Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,308 views ・ 2012-05-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiya Ratushna Утверджено: Hanna Leliv
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Сьогодні я говоритиму про те,
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
про що дехто з вас уже, напевно, чув.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
Про Арабську весну.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Хто-небудь чув про це?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Оплески)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
Отже, у 2011 влада перейшла
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
від меншості до більшості,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
від овальних офісів до центральних площ,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
від ретельно контрольованого ефіру
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
до вседоступності мережі.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Але перед тим як площа Тахрір стала світовим символом свободи,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
уже проводили соціологічні опитування,
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
що надавали людям можливість висловитися -
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
тихіше, але з великим резонансом.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Я вивчаю мусульманські спільноти з усього світу в Інституті Ґеллапа.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Ще з 2001 року
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
ми опитуємо сотні тисяч людей -
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
юних і дорослих, чоловіків і жінок,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
освічених і неграмотних.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Моя сьогоднішня доповідь опирається на ці дослідження,
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
щоб з'ясувати, чому араби повстали
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
і чого вони хочуть.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Цей регіон надзвичайно різноманітний,
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
і кожна країна особлива.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Але повстанці
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
поділяють спільне невдоволення
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
і висувають однакові вимоги.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
У своїй розповіді я приділю чималу увагу Єгипту.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Звичайно, це не має нічого спільного з тим, що я там народилася.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Але це найбільша арабська країна,
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
яка має широку сферу впливу.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Наприкінці я розповім про увесь регіон,
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
розгляну банальні теми -
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
релігійні та політичні погляди арабів
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
і їхній вплив на жінок,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
а ще розкрию кілька несподіванок.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Отже, опрацювавши гору даних,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
ми виявили, що
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
безробіття і бідність - це не єдині чинники,
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
які призвели до арабських заворушень 2011 року.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Якщо акт відчаю туніських торговців фруктами
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
викресав першу іскру революції,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
то саме різниця між рівнем життя арабів
02:29
and what they expected
44
149795
2380
і їхніми сподіванками
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
долила оливи до вогню.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Ось що я маю на увазі -
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
розгляньмо розвиток подій у Єгипті.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
На папері у країні все було добре.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
Вона отримала похвалу
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
за економічне зростання
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
від багатонаціональних організацій.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Але під цим усім ховалася зовсім інша реальність.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
У 2010, перед революцією -
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
хоча рівень ВВП на душу населення
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
зріс за останні роки на 5 відсотків -
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
єгиптянам жилось як ніколи погано.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
І це дуже дивно,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
адже по всьому світу
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
людям живеться краще, коли їхня країна процвітає.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
У них з'являються нові перспективи у роботі,
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
а їхня держава пропонує кращі соціальні послуги.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Але в Єгипті все відбувалося навпаки.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Коли країна збагачувалася,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
безробіття зростало,
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
а рівень задоволення людей
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
житлом і роботою різко падав.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Однак гнів був спрямований не тільки проти економічної несправедливості.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Це була також палка жага до свободи.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Напротивагу теорії про зіткнення цивілізацій,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
араби не ставилися з презирством до свободи Заходу -
03:55
they desired it.
71
235062
1952
вони прагнули її.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Ще 2011 року
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
ми опитали арабів і мусульман по цілому світу,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
що їх найбільше приваблює на Заході.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Найчастіше люди відповідали -
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
свобода і справедливість.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Ось яку відповідь вони давали
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
на відкриті запитання: "Їхня політична система прозора
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
і служить демократії у її первинному розумінні".
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Інші говорили, що це "воля і свобода,
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
а також можливість відкрито висловлювати свою думку".
