Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Далия Могахед: Взгляды, которые зажгли арабскую весну

91,308 views

2012-05-30 ・ TED


New videos

Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Далия Могахед: Взгляды, которые зажгли арабскую весну

91,308 views ・ 2012-05-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Oxana Silchenko - Milovidova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Сегодня я расскажу о том,
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
о чем некоторые из вас уже слышали.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
Это называется Арабская Весна.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Слышал об этом кто-нибудь?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Аплодисменты)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
Итак, в 2011 году власть перешла
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
от нескольких людей к множеству,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
из правительственных кабинетов к городским площадям,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
от тщательно охраняемого радио и теле эфира
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
к открытым и доступным социальным сетям.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Но ещё до того, как площадь Тахрир стала мировым символом освобождения,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
существовали репрезентативные опросы,
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
которые предоставляли людям возможность высказаться
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
пусть более тихим, но всё же влиятельным способом.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
В центре Gallup я изучаю мусульманские сообщества во всем мире.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
И с 2001 года мы опросили
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
сотни тысяч человек
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
молодых и пожилых, мужчин и женщин,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
образованных и нет.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Моё сегодняшнее выступление исходит из этого исследования,
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
чтобы показать, почему Арабский мир восстал,
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
и чего они хотят сейчас.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Этот регион очень разнообразный
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
и каждая его страна уникальна.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Но восставшие разделяли
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
сходный набор недовольств,
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
и сейчас у них сходные требования.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Я хотела бы сфокусировать большую часть своего рассказа на Египте.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Конечно же, это не имеет никакого отношения к тому факту, что я родилась там.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Но зато это самая крупная страна Арабского мира,
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
а также страна с огромным влиянием.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
А к концу рассказа я хочу расширить свой фокус на весь регион,
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
чтобы взглянуть на светские вопросы
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
арабское видение религии и политики, и то,
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
какое влияние оно оказывает на женщин,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
и в процессе моего рассказа я раскрою несколько удивительных фактов.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
После анализа гор данных
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
мы открыли следующее:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
одни лишь безработица и бедность не привели бы
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
к арабским восстаниям в 2011 году.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Если акт отчаяния тунисского продавца фруктов
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
был искрой этих революций,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
то разница между тем, что происходило в арабском мире
02:29
and what they expected
44
149795
2380
и тем, что арабы ожидали,
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
была топливом революций.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Чтобы объяснить, что именно я имею в виду,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
вдумайтесь в развитие событий в Египте.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
В теории дела у этой страны выглядели отлично.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
И действительно, они получали знаки одобрения
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
от международных организаций
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
благодаря своему экономическому росту.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Но за этой поверхностью была совсем другая реальность.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
В 2010, непосредственно перед революцией,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
несмотря на то, что ВВП на душу населения
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
рос на 5% на протяжении нескольких лет,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
египтяне никогда в жизни не чувствовали себя хуже.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Это очень необычно,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
потому что во всём мире, и не стоит этому удивляться,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
люди чувствуют себя лучше, когда их страна богатеет.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Это происходит, потому что у них появляется лучшая работа
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
и также их государство улучшает социальную защищённость.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Но в Египте всё было с точностью до наоборот.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
В то время как благополучие страны увеличивалось,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
безработица росла,
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
и удовлетворённость людей
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
жильём и образованием стремительно падала.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
И это был не просто гнев на экономическую несправедливость.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Люди слишком долго ожидали свободы.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Вопреки теории Столкновения Цивилизаций,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
арабы не презирали западную либеральность,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
они жаждали её.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
В 2001 году мы опросили арабов,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
и мусульман в частности, по всему миру о том,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
что больше всего их восхищает в западном мире,
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Среди наиболее частых ответов
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
были свобода и справедливость.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
На открытый вопрос, предполагающий ответ своими собственными словами,
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
мы услышали: «У них прозрачная политическая система,
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
которая следует настоящим по духу демократическим принципам».
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Другие отвечали: «Либеральность и свобода,
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
открытость по отношению друг к другу».
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Большинство, которое составляло 90% и более,
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
в Египте, Индонезии и Иране
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
в 2005 году ответило на вопрос о том,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
что если бы они писали новую Конституцию
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
для теоретически новой страны,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
