Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring
ダリア・ムガヘッド: アラブの春を点火した民意
91,308 views ・ 2012-05-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akira Kan
校正: Takahiro Shimpo
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
今日のお話は
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
ご存じの方もいるかと思いますが
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
アラブの春についてです
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
知ってますよね?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(拍手)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
2011年 権力シフトにより
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
限られた人から大衆へ
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
大統領府から中央広場へ
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
統制された電波からインターネットへ
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
権力が解放されました
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
タハリール広場が 解放の世界的象徴になる前から
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
各種調査結果は
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
静かに しかし強力に
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
変化する民意を示していました
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
私はギャロップで世界中のイスラム社会を調査しています
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
2001年以来
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
とても多くの人々にインタビューしました―
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
老若男女
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
学歴ある人 文盲の人
問わず
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
今日はこの研究を踏まえ
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
なぜアラブ社会が立ち上がり
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
何を求めているのか お話します
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
アラブ社会は多様です
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
各国には独自性があります
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
しかし革命を起こした人々は
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
共通の不満と
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
同様な要求を持っています
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
お話はエジプトを中心にします
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
もちろん 私がエジプト生まれだから
ではありません
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
エジプトはアラブ最大の国で
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
地域に大きな影響力を持っているからです
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
終わりに地域全体に焦点を広げて
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
いつも話題に上る
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
アラブ社会から見た宗教と政治
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
そして女性への影響を語ります
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
いくつかの驚きの発見にも触れていきます
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
大量のデータを分析して
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
分かったことは次のとおりです
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
2011年アラブの革命を引き起した原因は
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
失業と貧困だけではないということ
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
一連の革命を引き起こしたのが 絶望を感じた
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
チュニジア人の果物売りだとしたら
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
革命を煽ったのは アラブ人の実際の体験と
02:29
and what they expected
44
149795
2380
期待との間にあった
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
ギャップでした
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
つまり
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
エジプトのこの傾向を見てください
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
紙の上ではエジプトは順調でした
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
エジプトの経済発展は
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
多国籍企業の
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
称賛の的になりました
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
しかし水面下では全く違う現実がありました
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
2010年 革命の直前
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
国民一人当たりの GDP は
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
年率 5% で数年間成長していましたが
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
エジプト人は生活水準が劇的に悪化するのを感じていました
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
これはとても奇妙なことです
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
当たり前ですが 世界的に見たら
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
国が富めば国民の生活も向上するからです
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
雇用機会は改善し
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
国家の社会保障もよくなるからです
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
でもエジプトでは逆転現象が起きたのです
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
国が栄えるにつれて
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
失業率は上がりました
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
住宅や教育への
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
満足度は失墜しました
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
しかし経済状況への怒りだけではありませんでした
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
自由への切望がもうひとつの要因です
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
文明の衝突理論に反して
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
アラブ人は西側の自由を軽蔑しませんでした
03:55
they desired it.
71
235062
1952
自由を切望したのです
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
遡のぼって 2001年
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
私たちは世界中の一般的アラブ人やイスラム教徒に
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
西側で一番称賛することは何か尋ねました
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
もっとも多かった回答が
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
自由と正義でした
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
自由記入欄に書き込まれた回答には
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
“ 西側の政治体制には透明性があり
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
本来の民主主義を体現している”
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
あるいは “自由と正義 他人に寛容なこと”
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
を長所とあげています
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
2005年の調査では
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
エジプト インドネシア イランの
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
90%を超す大多数が
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
もし理論上の新国家のために
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
新憲法を起草するとすれば
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
基本的な権利として
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
言論の自由を保障すると言いました
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
特にエジプトがそうでした
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88% の回答者が民主主義を推し進めることが
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
イスラム教の発展に役立つと答えました
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
調査した国の中で最高の数値です
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
しかし民主化を求める動きに対して
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
日々の状況は全く異なっていました
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
特にエジプトでは
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
民主化を強く求める一方で
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
エジプトは世界で一番民主的な行動を起こしていなかったのです
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
過去1カ月の間に行政に対して
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
意見したと答えた割合がわずか
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
4%だったことに表れています
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
経済発展が一部の人々に富みをもたらした一方で
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
その他の人々の状況は悪化したのです
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
国民は自由が束縛されていると感じると共に
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
国の支援も徐々に減ったと感じました
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
従って 国民からみた前政権は
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
寛容で過保護な父というよりは
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
刑務所の看守のように映ったのでした
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
ムバラク政権の 30年に渡る支配が終わった今
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
エジプトは地域の模範となる
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
可能性を秘めています
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
エジプトが法の下に
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
社会を構築することに成功したら
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
模範となるでしょう
06:10
If, however,
114
370875
1325
一方 もし
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
革命を起こした根幹の問題が 未解決に終われば
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
壊滅的な結果が待っているかもしれません
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
エジプトのみならず
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
地域全体にとってです
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
現在の兆候は良くない とする意見があります
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
革命を起こした若手リベラル派ではなく
イスラム原理主義者が
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
国会の過半数を獲得したからです
06:35
The military council
122
395900
1671
軍最高評議会は
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
市民社会や抗議活動を弾圧し
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
国の経済情勢は悪化したままです
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
しかし これらの要素のみでエジプトを判断してしまっては
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
真の革命の意味を取り損ねてしまっています
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
というのもエジプト人は 従来にも増して
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
より楽観的になったからです
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
我々が考える以上に 宗教と現世の
07:03
than we would think
130
423045
1316
境界線は低く
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
民主化を進めようとしているのです
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
原理主義者 リベラル派 双方の支持者は
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
政府に共通した政策を求めています
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
