Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

ナオミ・オレスケス: 科学者を信頼すべき理由

233,766 views

2014-06-25 ・ TED


New videos

Naomi Oreskes: Why we should trust scientists

ナオミ・オレスケス: 科学者を信頼すべき理由

233,766 views ・ 2014-06-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Emi Kamiya 校正: Misaki Sato
00:12
Every day we face issues like climate change
0
12930
3128
私たちは日々 気候変動やワクチンの安全性などの
00:16
or the safety of vaccines
1
16058
1430
問題に直面し
00:17
where we have to answer questions whose answers
2
17488
3040
答えを出さなければならないわけですが
00:20
rely heavily on scientific information.
3
20528
3461
その答えは科学的な情報に かなり依存しています
00:23
Scientists tell us that the world is warming.
4
23989
2881
科学者は世界が温暖化していると 言いますし
00:26
Scientists tell us that vaccines are safe.
5
26870
2541
ワクチンが安全だとも言いますが
00:29
But how do we know if they are right?
6
29411
2054
彼らが正しいと どうして分かるのでしょう
00:31
Why should be believe the science?
7
31465
1964
なぜ科学を信用すべきなのでしょうか?
00:33
The fact is, many of us actually don't believe the science.
8
33429
3469
実際 科学を信用しない人も大勢います
00:36
Public opinion polls consistently show
9
36898
2176
世論調査が絶えず示すのは
00:39
that significant proportions of the American people
10
39074
3010
アメリカ国民のうち かなりの割合の人々が
00:42
don't believe the climate is warming due to human activities,
11
42084
3541
人類の活動のせいで 温暖化が起きているとは思わず
00:45
don't think that there is evolution by natural selection,
12
45625
2939
自然淘汰による進化を信じず
00:48
and aren't persuaded by the safety of vaccines.
13
48564
3901
ワクチンの安全性を疑っています
00:52
So why should we believe the science?
14
52465
3631
なぜ私たちは 科学を信じるべきなのでしょうか
00:56
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
15
56096
3611
科学者は科学を信じる信じないで 語ることを好みません
00:59
In fact, they would contrast science with faith,
16
59707
2587
事実 彼らは科学と信仰を 正反対のものと考え
01:02
and they would say belief is the domain of faith.
17
62294
2966
信じるというのは 信仰の範疇のものだと言うでしょう
01:05
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
18
65260
3778
信仰は科学とはかけ離れた まったく別のものです
01:09
Indeed they would say religion is based on faith
19
69038
3152
科学者に言わせれば 宗教は信仰に基づいているか
01:12
or maybe the calculus of Pascal's wager.
20
72190
3694
パスカルの賭けの論法に 基づいているのです
01:15
Blaise Pascal was a 17th-century mathematician
21
75884
2676
ブレーズ・パスカルは 17世紀の数学者で
01:18
who tried to bring scientific reasoning to the question of
22
78560
2810
神を信じるべきかどうかという問題に
01:21
whether or not he should believe in God,
23
81370
1872
科学的論拠を使おうとした人です
01:23
and his wager went like this:
24
83242
2604
彼の賭けはこんな感じです
01:25
Well, if God doesn't exist
25
85846
2549
もし神が存在しないのに
01:28
but I decide to believe in him
26
88395
2025
私はその存在を信じることにしても
01:30
nothing much is really lost.
27
90420
1978
あまり損はない
01:32
Maybe a few hours on Sunday.
28
92398
1613
日曜日の数時間が取られる程度
01:34
(Laughter)
29
94011
993
(笑)
01:35
But if he does exist and I don't believe in him,
30
95004
3381
でも もし神が存在するのに 私がそれを信じなければ
01:38
then I'm in deep trouble.
31
98385
2017
非常にまずいことになる
01:40
And so Pascal said, we'd better believe in God.
32
100402
3036
だからパスカルが言うには 「神は信じた方がいい」
01:43
Or as one of my college professors said,
33
103438
2172
大学時代のある先生の言葉を借りれば
01:45
"He clutched for the handrail of faith."
34
105610
2226
「彼は信仰の手すりを求めた」
01:47
He made that leap of faith
35
107836
1936
彼は科学と合理主義を捨てて
01:49
leaving science and rationalism behind.
36
109772
4524
論理を超えた賭けに出たわけです
01:54
Now the fact is though, for most of us,
37
114296
2696
ところが実際のところ 大抵の人にとって
01:56
most scientific claims are a leap of faith.
38
116992
3134
ほとんどの科学的主張は 論理を超えた賭けです
02:00
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
39
120126
4385
ほとんどの場合 私たちは自分で 科学的主張を評価することはできません
02:04
And indeed this is actually true for most scientists as well
40
124511
2840
実は ほとんどの科学者にとっても
02:07
outside of their own specialties.
41
127351
2330
自分の専門以外の分野では そうなのです
02:09
So if you think about it, a geologist can't tell you
42
129681
2520
考えてみてください 地質学者はワクチンが安全か
02:12
whether a vaccine is safe.
43
132201
1750
答えられません
02:13
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
44
133951
3000
ほとんどの化学者は 進化論の専門家ではありません
02:16
A physicist cannot tell you,
45
136951
2259
物理学者には
02:19
despite the claims of some of them,
46
139210
1443
他の科学者が断言しようとも
02:20
whether or not tobacco causes cancer.
47
140653
3354
タバコがガンの原因かどうか わかりません
02:24
So, if even scientists themselves
48
144007
2450
当の科学者たちでさえ 専門外に関しては
02:26
have to make a leap of faith
49
146457
1276
論理を超えて
02:27
outside their own fields,
50
147733
1922
賭けに出なければならないなら
02:29
then why do they accept the claims of other scientists?