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Більшість мешканців - 90 відсотків, а то й більше -
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
у Єгипті, Індонезії та Ірані,
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
сказали нам у 2005 році,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
що якби їм довелося написати нову конституцію
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
для уявної нової держави,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
вони б гарантували свободу слова
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
як основне право,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
особливо в Єгипті.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88 відсотків заявили, що зміцнення демократії
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
стане рушійною силою прогресу у мусульманських країнах -
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
- і це найвищий відсоток зі всіх країн, які ми досліджували.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Але день у день
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
демократичні прагнення арабів придушували,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
особливо у Єгипті.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Спраглі демократії,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
вони мали найменший шанс у світі
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
висловити свою думку
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
державним посадовцям за останній місяць -
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
- на це спромоглись тільки 4 відсотки опитаних.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Кілька людей збагатилося завдяки економічному зростанню,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
тоді як решта зубожіла.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Люди відчували щораз меншу свободу,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
а також те, що держава про них більше не дбає.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Таким чином, вони більше не вважали колишніх вождів
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
щедрими батьками, які про них піклуються день і ніч -
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
а справжніми наглядачами в'язниці.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Єгиптяни, які поклали край 30-річному правлінню Мубарака,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
могли б стати взірцем
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
для всього мусульманського світу.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Якщо Єгипет зможе
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
створити суспільство, побудоване на верховенстві права,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
його візьмуть за зразок і інші.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Однак якщо проблеми,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
що призвели до революції, проігнорують,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
то наслідки будуть катастрофічні
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
не тільки для Єгипту,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
а й для усього регіону.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Дехто скаже, що прогнози не з найкращих.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Більшість місць у парламенті отримали
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
ісламісти, а не молоді ліберали, що розпалили революцію.
06:35
The military council
122
395900
1671
Військова рада
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
вжила суворих заходів щодо мирного населення і протестуючих,
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
а економіка держави і далі зазнає краху.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Однак якщо ми будемо оцінювати Єгипет тільки за цією міркою,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
то знехтуємо справжньою революцією.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Адже єгиптяни налаштовані найоптимістичніше
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
за багато років.
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
Поділ на релігійне і світське вже не такий різкий,
07:03
than we would think
130
423045
1316
як ми собі гадаємо.
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
Вони по-справжньому готові до вимог демократії.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Кого б єгиптяни не підтримували - ісламістів чи лібералів -
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
головні вимоги до уряду незмінні:
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
робочі місця, стабільність і освіта,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
а не дотримання моральних норм.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Але найважливіше,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
що вперше за десятиліття,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
вони прагнуть брати активну участь
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
у вирішенні справ своєї країни, а не стояти осторонь.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Я зустрічалася із групою новообраних парламентарів
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
з Єгипту і Тунісу
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
декілька тижнів тому.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
І була вражена тим,
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
що вони були не тільки позитивно налаштовані,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
а й дещо схвильовані,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
якщо можна так сказати.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Один із них сказав мені:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Наші люди зазвичай збиралися в кафе, щоб дивитися футбол" -
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
чи то сокер, як ми кажемо в Америці -
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
"а зараз вони збираються разом, щоб дивитися парламентські сесії".
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Сміх)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Вони й справді спостерігають за нами,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
і ми не можемо не хвилюватися,
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
що ми не виправдаємо їхніх сподівань.
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Мене страшенно зворушило те, що
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
менш ніж 24 місяці тому
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
ці люди самі хвилювалися,
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
що за ними спостерігає уряд.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Вони мають такі великі сподіванки тому,
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
що у них з'явилися нові надії на майбутнє.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Отже, перед самою революцією
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
ми говорили, що єгиптянам жилося як ніколи погано.
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
До того ж, вони були переконані, що їхнє майбутнє не поліпшиться.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Після відставки Мубарака дещо змінилося -
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
життя не стало легшим.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Насправді воно стало важчим.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Але людські надії щодо майбутнього
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
значно зросли.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
І ця надія, цей оптимізм
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
витримали рік бурхливих змін.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Люди не втрачають оптимізму,
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
бо хоч би що там не казали,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
а більшість єгиптян вважають, що насправді все дуже змінилося.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Раніше, до революції, єгиптяни
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
не приходили
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
на виборчі дільниці,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
тоді як на останніх виборах проголосувало 70 відсотків мешканців -
09:18
men and women.
178
558850
1999
чоловіків і жінок.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Там, де ще 2010 року тільки чверть населення вірила у чесні вибори.
