Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Dalia Mogahed: Was zum Arabischen Frühling führte

91,119 views

2012-05-30 ・ TED


New videos

Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Dalia Mogahed: Was zum Arabischen Frühling führte

91,119 views ・ 2012-05-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Jo Pi
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
In meinem heutigen Vortrag dreht es sich um etwas,
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
wovon einige von Ihnen vielleicht schon gehört haben,
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
vom sogenannten "Arabischer Frühling".
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Hat jemand schon davon gehört?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Beifall)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
2011 verlagerte sich die Macht
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
von wenigen zu vielen Menschen,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
von ovalen Büros zu zentralen Plätzen,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
von sorgfältig gehüteten Kommunikationskanälen
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
zu freien Netzwerken.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Doch bevor Tahrir zu einem globalen Symbol der Befreiung wurde,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
gaben repräsentative Umfragen bereits
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
auf viel leisere, aber doch einflussreiche Art
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
Menschen eine Stimme.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Ich erforsche weltweit muslimische Gesellschaften für Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Seit 2001
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
haben wir hunderttausende von Leuten interviewt –
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
junge und alte, Männer und Frauen,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
Gebildete und Analphabeten.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Mein Vortrag heute basiert auf diesen Forschungen
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
um zu erklären, wieso die Araber aufbegehrten
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
und was sie nun wollen.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Diese Region ist sehr heterogen
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
und jedes Land einzigartig.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Doch die Rebellierenden
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
klagten ähnliche Missstände an
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
und haben heute ganz ähnliche Forderungen.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Ein Großteil des Vortrags wird sich um Ägypten drehen.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Das hat natürlich nichts damit zu tun, dass ich dort geboren bin.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Doch es ist das größte arabische Land
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
und ist auch eines mit großem Einfluss.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Doch abschließen werde ich den Vortrag mit einem Blick auf die ganze Region.
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
Wir wollen uns alltägliche Themen
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
wie die arabische Sicht auf Religion und Politik anschauen
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
und wie dies Frauen beeinflusst,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
was einige Überraschungen birgt.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Nachdem wir bergeweise Daten analysiert hatten,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
entdeckten wir Folgendes:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
Arbeitslosigkeit und Armut allein
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
führten nicht zur arabischen Revolte von 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Wenn eine Verzweiflungstat eines tunesischen Obsthändlers
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
der Zunder für diese Revolutionen war,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
dann war es der Unterschied zwischen den Erlebnissen
02:29
and what they expected
44
149795
2380
und den Erwartungen der Araber,
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
der als Treibstoff diente.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Ich gebe Ihnen ein Beispiel aus Ägypten,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
um das deutlicher zu machen.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Auf dem Papier ging es dem Land wunderbar.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
Es erntete sogar Lobpreisungen
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
von multinationalen Organisationen
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
für sein Wirtschaftswachstum.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Doch unter der Oberfläche sah es ganz anders aus.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
2010, genau vor der Revolution,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
war zwar das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
über mehrere Jahre um fünf Prozent gewachsen,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
doch die Ägypter hatten ihr Leben nie schlechter bewertet.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Das ist sehr ungewöhnlich,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
denn weltweit bessert sich – wenig überraschend –
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
die Lage der Menschen, wenn ihr Land an Wohlstand zunimmt.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Das liegt daran, dass sie bessere Arbeitsaussichten haben,
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
und dass ihr Staat ihnen bessere soziale Leistungen bietet.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Doch in Ägypten war genau das Gegenteil der Fall.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Während sich die Lage des Landes verbesserte,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
stieg die Arbeitslosigkeit
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
und die Zufriedenheit der Menschen
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
über Unterkunft, Bildung etc. stürzte ab.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Aber hier ging es nicht nur um wirtschaftliche Ungerechtigkeit.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Es ging auch um den innigen Wunsch nach Freiheit.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Ganz im Gegensatz zur Theorie über den Kampf der Kulturen
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
verachteten die Araber die Freiheit des Westens nicht:
03:55
they desired it.
71
235062
1952
sie begehrten sie.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Schon 2001
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
fragten wir Araber und allgemein Moslems auf der ganzen Welt,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
was sie am Westen am meisten bewunderten.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Unter den häufigsten Antworten
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
waren Freiheit und Gerechtigkeit.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
In ihren eigenen Worten auf eine offene Frage
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
hörten wir: "Ihr politisches System ist transparent
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
und folgt den wahren demokratischen Idealen."
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Jemand anders sagte: "politische und persönliche Freiheit
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
und dass man aufgeschlossen miteinander umgeht."
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
2005 sagten uns Mehrheiten von 90 Prozent und höher
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
in Ägypten, Indonesien und Iran,
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
dass sie, wenn sie
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