51
149655
3928
なぜ科学者は他の科学者の主張を 聞き入れるのでしょうか
02:33
Why do they believe each other's claims?
52
153583
2298
なぜ彼らは お互いの主張を信じるのでしょう
02:35
And should we believe those claims?
53
155881
3290
そして私たちはその主張を 信じるべきなのでしょうか
02:39
So what I'd like to argue is yes, we should,
54
159171
2776
私の意見はイエス 信じるべきです
02:41
but not for the reason that most of us think.
55
161947
2883
ただし大抵の人が考えるのとは 理由が違います
02:44
Most of us were taught in school that the reason we should
56
164830
2330
大抵の人は学校で 科学を信じるべき
02:47
believe in science is because of the scientific method.
57
167160
3412
理由となるのは 科学的手法だと教わりました
02:50
We were taught that scientists follow a method
58
170572
2916
科学者はある手法に従い
02:53
and that this method guarantees
59
173488
2356
この手法が 彼らの主張が真であることを
02:55
the truth of their claims.
60
175844
1996
保証するのだと教わりました
02:57
The method that most of us were taught in school,
61
177840
3420
大抵の人が学校で教わった―
03:01
we can call it the textbook method,
62
181260
1576
教科書どおりの手法は
03:02
is the hypothetical deductive method.
63
182836
2784
仮説に基づく演繹法です
03:05
According to the standard model, the textbook model,
64
185620
3094
標準的な教科書どおりのモデルによると
03:08
scientists develop hypotheses, they deduce
65
188714
2957
科学者は仮説を立て
03:11
the consequences of those hypotheses,
66
191671
2460
その仮説の論理的結論を推論し
03:14
and then they go out into the world and they say,
67
194131
1710
実際に試して こう問います
03:15
"Okay, well are those consequences true?"
68
195841
2374
「さあ この結論は合っているか?」
03:18
Can we observe them taking place in the natural world?
69
198215
3333
「自然界で この現象が観測できるか?」
03:21
And if they are true, then the scientists say,
70
201548
2600
そして合っていれば科学者はこう言います
03:24
"Great, we know the hypothesis is correct."
71
204148
2856
「よし 仮説は正しいと立証された」
03:27
So there are many famous examples in the history
72
207004
2179
まさにこれを行った科学者の
03:29
of science of scientists doing exactly this.
73
209183
2879
有名な例が科学史上にたくさんあります
03:32
One of the most famous examples
74
212062
2058
最も有名な例は
03:34
comes from the work of Albert Einstein.
75
214120
2213
アルベルト・アインシュタインです
03:36
When Einstein developed the theory of general relativity,
76
216333
2522
アインシュタインが 一般相対性理論を構築した時
03:38
one of the consequences of his theory
77
218855
2316
彼の理論における結論の一つに
03:41
was that space-time wasn't just an empty void
78
221171
2839
四次元時空は単なる カラッポの空間ではなく
03:44
but that it actually had a fabric.
79
224010
1909
そこには布があって
03:45
And that that fabric was bent
80
225919
1601
その布が太陽のような―
03:47
in the presence of massive objects like the sun.
81
227520
3380
大質量の物体によって たわむというのが ありました
03:50
So if this theory were true then it meant that light
82
230900
2749
つまり この理論が正しければ 光は
03:53
as it passed the sun
83
233649
1528
太陽の傍を通過する時
03:55
should actually be bent around it.
84
235177
2168
その付近で曲げられることになります
03:57
That was a pretty startling prediction
85
237345
2400
それはかなり衝撃的な予測でした
03:59
and it took a few years before scientists
86
239745
1988
科学者による確認が可能になるまでに
04:01
were able to test it
87
241733
1278
数年かかりましたが
04:03
but they did test it in 1919,
88
243011
2510
1919年に確認し
04:05
and lo and behold it turned out to be true.
89
245521
2450
なんと理論は正しいと実証されました
04:07
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
90
247971
3158
太陽の近傍を通る光は 実際に曲がるのです
04:11
This was a huge confirmation of the theory.
91
251129
2494
これが理論を立証する決め手となりました
04:13
It was considered proof of the truth
92
253623
1805
例の斬新な考えが正しいという
04:15
of this radical new idea,
93
255428
1312
証拠と見なされ
04:16
and it was written up in many newspapers
94
256740
1852
世界中の多くの新聞が
04:18
around the globe.
95
258592
2538
大々的に扱いました
04:21
Now, sometimes this theory or this model
96
261130
2350
さて この理論あるいはモデルは
04:23
is referred to as the deductive-nomological model,
97
263480
3434
演繹的・法則的モデルと 言われたりします
04:26
mainly because academics like to make things complicated.
98
266914
3384
それは主に学者が 事をややこしくするのを好むせいですが
04:30
But also because in the ideal case, it's about laws.
99
270298
5261
理想的な場合 法則が関わるせいでもあります
04:35
So nomological means having to do with laws.
100
275559
2502
つまり法則が関係しているということです
04:38
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea:
101
278061
3424
理想的な場合 仮説はただの思いつきではなく
04:41
ideally, it is a law of nature.
102
281485
2326
理想的には自然の法則なのです
04:43
Why does it matter that it is a law of nature?
103
283811
2287
自然の法則であることが なぜ重要なのでしょう
04:46
Because if it is a law, it can't be broken.
104
286098
2728
もしそれが自然の法則なら 絶対だからです
04:48
If it's a law then it will always be true
105
288826
2108
それがもし法則なら常に
04:50
in all times and all places
106
290934
1244
いつでもどこでも
04:52
no matter what the circumstances are.
