otkriti.
08:17
And that leads to the second reason
180
497297
1974
To vodi do drugog razloga
08:19
why the prediction didn't work,
181
499271
1859
zašto predviđanje nije uspjelo,
08:21
because scientists were also assuming
182
501130
1915
jer su znanstvenici također pretpostavljali
08:23
that the telescopes they had were sensitive enough
183
503045
3010
da su teleskopi koje posjeduju dovoljno osjetljivi
08:26
to detect the parallax.
184
506055
1900
da otkriju paralaksu.
08:27
And that turned out not to be true.
185
507955
2017
To se ispostavilo netočnim.
08:29
It wasn't until the 19th century
186
509972
2534
Sve do devetnaestog stoljeća
08:32
that scientists were able to detect
187
512506
1684
znanstvenici nisu mogli otkriti
08:34
the stellar parallax.
188
514190
1536
zvjezdanu paralaksu.
08:35
So, there's a third problem as well.
189
515726
2646
Stoga postoji i treći problem.
08:38
The third problem is simply a factual problem,
190
518372
2778
Treći je problem činjenične prirode,
08:41
that a lot of science doesn't fit the textbook model.
191
521150
2816
mnogo toga u znanosti ne prati udžbenik.
08:43
A lot of science isn't deductive at all,
192
523966
2273
Većina toga u znanosti nije deduktivno,
08:46
it's actually inductive.
193
526239
1768
nego je induktivno.
08:48
And by that we mean that scientists don't necessarily
194
528007
2516
Pri tome mislim da znanstvenici ne moraju nužno
08:50
start with theories and hypotheses,
195
530523
2231
započeti s teorijama i hipotezama,
08:52
often they just start with observations
196
532754
1869
ponekad počinju s opažanjima
08:54
of stuff going on in the world.
197
534623
2409
stvari koje se događaju u svijetu.
08:57
And the most famous example of that is one of the most
198
537032
2570
Slavan primjer za ovo je najpoznatiji
08:59
famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
199
539602
3065
znanstvenik ikad, Charles Darwin.
09:02
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle,
200
542667
3162
Kada je Darwin kao mladić otišao na putovanje brodom Beagle,
09:05
he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
201
545829
3612
nije imao hipotezu niti teoriju.
09:09
He just knew that he wanted to have a career as a scientist
202
549441
3066
Znao je samo da želi imati karijeru znanstvenika
09:12
and he started to collect data.
203
552507
2012
pa je počeo prikupljati podatke.
09:14
Mainly he knew that he hated medicine
204
554519
2730
Znao je da mrzi medicinu
09:17
because the sight of blood made him sick so
205
557249
1818
jer mu je bilo mučno pri pogledu na krv
09:19
he had to have an alternative career path.
206
559067
2268
zato je trebao alternativnu karijeru.
09:21
So he started collecting data.
207
561335
2134
Počeo je prikupljati podatke.
09:23
And he collected many things, including his famous finches.
208
563469
3166
Prikupio je mnogo toga uključujući i poznate zebe.
09:26
When he collected these finches, he threw them in a bag
209
566635
2210
Nakon što ih je prikupio stavio ih je u vreću
09:28
and he had no idea what they meant.
210
568845
2340
bez ideje što bi one mogle značiti.
09:31
Many years later back in London,
211
571185
2287
Nekoliko godina kasnije u Londonu
09:33
Darwin looked at his data again and began
212
573472
2233
Darwin je pregledao podatke ispočetka
09:35
to develop an explanation,
213
575705
2448
i razvio objašnjenje,
09:38
and that explanation was the theory of natural selection.
214
578153
3298
a to objašnjenje bila je teorija prirodne selekcije.
09:41
Besides inductive science,
215
581451
2059
Osim induktivne znanosti,
09:43
scientists also often participate in modeling.
216
583510
2936
znanstvenici se često koriste modeliranjem.
09:46
One of the things scientists want to do in life
217
586446
2336
Jedna od stvari koje znanstvenici žele raditi u životu
09:48
is to explain the causes of things.