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
Я здивована, що знайшлася чверть, яка все-таки вірила.
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90 відсотків вважають, що це голосування було чесним.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Це важливо,
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
адже ми віднайшли зв'язок
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
між вірою людей у демократичний процес
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
і переконанням, що пригноблений народ
09:44
can change their situation
186
584383
2517
може змінити ситуацію
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
мирним шляхом.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Оплески)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Я знаю, що дехто з вас зараз думає, що
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
єгипетський народ
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
як і багато інших арабських народів, що повстали чи переживають перехідний період,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
сподівається надзвичайно багато від свого уряду.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Вони всього-на-всього жертви довготривалого самодержавства,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
які гадають, що успадковані гроші
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
розв'яжуть усі їхні проблеми.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Але цей висновок не бере до уваги
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
шалених змін, які відбуваються у Єгипті
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
далеко від об'єктивів камер на площі Тахрір.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Великі сподівання єгиптяни
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
насамперед покладають на самих себе.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
У країні, де панувала горезвісна пасивна байдужість,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
де все було вкрай погано,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
тільки 4 відсотки жителів висловлювали свої погляди державним посадовцям,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
а сьогодні 90 відсотків кажуть нам,
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
що якщо виникає проблема у їхній громаді,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
то вони самі її залагодять.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Оплески)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
І три чверті вірять,
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
що вони не тільки несуть відповідальність,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
а й у силах щось змінити.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Розширилися права і можливості
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
жінок,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
чию роль у повстаннях
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
неможливо недооцінити.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Вони були лікарями й дисидентами,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
митцями й організаторами.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Третина з тих, хто cтерпів танки і сльозогінний газ,
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
щоб просити й вимагати свободу і справедливість,
11:35
were women.
219
695463
1673
були жінками.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Оплески)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Сьогодні люди по-справжньому занепокоїлися тим,
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
що означає для жіноцтва зростання ісламістських партій.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Ми дослідили місце релігії у законі
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
та її роль у суспільстві і дізналися,
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
що закон і суспільство по-різному ставляться до жінок.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Ми виявили, що жінки в одній країні
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
схожі радше на чоловіків у цій країні,
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
ніж на жінок, що мешкають за кордоном.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Це свідчить про те, що
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
погляди жінок на роль релігії у суспільстві
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
залежать від культури їхньої країни,
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
а не від закам'янілого переконання,
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
що релігія вважає жінок злом.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Але усі жінки погоджуються,
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
що їхня роль
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
має бути центральною і активною.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Саме у цьому і полягає найбільша гендерна відмінність усередині країни -
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
щодо прав жінок.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Те, як чоловіки ставляться до прав жінок,
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
визначає майбутнє цього регіону.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Тому що ми виявили зв'язок між тим,
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
наскільки чоловіки підтримують працевлаштування жінок,
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
і тим, скільки жінок фактично працюють
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
у професійних галузях країни.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Отже, виникає запитання:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
що заохочує чоловіків підтримувати права жінок?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
А як щодо поглядів чоловіків на релігію і право?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Чи чоловічі погляди
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
на роль релігії у політиці
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
формують їхнє ставлення до прав жінок?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Відповідь - ні.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Ми не знайшли жодних співвідношень,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
ніякої залежності
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
між цими двома змінними.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Чи підтримуватимуть чоловіки працевлаштування жінок залежить від того,
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
чи ці чоловіки самі працюють,
13:37
their level of education
257
817043
2499
який рівень освіти вони мають,
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
і який рейтинг за шкалою
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
індексу розвитку людського потенціалу має їхня країна.
13:46
What this means
260
826426
1191
Це означає,
13:47
is that human development,
261
827617
3074
що людський розвиток,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
а не секуляризація,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
є ключем до розширення прав і можливостей жінок
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
у перетворенні Близького Сходу.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
І ця зміна триває.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Від Волл-стріт до Могаммед-Магмуд-стріт.
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
Ще ніколи не було так важливо
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
зрозуміти сподівання
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
простих людей.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Дякую.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7