107
292178
2206
どんな条件下であれ 真なのです
04:54
And all of you know of at least one example of a famous law:
108
294384
3229
どなたでも有名な法則を 1つはご存じです
04:57
Einstein's famous equation, E=MC2,
109
297613
3755
アインシュタインの有名な関係式 E=mc2
05:01
which tells us what the relationship is
110
301368
1800
エネルギーと質量が
05:03
between energy and mass.
111
303168
2193
どんな関係か示してくれる式です
05:05
And that relationship is true no matter what.
112
305361
4000
そしてその関係は どんな時も必ず成り立ちます
05:09
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
113
309361
3649
ところが このモデルには いくつかの問題があります
05:13
The main problem is that it's wrong.
114
313010
3635
主な問題は それが間違っているということ
05:16
It's just not true. (Laughter)
115
316645
3502
真ではないのです(笑)
05:20
And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
116
320147
2723
間違いだという根拠を3つお話しします
05:22
So the first reason is a logical reason.
117
322870
2679
まずは論理上の問題
05:25
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
118
325549
3516
後件肯定の虚偽という問題です
05:29
So that's another fancy, academic way of saying
119
329065
2826
これもまた凝った学術的な言い方ですが 要は
05:31
that false theories can make true predictions.
120
331891
2670
誤った理論からでも 真の予測は可能だと言うことです
05:34
So just because the prediction comes true
121
334561
1994
つまり予測が真であるからと言って
05:36
doesn't actually logically prove that the theory is correct.
122
336555
3222
その理論が正しいという 論理的な証明にはなりません
05:39
And I have a good example of that too, again from the history of science.
123
339777
3931
これについても科学史に良い例があります
05:43
This is a picture of the Ptolemaic universe
124
343708
2695
こちらはプトレマイオスの宇宙の図です
05:46
with the Earth at the center of the universe
125
346403
1862
地球が宇宙の中心にあり
05:48
and the sun and the planets going around it.
126
348265
2595
太陽と惑星がその周りを回っています
05:50
The Ptolemaic model was believed
127
350860
2030
プトレマイオスの説は何世紀もの間
05:52
by many very smart people for many centuries.
128
352890
3253
非常に聡明な多くの人々に 信じられていました
05:56
Well, why?
129
356143
1736
何故でしょうか?
05:57
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
130
357879
3437
答えは その説から真の予測が 数多くできたからです
06:01
The Ptolemaic system enabled astronomers
131
361316
2016
プトレマイオスの体系のおかげで
06:03
to make accurate predictions of the motions of the planet,
132
363332
2750
天文学者は惑星運動を 正確に予測できました
06:06
in fact more accurate predictions at first
133
366082
2519
実際 当初の予測は
06:08
than the Copernican theory which we now would say is true.
134
368601
4324
現在の私たちが真と考える地動説より 正確なものでした
06:12
So that's one problem with the textbook model.
135
372925
2982
これが教科書モデルの 問題点の1つ目です
06:15
A second problem is a practical problem,
136
375907
2396
2つ目は実務上の問題
06:18
and it's the problem of auxiliary hypotheses.
137
378303
3235
補助仮説の問題です
06:21
Auxiliary hypotheses are assumptions
138
381538
2829
補助仮説とは
06:24
that scientists are making
139
384367
1779
科学者が持つ前提のことですが
06:26
that they may or may not even be aware that they're making.
140
386146
3043
彼ら自身も意識していないかもしれません
06:29
So an important example of this
141
389189
2661
これについて重要な例を
06:31
comes from the Copernican model,
142
391850
2095
最終的に天動説の座を引き継いだ
06:33
which ultimately replaced the Ptolemaic system.
143
393945
3192
地動説からご紹介します
06:37
So when Nicolaus Copernicus said,
144
397137
2040
ニコラウス・コペルニクスが
06:39
actually the Earth is not the center of the universe,
145
399177
2650
地球は宇宙の中心ではなく 太陽が太陽系の中心で
06:41
the sun is the center of the solar system,
146
401827
1918
地球は太陽の周りを移動している
06:43
the Earth moves around the sun.
147
403745
1382
と言った時 科学者たちは
06:45
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true
148
405127
3728
こう言いました 「いいかいニコラウス それがもし本当なら
06:48
we ought to be able to detect the motion
149
408855
1764
太陽の周りを回る地球の運動を
06:50
of the Earth around the sun.
150
410619
1958
検出できることになる」
06:52
And so this slide here illustrates a concept
151
412577
2056
こちらは年周視差として知られる
06:54
known as stellar parallax.
152
414633
1808
概念の説明です
06:56
And astronomers said, if the Earth is moving
153
416441
3822
天文学者は言いました もし地球が動いているなら
07:00
and we look at a prominent star, let's say, Sirius --
154
420263
3200
よく見える星 たとえばシリウスを見て―
07:03
well I know I'm in Manhattan so you guys can't see the stars,
155
423463
2414
まぁマンハッタンでは 星は見えませんけどね
07:05
but imagine you're out in the country, imagine you chose that rural life —
156
425877
3731
田舎にいると思ってください 田舎暮らしをして―
07:09
and we look at a star in December, we see that star
157
429608
2867
12月に ある星を見ると その星の後ろには
07:12
against the backdrop of distant stars.
158
432475
2765
遠くの星が見えます
07:15
If we now make the same observation six months later
159
435240
2954
もし私たちが同じ観察を半年後に行うと
07:18
when the Earth has moved to this position in June,
160
438194
3812
6月に地球は この位置に動いていますから
07:22
we look at that same star and we see it against a different backdrop.