218
588782
2268
je objasniti uzroke stvari.
09:51
And how do we do that?
219
591050
1518
A kako to učiniti?
09:52
Well, one way you can do it is to build a model
220
592568
2252
Jedan je način izgraditi model
09:54
that tests an idea.
221
594820
1742
za testiranje ideje.
09:56
So this is a picture of Henry Cadell,
222
596562
1931
Ovo je slika Henryja Cadella
09:58
who was a Scottish geologist in the 19th century.
223
598493
2866
škotskog geologa iz 19. stoljeća.
10:01
You can tell he's Scottish because he's wearing
224
601359
1433
Vidi se da je Škot jer nosi
10:02
a deerstalker cap and Wellington boots.
225
602792
2388
lovačku kapu i gumene čizme.
10:05
(Laughter)
226
605180
2154
(Smijeh)
10:07
And Cadell wanted to answer the question,
227
607334
1566
Cadell je htio odgovoriti na pitanje
10:08
how are mountains formed?
228
608900
1768
kako nastaju planine?
10:10
And one of the things he had observed
229
610668
1516
Jedna od stvari koje je uočio
10:12
is that if you look at mountains like the Appalachians,
230
612184
2574
jest da ako pogledamo planinu kao što je Apalačko gorje
10:14
you often find that the rocks in them
231
614758
1633
često se mogu pronaći stijene
10:16
are folded,
232
616391
1469
koje su oblikovane
10:17
and they're folded in a particular way,
233
617860
1646
na određen način
10:19
which suggested to him
234
619506
1444
što je predlagalo
10:20
that they were actually being compressed from the side.
235
620950
2949
da su zapravo bile komprimirane sa strane.
10:23
And this idea would later play a major role
236
623899
2088
Ova ideja kasnije je imala veliku ulogu
10:25
in discussions of continental drift.
237
625987
2423
u raspravi o pomicanju kontinenata.
10:28
So he built this model, this crazy contraption
238
628410
2506
On je sagradio model, ludi izum
10:30
with levers and wood, and here's his wheelbarrow,
239
630916
2152
s polugama i drvima, a evo i njegovih kolica,
10:33
buckets, a big sledgehammer.
240
633068
2442
kanti i velikog čekića.
10:35
I don't know why he's got the Wellington boots.
241
635510
1898
Ne znam zašto nosi gumene čizme.
10:37
Maybe it's going to rain.
242
637408
1577
Možda će padati kiša.
10:38
And he created this physical model in order
243
638985
3085
Stvorio je fizički model kako bi
10:42
to demonstrate that you could, in fact, create
244
642070
3965
pokazao da možemo napraviti
10:46
patterns in rocks, or at least, in this case, in mud,
245
646035
2674
obrasce u stijenama ili kao u ovom slucaju u blatu,
10:48
that looked a lot like mountains
246
648709
2226
koji su izgledali kao planine
10:50
if you compressed them from the side.
247
650935
1842
ako ih komprimiramo sa strane.
10:52
So it was an argument about the cause of mountains.
248
652777
3628
To je bio dokaz o oblikovanju planina.
10:56
Nowadays, most scientists prefer to work inside,
249
656405
3048
Danas mnogi znanstvenici vole raditi u zatvorenom,
10:59
so they don't build physical models so much
250
659453
2427
pa ne grade stvarne modele
11:01
as to make computer simulations.
251
661880
2361
nego računalne simulacije.
11:04
But a computer simulation is a kind of a model.
252
664241
2839
Ali računalne simulacije donekle su modeli.
11:07
It's a model that's made with mathematics,
253
667080
1863
Oni su izrađeni pomoću matematike,
11:08
and like the physical models of the 19th century,
254
668943
3233
te kao i stvarni modeli iz devetnaestog stoljeća
11:12
it's very important for thinking about causes.
255
672176
3778
vrlo važni za razmišljanje o uzrocima.