雇用 安定 教育です
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
道徳の取締りではありません
07:19
But most of all,
136
439660
1068
さらに特筆すべきは
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
ここ数10年ではじめて
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
国民は「国政に積極的に参画しよう」
「傍観者はやめよう」と
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
立ち上がっているのです
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
数週間前 私はエジプトとチュリジア議会に
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
当選したばかりの議員グループと
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
会合を持ちました
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
とても印象的だったことは
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
彼らが楽観的なだけではなく
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
世界の改善が実現していないことに
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
いらだっているように見えたことです
07:47
One said to me,
147
467453
1289
ある議員が言いました
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
“国民は以前はカフェに集まっては
フットボールを見たものだ ”
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
アメリカでいうサッカーですが
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
“今は集まって 議会を見るのだよ ”
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(笑)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
“国民は本当に我々の動向に注目している
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
その期待に応えられるかどうか
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
とても不安になる”
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
さらに印象的なのは
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
たった2年前は
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
神経質だったのは
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
政府に監視される国民の方だったのです
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
国民の期待が高いのは
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
将来への新しい希望を手にいれたからです
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
革命の直前には
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
エジプト人は失意のどん底にあると言いました
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
さらに将来の見通しも暗いと思っていました
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
ムバラク政権追放後に大きく変わったのは
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
生活水準の向上ではありません
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
実際さらに苦しくなりました
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
しかしながら 国民の将来への期待値は
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
大きく改善しました
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
この希望 この楽観主義のおかげで
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
その後 1年に渡る騒然とした
政権移行に耐えられたのです
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
この楽観主義が存在する理由のひとつは
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
大多数の考えに反して
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
多くのエジプト人が多方面で変化が
あったと認めていることです
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
革命以前はエジプトの
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
投票率は10%にも満たないことで
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
有名だったのですが
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
最新の選挙では 70% を超えました
09:18
men and women.
178
558850
1999
男女ともです
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
2010年には 選挙が公平に実施されたと感じた国民は
わずかに25%強でしたが
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
25% もあったのが驚くほどです
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
最新の選挙では 90%が選挙は公平だったと感じました
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
重要なことは
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
国民の民主化運動への信任と
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
抑圧された国民が平和的手段だけを通じて
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
自力で状況を改善できるという自信との間に
09:44
can change their situation
186
584383
2517
関係性があることが
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
わかったということです
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(拍手)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
みなさんの中には こう考えている人もいるでしょう
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
エジプトの人々
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
そして革命を経て移行期間にあるアラブ諸国の人々は
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
みんな政府に過剰な期待をしている
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
長い間 独裁政権下にあったので
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
全ての問題を解決してくれる
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
温情的な国を期待するのは当然だ
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
しかしこの意見が見逃しているのは
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
タハリール広場のカメラから遠く離れた
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
エジプト各地で起きている構造的転換です
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
何かというとエジプト人の過大な期待感は
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
自分たち自身に向けられているのです
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
たった4%の国民しか行政に物言わぬほど
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
落ちぶれてしまった
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
受動的で屈服した国だったのが
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
今では 90%の国民が
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
自分らの地域社会で問題があれば
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
自分らで解決すべきだと言っている
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(拍手)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
そして 3/4 の国民は
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
そうする責任を感じるとともに
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
変革する力を持っていると信じている
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
この権限は
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
女性にも当てはまります
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
女性は革命の中で
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
大きな役割を担いました
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
多くは 医師 反体制分子
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
芸術家 組織家 でした
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
エジプトで自由を訴えて戦車や催涙弾の
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
前に進み出た国民の実に 1/3 が
11:35
were women.
219
695463
1673
女性でした
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(拍手)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
イスラム原理主義の台頭が女性に及ぼす
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
悪影響を危惧する声があります
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
法律の中 および社会の中での宗教の役割について
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
女性の世論に一貫性がないことが
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
我々の調査で明らかになりました
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
特定の国の女性は 他の国の女性よりも
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
男性同様な意見を持っていることが
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
分かりました
国によって差があるのです
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
これが物語っていることは
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
女性が 社会における
宗教の役割を 見る背景は
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
宗教は女性にとって悪だという
単一思考ではなく
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
各国の文化や事情によって
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
形成されているということです
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
ただし女性は自分たちの役割については
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
同じ見解を示しています
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
彼女らの役割は中心的かつ行動的なのです
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
国内で最大の男女間の意見の相違を見るのは
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
女性の権利についての問題です
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
男性が女性の権利をどう見るかは
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
この地域の未来に影響します
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
なぜならば
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
男性が女性の雇用を支援する程度と
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
実際に女性がその国で専門分野で雇用される割合に
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
相関関係があることが分かったからです
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
そこで問題は
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
何が女性の権利について男性を動機づけるのか?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
男性の宗教や法律への見解はどうか?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
政治における宗教の役割について
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
男性が持つ意見が
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
女性の権利と関連するのか?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
答えは ノー です
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
私たちの調査結果では
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
そのふたつの変数の間には
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
因果関係は一切ありませんでした
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
女性の雇用を支援する男性を後押ししているのは
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
男性自身の雇用
13:37
their level of education
257
817043
2499
男性の教育レベル
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
そして
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
国連の人間開発指数の高スコア等です
13:46
What this means
260
826426
1191
これが意味することは
13:47
is that human development,
261
827617
3074
中東の変革をもたらす
13:50
not secularization,
262
830691
2296
女性の権利拡大に必要なのは
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
脱宗教化ではなく
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
人材開発だということです
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
今変革はウォール・ストリートから
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
モハマッド・マフウッド・ストリートまで
進行中です
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
今まで以上に一般市民の欲求を
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
理解することが
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
重要なのです
14:12
Thank you.
270
852742
1731
ありがとうございます
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。