161
442006
4099
同じ星を見ると その背景が違っているわけです
07:26
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
162
446105
4182
この角度の違いが年周視差です
07:30
So this is a prediction that the Copernican model makes.
163
450287
2863
こちらは地動説による予測です
07:33
Astronomers looked for the stellar parallax
164
453150
2561
天文学者たちは年周視差を探しましたが
07:35
and they found nothing, nothing at all.
165
455711
4982
まったく何も見つかりませんでした
07:40
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
166
460693
3866
これにより多くの人が地動説は 誤りだと証明されたと主張しました
07:44
So what happened?
167
464559
1488
何故そうなったのでしょうか?
07:46
Well, in hindsight we can say that astronomers were making
168
466047
2683
今の私たちには 当時の天文学者が
07:48
two auxiliary hypotheses, both of which
169
468730
2547
2つの補助仮説を立てていて
07:51
we would now say were incorrect.
170
471277
2663
そのどちらも不適当だったとわかります
07:53
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
171
473940
3635
1つは地球の軌道の大きさに関する前提
07:57
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large
172
477575
3036
天文学者は他の星との距離から算出し
08:00
relative to the distance to the stars.
173
480611
2338
地球の軌道を大きく見積もっていました
08:02
Today we would draw the picture more like this,
174
482949
2464
今日 私たちが描くのはこんな図です
08:05
this comes from NASA,
175
485413
1347
NASAの画像です
08:06
and you see the Earth's orbit is actually quite small.
176
486760
2423
地球の軌道はかなり小さいでしょう
08:09
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
177
489183
2991
実は ここに描かれているよりも ずっと小さいんですよ
08:12
The stellar parallax therefore,
178
492174
1539
そのため年周視差は
08:13
is very small and actually very hard to detect.
179
493713
3584
非常に小さく 検出するのは非常に困難なのです
08:17
And that leads to the second reason
180
497297
1974
このことは予測どおり行かなかった―
08:19
why the prediction didn't work,
181
499271
1859
理由の2つ目と関連してきます
08:21
because scientists were also assuming
182
501130
1915
科学者は自分たちの望遠鏡が
08:23
that the telescopes they had were sensitive enough
183
503045
3010
視差を検出できるほど高感度だと
08:26
to detect the parallax.
184
506055
1900
思っていたのです
08:27
And that turned out not to be true.
185
507955
2017
そうではありませんでした
08:29
It wasn't until the 19th century
186
509972
2534
科学者が年周視差を検出するのは
08:32
that scientists were able to detect
187
512506
1684
19世紀になるまで
08:34
the stellar parallax.
188
514190
1536
不可能でした
08:35
So, there's a third problem as well.
189
515726
2646
さて問題の3つ目です
08:38
The third problem is simply a factual problem,
190
518372
2778
3つ目の問題は事実に関する問題で
08:41
that a lot of science doesn't fit the textbook model.
191
521150
2816
科学の多くが教科書モデルに 該当しないということです
08:43
A lot of science isn't deductive at all,
192
523966
2273
科学の多くは決して演繹的ではなく
08:46
it's actually inductive.
193
526239
1768
実際には帰納的なのです
08:48
And by that we mean that scientists don't necessarily
194
528007
2516
つまり科学者は必ずしも
08:50
start with theories and hypotheses,
195
530523
2231
理論や仮説から出発するわけではなく
08:52
often they just start with observations
196
532754
1869
世界で起きていることの観察から
08:54
of stuff going on in the world.
197
534623
2409
出発することも多々あるのです
08:57
And the most famous example of that is one of the most
198
537032
2570
この例として最も有名なのは
08:59
famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
199
539602
3065
かの有名な科学者 チャールズ・ダーウィンです
09:02
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle,
200
542667
3162
若き日のダーウィンが ビーグル号に乗船して旅に出た時
09:05
he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
201
545829
3612
彼は仮説も理論も持っていませんでした
09:09
He just knew that he wanted to have a career as a scientist
202
549441
3066
ただ科学者としての経歴を持ちたい その一心で
09:12
and he started to collect data.
203
552507
2012
彼はデータを集め始めました
09:14
Mainly he knew that he hated medicine
204
554519
2730
なにしろ彼は医学をやるのが嫌でした
09:17
because the sight of blood made him sick so
205
557249
1818
血を見ると気分が悪くなるからです
09:19
he had to have an alternative career path.
206
559067
2268
だから別の進路が必要だったのです
09:21
So he started collecting data.
207
561335
2134
それでデータ収集を始めました
09:23
And he collected many things, including his famous finches.
208
563469
3166
あの有名なフィンチを含め 様々なものを集めました
09:26
When he collected these finches, he threw them in a bag
209
566635
2210
採集の際 彼はフィンチを袋に放り込み
09:28
and he had no idea what they meant.
210
568845
2340
その意味も認識していませんでした
09:31
Many years later back in London,
211
571185
2287
何年も後 ロンドンで
09:33
Darwin looked at his data again and began
212
573472
2233
ダーウィンはデータを見直し
09:35
to develop an explanation,
213
575705
2448
解釈を見出し始めました
09:38
and that explanation was the theory of natural selection.
214
578153
3298
その解釈が自然選択説です
09:41
Besides inductive science,
215
581451
2059
帰納的な科学に加え
09:43
scientists also often participate in modeling.
216
583510
2936
科学者がよく使う手法に モデリングがあります
09:46
One of the things scientists want to do in life
217
586446
2336
科学者が人生で実現したいことの一つに
09:48
is to explain the causes of things.
218
588782
2268
原因の説明があります
09:51
And how do we do that?
219
591050
1518
どうやるのでしょうか?