11:15
So one of the big questions to do with climate change,
256
675954
2615
Jedno od velikih nepoznanica su klimatske promjene
11:18
we have tremendous amounts of evidence
257
678569
1803
i imamo mnoštvo dokaza
11:20
that the Earth is warming up.
258
680372
1880
da se Zemlja zagrijava.
11:22
This slide here, the black line shows
259
682252
2464
Crna linija na slajdu pokazuje
11:24
the measurements that scientists have taken
260
684716
2120
mjerenja koja su znanstvenici dobili
11:26
for the last 150 years
261
686836
1963
u proteklih 150 godina
11:28
showing that the Earth's temperature
262
688799
1410
a pokazuju da se temperatura Zemlje
11:30
has steadily increased,
263
690209
1634
jednoliko povećava
11:31
and you can see in particular that in the last 50 years
264
691843
2846
i možemo vidjeti da u posljednjih 50 godina
11:34
there's been this dramatic increase
265
694689
1764
postoji dramatični porast
11:36
of nearly one degree centigrade,
266
696453
2340
od gotovo jednog Celzijevog stupnja,
11:38
or almost two degrees Fahrenheit.
267
698793
2375
ili skoro dva stupnja po Farenheitu.
11:41
So what, though, is driving that change?
268
701168
2437
Što pokreće tu promjenu?
11:43
How can we know what's causing
269
703605
2335
Kako možemo znati što uzrokuje
11:45
the observed warming?
270
705940
1516
primjetno zatopljenje?
11:47
Well, scientists can model it
271
707456
1714
Znanstvenici ovo mogu prikazati
11:49
using a computer simulation.
272
709170
2368
pomoću računalne simulacije.
11:51
So this diagram illustrates a computer simulation
273
711538
2792
Dijagram prikazuje računalnu simulaciju
11:54
that has looked at all the different factors
274
714330
2121
koja uzima u obzir različite faktore
11:56
that we know can influence the Earth's climate,
275
716451
2605
za koje znamo da utječu na klimu na Zemlji,
11:59
so sulfate particles from air pollution,
276
719056
2752
kao što su sulfati iz onečišćenog zraka,
12:01
volcanic dust from volcanic eruptions,
277
721808
2970
vulkanska prašina od vulkanskih erupcija,
12:04
changes in solar radiation,
278
724778
2234
promjene u Sunčevu zračenju,
12:07
and, of course, greenhouse gases.
279
727012
2378
i staklenički plinovi.
12:09
And they asked the question,
280
729390
1818
Postavilo se pitanje
12:11
what set of variables put into a model
281
731208
3696
koje će raspon varijabli stavljen u mdoel
12:14
will reproduce what we actually see in real life?
282
734904
2976
prikazati ono što vidimo u stvarnom životu?
12:17
So here is the real life in black.
283
737880
2020
Ovdje je stvarni život u crnoj boji.
12:19
Here's the model in this light gray,
284
739900
2280
A ovdje u svjetlo sivoj boji,
12:22
and the answer is
285
742180
1560
i odgovor je
12:23
a model that includes, it's the answer E on that SAT,
286
743740
4387
model koji uključuje je odgovor E na SAT-u,
12:28
all of the above.
287
748127
2141
sve navedeno.
12:30
The only way you can reproduce
288
750268
1506
Jedini je način na koji možemo prikazati
12:31
the observed temperature measurements
289
751774
1828
dobivena temperaturna mjerenja
12:33
is with all of these things put together,
290
753602
1978
ako promatramo zajedno sve navedeno,
12:35
including greenhouse gases,
291
755580
2139
uključujući i stakleničke plinove,
12:37
and in particular you can see that the increase
292
757719
2551
pa možemo vidjeti da porast
12:40
in greenhouse gases tracks
293
760270
1884
stakleničkih plinova prati
12:42
this very dramatic increase in temperature
294
762154
2206
dramatični porast temperature
12:44
over the last 50 years.
295
764360
1480
u posljednjih 50 godina.