то они бы гарантировали право на свободу слова
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
как основополагающее право.
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
И особенно это было характерно для Египта.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88% египтян ответили, что движение к большей демократии
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
помогло бы прогрессу мусульман,
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
что составило наибольший результат из всех опрошенных стран.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Но стремление к этим демократическим идеям
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
было другим каждодневным опытом,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
особенно в Египте.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
И, не взирая на то, что они желали демократию превыше всего,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
их общество было последним во всём мире
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
где собственное мнение высказывалось вслух публично.
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
а в последний месяц (перед революцией)
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
таких было всего 4%.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
И хотя экономическое развитие сделало некоторых людей богатыми,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
оно оставило многих в гораздо худших условиях.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Так как люди ощущали себя всё менее и менее свободными,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
они так же ощущали себя и всё менее и менее защищёнными.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Вместо взгляда на предыдущий режим правления,
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
как на щедрых, но чрезмерно опекающих отцов,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
они видели в них тюремных надзирателей.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
После того как, египтяне покончили с 30-летним правлением Мубарака,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
они потенциально могли бы стать
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
примером для всего региона.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Если бы Египет был успешен
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
в построении общества, которое базируется на верховенстве закона,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
они смогли бы стать примером и моделью.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Если бы, однако, ключевые проблемы,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
которые развили революцию, до сих пор не были бы разрешены,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
последствия могли бы быть катастрофическими
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
не только для Египта,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
но и для всего региона в целом.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Как утверждают некоторые, ситуация выглядит «не очень».
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Именно исламисты, а не молодые либералы, которые разожгли революцию,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
получили большинство в Парламенте.
06:35
The military council
122
395900
1671
Высший военный совет был сломлен
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
под давлением общества и протестного движения,
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
но экономика страны продолжала испытывать трудности.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Однако, оценивая Египет на одном лишь этом базисе,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
мы забываем о настоящей революции.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Египтяне стали более оптимистичны,
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
чем на протяжении многих лет до этого,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
намного менее разделены по религиозно-светским признакам,
07:03
than we would think
130
423045
1316
чем можно подумать,
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
и готовы к выдвижению демократических требований.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
И те, кто поддерживал исламистов, и те, кто либералов
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
были едины в своих требованиях к египетскому правительству:
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
рабочие места, стабильность и возможность образования,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
а не защита морали общества.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Но больше всего,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
впервые за десятилетия,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
они ожидали стать активными участниками, а не зрителями
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
в делах своей страны.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Я встречалась с группой новоизбранных парламентариев
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
из Египта и Туниса
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
пару недель назад.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
И они меня действительно поразили тем,
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
что были не только оптимистичными,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
а тем, что... нервничали,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
если можно так сказать.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Один из них сказал мне:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
«Раньше наши люди ходили в кафе, чтобы смотреть футбол», —
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
или соккер, как мы говорим в Америке, —
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
«а теперь они собираются вместе, чтобы смотреть Парламент».
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Смех)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
«Они действительно смотрят на нас
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
и мы не можем не переживать за то,
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
что мы не сможем соответствовать их ожиданиям».
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
И ещё меня удивило то,
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
что это говорилось о тех самых людях, которые меньше 2 лет назад
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
нервничали из-за того,
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
что их правительство следит за ними.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Единственная причина, по которой люди ожидают много —
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
у людей появилась новая надежда.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Итак, мы сказали, что непосредственно перед революцией
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
египтяне ощущали себя как никогда плохо,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
но они также думали, что их будущее никогда не станет лучше.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
И что действительно изменилось после свержения Мубарака,
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
это не то, что жизнь стала легче.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Вообще-то, она стала труднее.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
А то, что ожидания людей насчёт своего будущего
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
значительно выросли.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
И эта надежда, этот оптимизм,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
выдержали год беспокойного перехода.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Этот оптимизм существует вопреки тому,
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
что многие говорят, потому что египтяне уверены,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
что их жизнь действительно изменилась по многим направлениям.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
И хотя египтяне известны
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
своей крайне низкой явкой
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
на выборы,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
на последние выборы пришли около 70% —
09:18
men and women.
178
558850
1999