09:52
Well, one way you can do it is to build a model
220
592568
2252
方法の一つは アイディアを試すための
09:54
that tests an idea.
221
594820
1742
モデルを作ることです
09:56
So this is a picture of Henry Cadell,
222
596562
1931
こちらの写真はヘンリー・キャデル
09:58
who was a Scottish geologist in the 19th century.
223
598493
2866
19世紀のスコットランド人地質学者です
10:01
You can tell he's Scottish because he's wearing
224
601359
1433
スコットランド人だというのは
10:02
a deerstalker cap and Wellington boots.
225
602792
2388
鹿撃ち帽にウェリントン・ブーツで 一目瞭然です
10:05
(Laughter)
226
605180
2154
(笑)
10:07
And Cadell wanted to answer the question,
227
607334
1566
キャデルが解こうとした問題は
10:08
how are mountains formed?
228
608900
1768
「山はどうやって出来るのか?」でした
10:10
And one of the things he had observed
229
610668
1516
彼は気づきました
10:12
is that if you look at mountains like the Appalachians,
230
612184
2574
アパラチアのような山脈を見ると
10:14
you often find that the rocks in them
231
614758
1633
岩が褶曲(しゅうきょく)しているのを
10:16
are folded,
232
616391
1469
見かけますよね
10:17
and they're folded in a particular way,
233
617860
1646
岩の独特な曲がり方から
10:19
which suggested to him
234
619506
1444
彼はピンと来ました
10:20
that they were actually being compressed from the side.
235
620950
2949
岩は側面から圧迫を受けていたのです
10:23
And this idea would later play a major role
236
623899
2088
そして このアイディアは後に
10:25
in discussions of continental drift.
237
625987
2423
大陸移動の議論で 重要な役目を果たしました
10:28
So he built this model, this crazy contraption
238
628410
2506
彼はこれをモデル化し テコと木材で
10:30
with levers and wood, and here's his wheelbarrow,
239
630916
2152
奇抜な仕掛けを作りました 手押し車や
10:33
buckets, a big sledgehammer.
240
633068
2442
バケツや大きなゲンノウもありますね
10:35
I don't know why he's got the Wellington boots.
241
635510
1898
ウェリントン・ブーツの理由は不明です
10:37
Maybe it's going to rain.
242
637408
1577
雨だったのかしらね
10:38
And he created this physical model in order
243
638985
3085
彼がこの物理的モデルを作ったのは
10:42
to demonstrate that you could, in fact, create
244
642070
3965
側面から圧力をかけると
10:46
patterns in rocks, or at least, in this case, in mud,
245
646035
2674
岩や この場合で言うと泥に
10:48
that looked a lot like mountains
246
648709
2226
山にかなり似た模様が作り出せると
10:50
if you compressed them from the side.
247
650935
1842
実証するのが目的でした
10:52
So it was an argument about the cause of mountains.
248
652777
3628
それは山ができる原因についての 主張でした
10:56
Nowadays, most scientists prefer to work inside,
249
656405
3048
最近の科学者は屋内での仕事を好むので
10:59
so they don't build physical models so much
250
659453
2427
物理的モデルはあまり作りませんが
11:01
as to make computer simulations.
251
661880
2361
コンピュータ・シミュレーションはします
11:04
But a computer simulation is a kind of a model.
252
664241
2839
コンピュータ・シミュレーションは モデルの一種です
11:07
It's a model that's made with mathematics,
253
667080
1863
それは数学によるモデルで
11:08
and like the physical models of the 19th century,
254
668943
3233
19世紀の物理モデル同様
11:12
it's very important for thinking about causes.
255
672176
3778
原因について思考するために 非常に重要です
11:15
So one of the big questions to do with climate change,
256
675954
2615
気候変動に関する大問題の一つを 挙げましょう
11:18
we have tremendous amounts of evidence
257
678569
1803
地球の温暖化については
11:20
that the Earth is warming up.
258
680372
1880
膨大な証拠があります
11:22
This slide here, the black line shows
259
682252
2464
こちらのスライドの黒い線は
11:24
the measurements that scientists have taken
260
684716
2120
ここ150年間の
11:26
for the last 150 years
261
686836
1963
科学者による測定結果で
11:28
showing that the Earth's temperature
262
688799
1410
地球の温度の
11:30
has steadily increased,
263
690209
1634
着実な上昇を示しています
11:31
and you can see in particular that in the last 50 years
264
691843
2846
特に最近50年で このように劇的に
11:34
there's been this dramatic increase
265
694689
1764
上昇しているのがわかります
11:36
of nearly one degree centigrade,
266
696453
2340
摂氏1度近く
11:38
or almost two degrees Fahrenheit.
267
698793
2375
あるいは華氏2度ほどの上昇です
11:41
So what, though, is driving that change?
268
701168
2437
でも 何がその変化を促しているのでしょう
11:43
How can we know what's causing
269
703605
2335
観測された温暖化の原因が何か
11:45
the observed warming?
270
705940
1516
どうしたらわかるのでしょう
11:47
Well, scientists can model it
271
707456
1714
科学者はシミュレーションを使って
11:49
using a computer simulation.
272
709170
2368
それをモデル化できるのです
11:51
So this diagram illustrates a computer simulation
273
711538
2792
こちらはコンピュータ・シミュレーションの 説明図です
11:54
that has looked at all the different factors
274
714330
2121
地球の気候に影響を与え得る
11:56
that we know can influence the Earth's climate,
275
716451
2605
様々な因子を残らず調べています
11:59
so sulfate particles from air pollution,
276
719056
2752
大気汚染から出る硫酸塩粒子
12:01
volcanic dust from volcanic eruptions,
277
721808
2970
火山の噴火から出る火山灰
12:04
changes in solar radiation,
278
724778
2234
太陽放射の変動
12:07
and, of course, greenhouse gases.