12:45
And so this is why climate scientists say
296
765840
2434
Zato klimatolozi tvrde
12:48
it's not just that we know that climate change is happening,
297
768274
3108
da nije samo da znamo da se klimatske promjene događaju,
12:51
we know that greenhouse gases are a major part
298
771382
2768
već su staklenički plinovi uveliko
12:54
of the reason why.
299
774150
2730
razlog za ova zbivanja.
12:56
So now because there all these different things
300
776880
2388
Budući da postoje različite stvari
12:59
that scientists do,
301
779268
1489
kojima se znanstvenici bave,
13:00
the philosopher Paul Feyerabend famously said,
302
780757
3486
filozof Paul Feyerabend je rekao:
13:04
"The only principle in science
303
784243
1626
„Jedino načelo u znanosti
13:05
that doesn't inhibit progress is: anything goes."
304
785869
3979
koje ne koči napredak je: Sve je dopušteno.“
13:09
Now this quotation has often been taken out of context,
305
789848
2616
Ovaj je citat često bio uzet iz konteksta
13:12
because Feyerabend was not actually saying
306
792464
2118
jer Feyerabend nije želio reći
13:14
that in science anything goes.
307
794582
1950
da je u znanosti sve dopušteno.
13:16
What he was saying was,
308
796532
1344
Želio je zapravo reći,
13:17
actually the full quotation is,
309
797876
2024
cijeli citat ide ovako:
13:19
"If you press me to say
310
799900
2090
„Ako me natjerate da kažem
13:21
what is the method of science,
311
801990
1646
koja je znanstvena metoda
13:23
I would have to say: anything goes."
312
803636
3629
ja bih rekao: sve je dopušteno.““
13:27
What he was trying to say
313
807265
1078
Želio je reći
13:28
is that scientists do a lot of different things.
314
808343
2567
Da znanstvenici rade različite stvari.
13:30
Scientists are creative.
315
810910
2308
Znanstvenici su kreativni.
13:33
But then this pushes the question back:
316
813218
2110
Ovo povlači za sobom pitanje:
13:35
If scientists don't use a single method,
317
815328
3471
Ako znanstvenici ne koriste jedinstvenu metodu
13:38
then how do they decide
318
818799
1899
kako onda odlučuju
13:40
what's right and what's wrong?
319
820698
1458
Što je točno, a što ne?
13:42
And who judges?
320
822156
1894
Tko odlučuje?
13:44
And the answer is, scientists judge,
321
824050
2080
Odgovor je, znanstvenici odlučuju
13:46
and they judge by judging evidence.
322
826130
2883
na temelju procjene dokaza.
13:49
Scientists collect evidence in many different ways,
323
829013
3409
Znanstvenici prikupljaju dokaze na različite načine,
13:52
but however they collect it,
324
832422
1622
ali kako god ih prikupili,
13:54
they have to subject it to scrutiny.
325
834044
2577
podvrgavaju ih temeljitom ispitivanju.
13:56
And this led the sociologist Robert Merton
326
836621
2560
Ovo je navelo sociologa Roberta Mertona
13:59
to focus on this question of how scientists
327
839181
2180
da se usredotoči na pitanje kako znanstvenici
14:01
scrutinize data and evidence,
328
841361
1679
ispituju podatke i dokaze
14:03
and he said they do it in a way he called
329
843040
2808
a to rade na način koji se zove
14:05
"organized skepticism."
330
845848
1919
„organizirani skepticizam“.
14:07
And by that he meant it's organized
331
847767
1884
Smatrao je to organiziranim
14:09
because they do it collectively,
332
849651
1478
jer znanstvenici to rade zajedno
14:11
they do it as a group,
333
851129
1629
kao grupa
14:12
and skepticism, because they do it from a position
334
852758
2816
i skeptično, jer tome pristupaju
14:15
of distrust.
335
855574
1454
s nepovjerenjem.
14:17
That is to say, the burden of proof
336
857028
1962
To znači da je težina dokaza
14:18
is on the person with a novel claim.
337
858990
2481
na osobi s novim tvrdnjama.