eine neue Verfassung für ein hypothetisches Land
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
entwerfen würden,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
sie die Redefreiheit als Grundrecht
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
garantieren würden,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
besonders in Ägypten.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88 Prozent fanden, dass eine Bewegung zu mehr Demokratie
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
den Moslems Fortschritt erlauben würde –
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
die höchste Prozentzahl aus allen Ländern, die an der Umfrage teilnahmen.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Aber diesen demokratischen Bestrebungen gegenübergestellt
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
war ein sehr unterschiedliches Alltagserlebnis,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
besonders in Ägypten.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Zwar wollten sie am meisten die Demokratie,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
doch waren sie von allen Ländern die Bevölkerung,
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
die am seltensten innerhalb des letzten Monats ihre Meinung
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
gegenüber einem Beamten geäußert hatte –
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
es waren nur vier Prozent gewesen.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Während die wirtschaftliche Entwicklung also ein paar Leute reich gemacht hatte,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
standen viele andere schlechter da.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Die Menschen fühlten sich immer unfreier,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
und fühlten sich auch immer schlechter versorgt.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Anstatt also ihre alten Regimes
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
als überfürsorgliche, aber großzügige Väter anzusehen,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
sahen sie sie im Prinzip als Gefängnisaufseher.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Und jetzt, wo Ägypten die 30-jährige Herrschaft von Mubarak beendet hat,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
hat es das Potential,
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
ein Beispiel für die Region zu werden.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Wenn Ägypten erfolgreich
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
eine auf einem Rechtssystem erbaute Gesellschaft errichtet,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
könnte das Vorbildfunktion haben.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Werden jedoch
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
die Kernprobleme, die die Revolution angetrieben haben, nicht gelöst,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
dann könnten die Konsequenzen katastrophal sein.
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
Nicht nur für Ägypten,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
sondern für die gesamte Region.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Einige sagen, es sieht nicht gut aus.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Islamisten, nicht die jungen Liberalen, die die Revolution auslösten,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
haben nun die Mehrheit im Parlament.
06:35
The military council
122
395900
1671
Der militärische Rat
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
ist gegen die Zivilgesellschaft und Proteste hart vorgegangen
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
und die Wirtschaft des Landes leidet weiter.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Wer Ägypten aber rein auf dieser Basis bewertet,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
ignoriert die wahre Revolution.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Denn Ägypter sind optimistischer,
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
als sie seit Jahren gewesen sind,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
sie sind weitaus weniger an der religiös-säkulären Front gespalten,
07:03
than we would think
130
423045
1316
als man annehmen könnte,
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
und sie sind auf die Bedingungen für Demokratie vorbereitet.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Ob sie Islamisten oder Liberale unterstützen,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
die Prioritäten von Ägyptern für die Regierung gleichen sich,
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
und das sind: Jobs, Stabilität, Bildung,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
und keine Moralpolizei.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Aber vor allem,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
und zum ersten Mal seit Jahrzehnten,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
wollen sie aktive Teilnehmer sein, nicht Zuschauer,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
was die Belange ihres Landes angeht.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Vor ein paar Wochen traf ich mich mit einer Gruppe
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
frischgewählter Parlamentarier
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
aus Ägypten und Tunesien.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Und was mich am meisten beeindruckte, war,
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
dass sie nicht nur optimistisch waren,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
sondern sie waren regelrecht nervös,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
nur so kann ich es beschreiben.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Einer sagte zu mir:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Unser Leute trafen sich immer in Cafés zum Fußballgucken" –
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
hier in Amerika sagen wir dazu ja "soccer" –
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
"und jetzt treffen sie sich, um das Parlament anzuschauen."
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Lachen)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Sie schauen uns wirklich zu,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
und wir machen uns immerzu Sorgen,
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
dass wir ihre Erwartungen nicht erfüllen können."
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Und was mich wirklich beeindruckte:
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
Vor weniger als 24 Monaten
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
waren die Menschen nervös gewesen,
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
weil sie von ihrer Regierung beobachtet worden waren.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Und ihre Erwartungen sind so hoch,
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
weil sie eine neue Hoffnung für die Zukunft haben.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Kurz bevor der Revolution also
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
sagten wir, dass Ägypter sich nie schlechter gefühlt hatten,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
aber sie dachten auch, ihre Zukunft würde sich nicht bessern.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Die wahre Änderung nach dem Rausschmiss von Mubarak
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
war nicht, dass das Lebens leichter wurde.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Es wurde sogar schwerer.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Doch die Erwartungen der Menschen für ihre Zukunft
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
stiegen bedeutend an.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Und diese Hoffnung, dieser Optimismus
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
widerstand einem Jahr des turbulenten Wandels.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Ein Grund für den Optimismus ist
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