как мужчины, так и женщины.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
В 2010 году едва лишь четверть людей верила в честные выборы,
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
и я была удивлена, что это была целая четверть людей,
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
сейчас 90% думают, что последние выборы были честными.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Теперь о том, почему это имеет значение.
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
Потому что мы нашли связь
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
между верой людей в происходящие демократические процессы
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
и их верой в то, что угнетённый народ
09:44
can change their situation
186
584383
2517
может изменить свою ситуацию
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
мирными средствами.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Аплодисменты)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Я знаю, о чем некоторые из вас сейчас думают.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Что египетский народ и остальной арабский мир,
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
который восстал и находится в переходном состоянии,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
имеют очень высокие ожидания в отношении своего правительства.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Что они просто жертвы долго длящейся автократии,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
ожидающие покровительства
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
для разрешения своих проблем.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Но такой ваш вывод не принимает в расчёт
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
существенный сдвиг, происходящий в Египте
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
далеко за пределами объективов телекамер на площади Тахрир.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
И что растущие ожидания египтян
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
прежде всего направлены на самих себя.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
В стране, которая известна своим пассивным смирением,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
где всё действительно было плохо,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
и только 4% людей выражали своё мнение публично,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
сегодня 90% говорят нам,
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
что если и есть проблема в их обществе, то это то,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
что предстоит разрешить им самим.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Аплодисменты)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
А три четверти людей верят,
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
что у них есть не только ответственность,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
но и способность творить изменения.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
И это полномочие
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
также распространяется на женщин,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
чья роль в этих восстаниях
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
не должна быть недооценена.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Это были доктора и диссиденты,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
артисты и организаторы.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
И целая треть из тех, кто не испугались танков и слезоточивого газа,
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
чтобы попросить или потребовать свободы и справедливости в Египте,
11:35
were women.
219
695463
1673
были женщины.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Аплодисменты)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Также некоторые люди выражают большую обеспокоенность тем,
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
что означает возрождение исламистских партий для женщин.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
И мы поняли о значении религии в законотворчестве
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
и роли религии для общества то,
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
что среди женщин нет консенсуса.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Мы обнаружили, что в одних странах женщины
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
приближены в своей роли к мужской даже больше,
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
чем их ровесницы заграницей.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
И это нам подсказало, что то,
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
как женщины оценивают роль религии в обществе
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
сформировано культурой их страны и конкретной ситуацией гораздо больше,
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
нежели непробиваемой позицией о том,
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
что религия являет собой то, что попросту плохо для женщин.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Однако то, в чем женщины согласны
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
так это в их собственной роли, и в том,
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
что эта роль должна быть центральной и активной.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Мы видим наибольшие гендерные разногласия внутри общества
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
насчёт проблемы прав женщин.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Что мужчины думают о правах женщин
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
имеет значение для будущего этого региона.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Мы нашли взаимосвязь между поддержкой
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
женского трудоустройства со стороны мужчин и тем,
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
как много женщин в действительности имеют работу
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
в профессиональных областях в конкретной стране.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
И вопрос теперь звучит иначе:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
«Что движет мужской поддержкой в отношении женских прав?»
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Каково мнение мужчин о том, что есть религия и закон?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Действительно ли мнение мужчин
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
о роли религии в политике
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
формирует их взгляд на права женщин?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
И ответ — нет.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Мы абсолютно не нашли ни связи,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
ни какого-либо воздействия
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
между этими двумя факторами.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Мужской поддержкой в отношении трудоустройства женщин
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
движет трудоустроенность мужчин,
13:37
their level of education
257
817043
2499
и их уровень образования, наряду с тем,
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
насколько высок рейтинг их страны
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
по индексу развития человеческого потенциала ООН.
13:46
What this means
260
826426
1191
Это означает,
13:47
is that human development,
261
827617
3074
что развитие человеческого потенциала,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
а не отделение религиозного от светского,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
является ключом к расширению прав и возможностей женщин
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
в трансформирующемся Ближнем Востоке.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
И трансформация продолжается.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
От Уолл-стрит и до улицы Мохаммеда Махмуда
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
ещё не было настолько важно
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
понимать устремления
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
простых людей.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Спасибо.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7