14:21
And in this sense, science is intrinsically conservative.
338
861471
3143
U tom smislu je znanost u suštini konzervativna.
14:24
It's quite hard to persuade the scientific community
339
864614
2572
Teško je uvjeriti znanstvenu zajednicu
14:27
to say, "Yes, we know something, this is true."
340
867186
3711
da kaže: „Da, znamo nešto i to je istinito.“
14:30
So despite the popularity of the concept
341
870897
2496
Unatoč popularnosti koncepta
14:33
of paradigm shifts,
342
873393
1597
o radikalnim promjenama mišljenja
14:34
what we find is that actually,
343
874990
1284
ipak uočavamo da su
14:36
really major changes in scientific thinking
344
876274
2785
vrlo velike promjene u znanstvenom mišljenju
14:39
are relatively rare in the history of science.
345
879059
3720
relativno rijetke u povijesti znanosti.
14:42
So finally that brings us to one more idea:
346
882779
3563
To nas u konačnici vodi do sljedećeg:
14:46
If scientists judge evidence collectively,
347
886342
3708
Ako znanstvenici kolektivno prosuđuju dokaze,
14:50
this has led historians to focus on the question
348
890050
2562
to dovodi povjesničare na pitanje
14:52
of consensus,
349
892612
1419
postojanja konsenzusa,
14:54
and to say that at the end of the day,
350
894031
1895
a na kraju i tvrdnje
14:55
what science is,
351
895926
1934
da je znanost,
14:57
what scientific knowledge is,
352
897860
1670
i znanstvena spoznaja
14:59
is the consensus of the scientific experts
353
899530
3379
jednoglasna odluka znanstvenih stručnjaka,
15:02
who through this process of organized scrutiny,
354
902909
2154
koji kroz proces temeljitog proučavanja,
15:05
collective scrutiny,
355
905063
2305
zajedničkog promatranja,
15:07
have judged the evidence
356
907368
1242
procjenjuju dokaze
15:08
and come to a conclusion about it,
357
908610
2797
i dolaze do zaključka o tome
15:11
either yea or nay.
358
911407
2477
je li nešto jest ili nije.
15:13
So we can think of scientific knowledge
359
913884
1724
Stoga znanstveno mišljenje možemo shvatiti
15:15
as a consensus of experts.
360
915608
2052
kao jednoglasnu odluku stručnjaka.
15:17
We can also think of science as being
361
917660
1772
Također možemo promatrati znanost
15:19
a kind of a jury,
362
919432
1578
kao neku vrstu porote,
15:21
except it's a very special kind of jury.
363
921010
2514
osim sto je to posebna vrsta porote.
15:23
It's not a jury of your peers,
364
923524
2104
To nije porota vaših vršnjaka,
15:25
it's a jury of geeks.
365
925628
1896
nego porota štrebera.
15:27
It's a jury of men and women with Ph.D.s,
366
927524
3634
Porota muškaraca i žena s doktoratom,
15:31
and unlike a conventional jury,
367
931158
2442
i za razliku od uobičajene porote,
15:33
which has only two choices,
368
933600
1690
koja ima samo dva izbora
15:35
guilty or not guilty,
369
935290
2685
kriv ili nije kriv,
15:37
the scientific jury actually has a number of choices.
370
937975
3401
znanstvena porota ima brojne izbore.
15:41
Scientists can say yes, something's true.
371
941376
2784
Znanstvenici mogu reći da je nešto istinito.
15:44
Scientists can say no, it's false.
372
944160
2580
Ili mogu reći da je to neistinito.
15:46
Or, they can say, well it might be true
373
946740
2540
Ili da je to možda istinito
15:49
but we need to work more and collect more evidence.
374
949280
3044
Ali potrebno je još posla i prikupiti više dokaza.
15:52
Or, they can say it might be true,
375
952324
1616
I mogu reći da je nešto možda istinito,
15:53
but we don't know how to answer the question
376
953940
1700
ali se ne zna odgovor na pitanje
15:55
and we're going to put it aside
377
955640
1310
pa će se ostaviti sa strane
15:56
and maybe we'll come back to it later.