279
727012
2378
当然 温室効果ガスも入っています
12:09
And they asked the question,
280
729390
1818
そして科学者は調べます
12:11
what set of variables put into a model
281
731208
3696
どの変数の組み合わせを モデルに入れると
12:14
will reproduce what we actually see in real life?
282
734904
2976
現実に起きていることを再現できるか
12:17
So here is the real life in black.
283
737880
2020
この黒い線が現実です
12:19
Here's the model in this light gray,
284
739900
2280
モデルはこの薄いグレーの線
12:22
and the answer is
285
742180
1560
そして出た答えは
12:23
a model that includes, it's the answer E on that SAT,
286
743740
4387
学力試験の選択肢で お馴染みの
12:28
all of the above.
287
748127
2141
「上記のすべて」を含むモデルです
12:30
The only way you can reproduce
288
750268
1506
計測された温度を
12:31
the observed temperature measurements
289
751774
1828
再現するためには
12:33
is with all of these things put together,
290
753602
1978
温室効果ガスを含む全ての因子を
12:35
including greenhouse gases,
291
755580
2139
取り込むより他にないのです
12:37
and in particular you can see that the increase
292
757719
2551
とりわけ ご覧のとおり 温室効果ガスの増加が
12:40
in greenhouse gases tracks
293
760270
1884
ここ50年の間の
12:42
this very dramatic increase in temperature
294
762154
2206
この非常に劇的な気温上昇の
12:44
over the last 50 years.
295
764360
1480
動きを追っています
12:45
And so this is why climate scientists say
296
765840
2434
ですから これを根拠に気候学者は
12:48
it's not just that we know that climate change is happening,
297
768274
3108
気候変動が起きているだけではなく
12:51
we know that greenhouse gases are a major part
298
771382
2768
温室効果ガスがその理由の 主要な部分を
12:54
of the reason why.
299
774150
2730
占めているのは明らかだと 言えるわけです
12:56
So now because there all these different things
300
776880
2388
さて このように科学者が違う研究を
12:59
that scientists do,
301
779268
1489
行っていることから
13:00
the philosopher Paul Feyerabend famously said,
302
780757
3486
哲学者ポール・ファイヤアーベントは ご存知の通り こう言いました
13:04
"The only principle in science
303
784243
1626
「『何でもあり』の精神こそが
13:05
that doesn't inhibit progress is: anything goes."
304
785869
3979
科学の進歩を妨げない 唯一の原理である」
13:09
Now this quotation has often been taken out of context,
305
789848
2616
実はこれは言葉尻を取られていて
13:12
because Feyerabend was not actually saying
306
792464
2118
ファイヤアーベントは 科学では「何でもありだ」とは
13:14
that in science anything goes.
307
794582
1950
言っていないのです
13:16
What he was saying was,
308
796532
1344
実際に言った
13:17
actually the full quotation is,
309
797876
2024
全文はこうです
13:19
"If you press me to say
310
799900
2090
「科学の手法とは何か
13:21
what is the method of science,
311
801990
1646
答えろと迫られたら
13:23
I would have to say: anything goes."
312
803636
3629
『何でもありだ』と言わざるを得ない」
13:27
What he was trying to say
313
807265
1078
彼が言おうとしたのは
13:28
is that scientists do a lot of different things.
314
808343
2567
科学者は様々な異なることをしており
13:30
Scientists are creative.
315
810910
2308
創造性豊かだということです
13:33
But then this pushes the question back:
316
813218
2110
しかし ここであの疑問が戻ってきます
13:35
If scientists don't use a single method,
317
815328
3471
科学者の使う手法がバラバラなら
13:38
then how do they decide
318
818799
1899
何が正しく何が間違っているか
13:40
what's right and what's wrong?
319
820698
1458
どうやって決めるのでしょう
13:42
And who judges?
320
822156
1894
誰が判断するのでしょう
13:44
And the answer is, scientists judge,
321
824050
2080
答えは 科学者が判断するのです
13:46
and they judge by judging evidence.
322
826130
2883
その判断は証拠の判断によります
13:49
Scientists collect evidence in many different ways,
323
829013
3409
科学者は様々な異なる方法で 証拠を集めますが
13:52
but however they collect it,
324
832422
1622
それが どんな方法であれ
13:54
they have to subject it to scrutiny.
325
834044
2577
証拠を検査にかけなければなりません
13:56
And this led the sociologist Robert Merton
326
836621
2560
社会学者ロバート・マートンは
13:59
to focus on this question of how scientists
327
839181
2180
科学者がどうやってデータや
14:01
scrutinize data and evidence,
328
841361
1679
証拠を検査するかという
14:03
and he said they do it in a way he called
329
843040
2808
問題に着目し その方法を
14:05
"organized skepticism."
330
845848
1919
「組織的懐疑主義」と呼びました
14:07
And by that he meant it's organized
331
847767
1884
彼が組織化されていると考えたのは
14:09
because they do it collectively,
332
849651
1478
科学者たちが共同で
14:11
they do it as a group,
333
851129
1629
集団として検査を行うからで
14:12
and skepticism, because they do it from a position
334
852758
2816
懐疑主義だと考えたのは 科学者がそれを
14:15
of distrust.
335
855574
1454
不信をベースに行うからです
14:17
That is to say, the burden of proof
336
857028
1962
すなわち 立証責任を負うのは
14:18
is on the person with a novel claim.
337
858990
2481
新しい主張を持ち込んだ その人物です
14:21
And in this sense, science is intrinsically conservative.
338
861471
3143
この意味で 科学は本質的に保守的です
14:24
It's quite hard to persuade the scientific community
339
864614
2572
科学界を説得し 「よし これは明らかに真だ」と
14:27
to say, "Yes, we know something, this is true."
340
867186
3711
言わせるのは 非常に厳しいことです
14:30
So despite the popularity of the concept
341
870897
2496
だからパラダイム シフトの概念が
14:33
of paradigm shifts,
342
873393
1597
支持を集めていようとも
14:34
what we find is that actually,
343
874990
1284
実際のところ
14:36
really major changes in scientific thinking
344
876274
2785
科学的思考に本当に大幅な 変化が起きた例は
14:39
are relatively rare in the history of science.
345
879059
3720
科学史上 比較的まれです
14:42
So finally that brings us to one more idea:
346
882779
3563
このことは いよいよ私たちを 次の考えへと導きます
14:46
If scientists judge evidence collectively,
347
886342
3708
科学者が集団で証拠を判断することから
14:50
this has led historians to focus on the question
348
890050
2562
歴史学者は合意の問題に
14:52
of consensus,
349
892612
1419
注目してきました
14:54
and to say that at the end of the day,
350
894031
1895
歴史学者の最終的な結論は こうです
14:55
what science is,
351
895926
1934
科学というもの
14:57
what scientific knowledge is,
352
897860
1670
科学的知見というものは
14:59
is the consensus of the scientific experts
353
899530
3379
組織的で集団的な
15:02
who through this process of organized scrutiny,
354
902909
2154
検査のプロセスを通っており
15:05
collective scrutiny,
355
905063
2305
それは証拠を判断し
15:07
have judged the evidence
356
907368
1242
マルかバツかの
15:08
and come to a conclusion about it,
357
908610
2797
断定をした科学の専門家たちの
15:11
either yea or nay.
358
911407
2477
総意であるということです
15:13
So we can think of scientific knowledge
359
913884
1724
つまり科学的知見は
15:15
as a consensus of experts.
360
915608
2052
専門家の総意だと考えられます
15:17
We can also think of science as being
361
917660
1772
科学とは陪審のようなものだと
15:19
a kind of a jury,
362
919432
1578
考えることもできます
15:21
except it's a very special kind of jury.
363
921010
2514
かなり特殊な陪審ですけどね
15:23
It's not a jury of your peers,
364
923524
2104
あまり身近にはいないタイプの
15:25
it's a jury of geeks.
365
925628
1896
オタクの陪審です
15:27
It's a jury of men and women with Ph.D.s,
366
927524
3634
博士号を持つ人たちの陪審です
15:31
and unlike a conventional jury,
367
931158
2442
そして有罪か無罪か
15:33
which has only two choices,
368
933600
1690
二者択一の
15:35
guilty or not guilty,
369
935290
2685
通常の陪審と違って
15:37
the scientific jury actually has a number of choices.
370
937975
3401
科学の陪審には 選択肢がいろいろあります
15:41
Scientists can say yes, something's true.
371
941376
2784
科学者は「Yes 真である」 と言うこともあれば
15:44
Scientists can say no, it's false.
372
944160
2580
「No 偽である」と言うこともあります
15:46
Or, they can say, well it might be true
373
946740
2540
あるいは「 真の可能性はあるが―
15:49
but we need to work more and collect more evidence.
374
949280
3044
もっと研究を重ね 証拠を積み上げる必要がある」とか
15:52
Or, they can say it might be true,
375
952324
1616
「真の可能性はあるが―
15:53
but we don't know how to answer the question
376
953940
1700
答えようがないので
15:55
and we're going to put it aside
377
955640
1310
ひとまず保留にして
15:56
and maybe we'll come back to it later.
378
956950
2923
後々また考えよう」とか言うこともあります
15:59
That's what scientists call "intractable."
379
959873
4002
これは科学者が 「解決困難」と呼ぶものです
16:03
But this leads us to one final problem:
380
963875
2606
しかしこれが最後の問題につながります
16:06
If science is what scientists say it is,
381
966481
2938
科学が 科学者の意見で 成立しているのなら
16:09
then isn't that just an appeal to authority?
382
969419
2541
単なる権威への訴えかけでは ないのでしょうか
16:11
And weren't we all taught in school
383
971960
1062
私たちは学校で
16:13
that the appeal to authority is a logical fallacy?
384
973022
3227
権威への訴えは論理上の誤謬だと 教わったのではないでしょうか
16:16
Well, here's the paradox of modern science,
385
976249
3032
ここに現代科学の矛盾があります
16:19
the paradox of the conclusion I think historians
386
979281
2272
私が思うに 歴史学者や哲学者や
16:21
and philosophers and sociologists have come to,
387
981553
2601
社会学者が至った―
16:24
that actually science is the appeal to authority,
388
984154
3501
科学は権威への訴えだという 結論の矛盾です
16:27
but it's not the authority of the individual,
389
987655
3776
ただし権威と言っても 特定の人物のことではありません
16:31
no matter how smart that individual is,
390
991431
2399
プラトンやソクラテスや アインシュタインのように
16:33
like Plato or Socrates or Einstein.
391
993830
3865
どんなに頭脳明晰でも ある個人のことではないのです
16:37
It's the authority of the collective community.
392
997695
3114
権威とは科学界全体のことです
16:40
You can think of it is a kind of wisdom of the crowd,
393
1000809
2986
ある種の「集団の知恵」だと 思えばいいです
16:43
but a very special kind of crowd.
394
1003795
4126
非常に特殊な集団ですけどね
16:47
Science does appeal to authority,
395
1007921
1890
科学は権威に訴えかけますが
16:49
but it's not based on any individual,
396
1009811
2050
基準は特定の人物ではありません
16:51
no matter how smart that individual may be.