378
956950
2923
i vratiti se tomu kasnije.
15:59
That's what scientists call "intractable."
379
959873
4002
Za to znanstvenici kažu da je beskompromisno.
16:03
But this leads us to one final problem:
380
963875
2606
Ovo nas vodi do zadnjeg problema:
16:06
If science is what scientists say it is,
381
966481
2938
Ako je znanost ono što znanstvenici kažu da je,
16:09
then isn't that just an appeal to authority?
382
969419
2541
nije li to onda poziv na autoritet?
16:11
And weren't we all taught in school
383
971960
1062
Nisu li nas u školi učili
16:13
that the appeal to authority is a logical fallacy?
384
973022
3227
da je poziv na autoritet logična pogreška?
16:16
Well, here's the paradox of modern science,
385
976249
3032
Ovdje stoji paradoks moderne znanosti,
16:19
the paradox of the conclusion I think historians
386
979281
2272
paradoks zaključka do kojeg su došli
16:21
and philosophers and sociologists have come to,
387
981553
2601
povjesničari,filozofi i sociolozi,
16:24
that actually science is the appeal to authority,
388
984154
3501
da je znanost pozivanje na autoritet,
16:27
but it's not the authority of the individual,
389
987655
3776
ali ne autoritet pojedinca
16:31
no matter how smart that individual is,
390
991431
2399
bez obzira koliko pametan bio
16:33
like Plato or Socrates or Einstein.
391
993830
3865
Kao Platon, Sokrat ili Einstein.
16:37
It's the authority of the collective community.
392
997695
3114
Ona je autoritet cijele zajednice.
16:40
You can think of it is a kind of wisdom of the crowd,
393
1000809
2986
Zamislite to kao neku vrstu mudrosti gomile,
16:43
but a very special kind of crowd.
394
1003795
4126
ali vrlo posebne gomile.
16:47
Science does appeal to authority,
395
1007921
1890
Znanost se poziva na autoritet
16:49
but it's not based on any individual,
396
1009811
2050
ali se ne temelji na pojedincu
16:51
no matter how smart that individual may be.
397
1011861
2586
bez obzira koliko on bio pametan.
16:54
It's based on the collective wisdom,
398
1014447
1751
Temelji se na zajedničkoj mudrosti
16:56
the collective knowledge, the collective work,
399
1016198
2642
kolektivnom znanju i radu
16:58
of all of the scientists who have worked
400
1018840
1898
svih znanstvenika koji su radili
17:00
on a particular problem.
401
1020738
2717
na određenom problemu.
17:03
Scientists have a kind of culture of collective distrust,
402
1023455
2796
Znanstvenici imaju neku vrstu kolektivnog nepovjerenja,
17:06
this "show me" culture,
403
1026251
2200
"pokaži mi" kulturu,
17:08
illustrated by this nice woman here
404
1028451
1950
prikazana ovom ženom
17:10
showing her colleagues her evidence.
405
1030401
3082
koja pokazuje kolegama svoje dokaze.
17:13
Of course, these people don't really look like scientists,
406
1033483
1857
Ovi ljudi, naravno, ne izgledaju kao znanstvenici
17:15
because they're much too happy.
407
1035340
1986
Jer izgledaju previše sretno.
17:17
(Laughter)
408
1037326
4012
(Smijeh)
17:21
Okay, so that brings me to my final point.
409
1041338
4322
Ovo me vodi do konačnog zaključka.
17:25
Most of us get up in the morning.
410
1045660
2648
Mnogi od nas ustaju ujutro.
17:28
Most of us trust our cars.
411
1048308
1410
Vjeruju svojim autima.
17:29
Well, see, now I'm thinking, I'm in Manhattan,
412
1049718
1542
Kad razmislimo o tome, ja sam s Manhattana,
17:31
this is a bad analogy,
413
1051260
1298
ovo je loša analogija,
17:32
but most Americans who don't live in Manhattan
414
1052558
2824
ali mnogi Amerikanci koji nisu s Manhattana
17:35
get up in the morning and get in their cars
415
1055382
1738
ustaju ujutro i ulaze u auto
17:37
and turn on that ignition, and their cars work,
416
1057120
2529
upale auto i on radi
17:39
and they work incredibly well.
417
1059649
2001
Nevjerojatno dobro.
17:41
The modern automobile hardly ever breaks down.
418
1061650
2715
Moderni se automobili rijetko kada pokvare
17:44
So why is that? Why do cars work so well?
419
1064365
2783
Zašto je to tako? Zašto auti rade tako dobro?
17:47
It's not because of the genius of Henry Ford
420
1067148
2504
To nije zbog genijalnosti Henryja Forda
17:49
or Karl Benz or even Elon Musk.
421
1069652
3091
Karla Benza ili Elona Muska.
17:52
It's because the modern automobile
422
1072743
2142
Nago zato što su moderni automobili
17:54
is the product of more than 100 years of work
423
1074885
5034
proizvod više od sto godina rada
17:59
by hundreds and thousands
424
1079919
1590
stotina i tisuća
18:01
and tens of thousands of people.
425
1081509
1336
pa i desetaka tisuća ljudi.
18:02
The modern automobile is the product
426
1082845
2111
Moderni je automobil proizvod
18:04
of the collected work and wisdom and experience
427
1084956
2789
zajedničkog rada, znanja i iskustva
18:07
of every man and woman who has ever worked
428
1087745
2347
svakog muškarca i žene koji je ikad radio
18:10
on a car,
429
1090092
1608
na autu,
18:11
and the reliability of the technology is the result
430
1091700
2915
a pouzdanost tehnologije rezultat je
18:14
of that accumulated effort.
431
1094615
2683
zajedničkog truda.
18:17
We benefit not just from the genius of Benz
432
1097298
2857
Ne profitiramo samo od genijalnosti Benza
18:20
and Ford and Musk
433
1100155
1066
Forda i Muska,
18:21
but from the collective intelligence and hard work
434
1101221
2768
nego i zajedničke inteligencije i teškog rada
18:23
of all of the people who have worked
435
1103989
2251
svih ljudi koji su ikad radili
18:26
on the modern car.
436
1106240
1670
na modernom autu.
18:27
And the same is true of science,
437
1107910
2050
Isto vrijedi i za znanost,
18:29
only science is even older.
438
1109960
2844
samo što je puno starija.
18:32
Our basis for trust in science is actually the same
439
1112804
2574
Temelj povjerenja u znanost kao i
18:35
as our basis in trust in technology,
440
1115378
2674
temelj povejerenja u tehnologiju,
18:38
and the same as our basis for trust in anything,
441
1118052
3987
ali i temelj vjerovanja svemu ostalome
18:42
namely, experience.
442
1122039
2278
je iskustvo.
18:44
But it shouldn't be blind trust
443
1124317
1844
To ne bi trebalo biti slijepo vjerovanje
18:46
any more than we would have blind trust in anything.
444
1126161
2760
kao ni slijepo vjerovanje u bilo što
18:48
Our trust in science, like science itself,
445
1128921
2841
Povjerenje u znanost kao znanost po sebi
18:51
should be based on evidence,
446
1131762
1913
trebalo bi biti utemeljeno na dokazu
18:53
and that means that scientists
447
1133675
1502
a to znači da bi znanstvenici
18:55
have to become better communicators.
448
1135177
2048
trebali postati bolji komunikatori.
18:57
They have to explain to us not just what they know
449
1137225
2887
Trebali bi objašnjavati ne samo ono što znaju
19:00
but how they know it,
450
1140112
1728
nego i kako to znaju
19:01
and it means that we have to become better listeners.
451
1141840
3890
što znači da mi trebamo postati bolji slušatelji.
19:05
Thank you very much.
452
1145730
1419
Hvala lijepa.
19:07
(Applause)
453
1147149
2303
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7