397
1011861
2586
どんなに頭脳明晰だとしてもです
16:54
It's based on the collective wisdom,
398
1014447
1751
基準となるのは ある問題について
16:56
the collective knowledge, the collective work,
399
1016198
2642
研究してきた全ての科学者の集団的英知
16:58
of all of the scientists who have worked
400
1018840
1898
集団的知見
17:00
on a particular problem.
401
1020738
2717
集合体としての研究成果です
17:03
Scientists have a kind of culture of collective distrust,
402
1023455
2796
科学者には ある種の 集団的不信の文化があります
17:06
this "show me" culture,
403
1026251
2200
「証明してみろ」の文化です
17:08
illustrated by this nice woman here
404
1028451
1950
こちらの素敵な女性が良い例です
17:10
showing her colleagues her evidence.
405
1030401
3082
仲間に自分の見つけた証拠を 見せています
17:13
Of course, these people don't really look like scientists,
406
1033483
1857
勿論 この人たちは科学者にしては
17:15
because they're much too happy.
407
1035340
1986
ニコニコしすぎですね
17:17
(Laughter)
408
1037326
4012
(笑)
17:21
Okay, so that brings me to my final point.
409
1041338
4322
さて では私の最後の論点です
17:25
Most of us get up in the morning.
410
1045660
2648
大抵の人は朝起きて
17:28
Most of us trust our cars.
411
1048308
1410
自分の車を信頼しています
17:29
Well, see, now I'm thinking, I'm in Manhattan,
412
1049718
1542
ここはマンハッタンですから
17:31
this is a bad analogy,
413
1051260
1298
例えが悪いですけど
17:32
but most Americans who don't live in Manhattan
414
1052558
2824
マンハッタン以外に住む アメリカ人のほとんどは
17:35
get up in the morning and get in their cars
415
1055382
1738
朝起きて車に乗ります
17:37
and turn on that ignition, and their cars work,
416
1057120
2529
エンジンをかければ車は動きます
17:39
and they work incredibly well.
417
1059649
2001
それも非常によく動きます
17:41
The modern automobile hardly ever breaks down.
418
1061650
2715
現代の車はめったに故障しません
17:44
So why is that? Why do cars work so well?
419
1064365
2783
なぜ車はそんなにうまく動くのでしょう
17:47
It's not because of the genius of Henry Ford
420
1067148
2504
ヘンリー・フォードやカール・ベンツや
17:49
or Karl Benz or even Elon Musk.
421
1069652
3091
イーロン・マスクらの才能のためでは ありません
17:52
It's because the modern automobile
422
1072743
2142
その理由は現代の車が
17:54
is the product of more than 100 years of work
423
1074885
5034
百年以上に渡る 何百 何千 何万もの
17:59
by hundreds and thousands
424
1079919
1590
人々の仕事の
18:01
and tens of thousands of people.
425
1081509
1336
積み重ねだからです
18:02
The modern automobile is the product
426
1082845
2111
現代の車は
18:04
of the collected work and wisdom and experience
427
1084956
2789
車に関わる仕事をした すべての人の
18:07
of every man and woman who has ever worked
428
1087745
2347
集合的な研究と知恵と経験の
18:10
on a car,
429
1090092
1608
成果であり
18:11
and the reliability of the technology is the result
430
1091700
2915
テクノロジーの信頼性は
18:14
of that accumulated effort.
431
1094615
2683
蓄積された努力の結晶なのです
18:17
We benefit not just from the genius of Benz
432
1097298
2857
私たちが恩恵を受けているのは ベンツやフォードやマスクらの
18:20
and Ford and Musk
433
1100155
1066
才能だけでなく
18:21
but from the collective intelligence and hard work
434
1101221
2768
現代の車に関わった すべての人たちの
18:23
of all of the people who have worked
435
1103989
2251
集団的な知と勤勉の
18:26
on the modern car.
436
1106240
1670
おかげなのです
18:27
And the same is true of science,
437
1107910
2050
科学も同じです
18:29
only science is even older.
438
1109960
2844
ただし科学は車より歴史が長いですが
18:32
Our basis for trust in science is actually the same
439
1112804
2574
私たちの科学を信頼する根拠は
18:35
as our basis in trust in technology,
440
1115378
2674
テクノロジーを信頼する根拠と同じで
18:38
and the same as our basis for trust in anything,
441
1118052
3987
対象が何であれ 信頼するときの根拠と同じです
18:42
namely, experience.
442
1122039
2278
すなわち経験がモノを言うのです
18:44
But it shouldn't be blind trust
443
1124317
1844
しかし盲目的な信頼はダメです
18:46
any more than we would have blind trust in anything.
444
1126161
2760
何事においても鵜呑みはいけません
18:48
Our trust in science, like science itself,
445
1128921
2841
科学自体がそうであるように 私たちの科学に対する信頼も
18:51
should be based on evidence,
446
1131762
1913
証拠に基づいていなければなりません
18:53
and that means that scientists
447
1133675
1502
だから科学者は もっと上手に
18:55
have to become better communicators.
448
1135177
2048
伝えるようにしなければなりません
18:57
They have to explain to us not just what they know
449
1137225
2887
科学者は私たちに結果だけではなく その過程をも
19:00
but how they know it,
450
1140112
1728
説明しなければなりません
19:01
and it means that we have to become better listeners.
451
1141840
3890
そして私たちはもっと上手に 聞けるようにならなければなりません
19:05
Thank you very much.
452
1145730
1419
ありがとうございました
19:07
(Applause)
453
1147149
2303
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7