ganz im Gegensatz dazu, was viele behauptet haben,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
die Überzeugung der meisten Ägypter, dass die Dinge sich geändert haben.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Während zum Beispiel Ägypten
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
für seine einstellige Wahlbeteiligung
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
in Wahlen vor der Revolution bekannt war,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
nahmen an der letzten Wahl um die 70 Prozent der Wähler teil –
09:18
men and women.
178
558850
1999
Männer und Frauen.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Nicht einmal ein Viertel glaubte 2010 an ehrliche Wahlen –
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
ich bin überrascht, dass es überhaupt ein Viertel war –
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90 Prozent hielten die letzte Wahl für ehrlich.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Das ist wichtig,
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
weil wir eine Verbindung entdeckt haben
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
zwischen dem Glauben der Leute an den demokratischen Prozess
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
und ihrem Glauben, dass Unterdrückte
09:44
can change their situation
186
584383
2517
ihre Situation allein durch friedliche Mittel
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
verändern können.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Beifall)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Ich weiß, was jetzt viele von Ihnen denken.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Die Ägypter
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
und viele andere Araber, die am Umsturz beteiligt waren und sind,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
erwarten sehr, sehr viel von der Regierung.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Sie sind nur die Opfer einer Langzeit-Autokratie,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
erwarten einen väterlichen Staat,
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
der all ihre Probleme löst.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Aber diese Schlussfolgerung würde
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
eine tektonische Verschiebung in Ägypten vernachlässgen,
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
die sich weitab der Kameras auf dem Tahrir-Platz abspielt.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Und das sind die erhöhten Erwartungen, die die Ägypter
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
an sich selbst gestellt haben.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
In dem Land, das einst für seine passive Resignation bekannt war,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
wo, als es ganz schlecht lief,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
nur vier Prozent ihre Meinung gegenüber einem Regierungsvertreter äußerten,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
sagen heute 90 Prozent der Leute,
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
dass ein Problem, das in ihrer Gemeinschaft existiert,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
von ihnen gelöst werden muss.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Beifall)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Und drei Viertel
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
glauben, dass sie nicht nur die Verantwortung,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
sondern auch die Macht für so eine Veränderung haben.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Und diese Ermächtigung
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
trifft auch auf Frauen zu,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
deren Rolle in den Revolten
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
nicht unterschätzt werden darf.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Sie waren Ärzte und Dissidenten,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
Künstler und Organisatoren.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Ein ganzes Drittel derer, die sich Panzern und Tränengas entgegenstellten,
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
um Freiheit und Gerechtigkeit in Ägypten zu verlangen,
11:35
were women.
219
695463
1673
waren Frauen.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Beifall)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Einige haben ihre Besorgnis geäußert,
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
was die Machtzunahme islamischer Parteien für Frauen bedeutet.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Wir haben zu der Rolle der Religion im Gesetz
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
und der Rolle der Religion in der Gesellschaft herausgefunden,
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
dass es keine einheitliche weibliche Meinung gibt.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Frauen in einem Land sehen mehr aus
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
wie die Männer in diesem Land,
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
verglichen zu ihren weiblichen Gegenstücken jenseits der Grenze.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Das suggeriert,
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
dass die Sicht von Frauen auf die Religion in der Gesellschaft
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
eher von der Kultur und dem Kontext ihres Landes geprägt ist,
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
als von einem einheitlichen Weltbild,
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
dass Religion einfach schlecht für Frauen ist.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Frauen sind sich jedoch einig
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
über ihre eigene Rolle.
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
Die muss zentral und aktiv sein.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Und hier sehen wir den großen Geschlechterunterschied in einem Land:
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
Wenn es um die Rechte der Frauen geht.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Es ist wichtig für die Zukunft der Region,
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
was Männer über Frauenrechte denken.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Denn wir haben eine Verbindung entdeckt
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
zwischen der Unterstützung von Männern für berufstätige Frauen,
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
und wie viele Frauen tatsächlich auf dem Arbeitsmarkt
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
dieses Landes beschäftigt sind.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Die Frage wird also zu:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
"Was treibt die männliche Unterstützung für Frauenrechte voran?"
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Wie sieht es mit der Meinung von Männern zu Religion und Recht aus?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Formt die Meinung eines Mannes
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
über die Rolle von Religion in der Politik
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
ihren Blick auf Frauenrechte?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Die Antwort ist Nein.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Wir haben absolut keinen Zusammenhang gefunden,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
absolut keinen Einfluss
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
zwischen diesen beiden Variablen.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Ausschlaggebend für männliche Unterstützung von Frauenrechten
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
ist die Beschäftigung der Männer,
13:37
their level of education
257
817043
2499
ist ihr Bildungstand
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
und eine hohe Punktzahl
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
auf dem Index für menschliche Entwicklung (HDI) der UN.
13:46
What this means
260
826426
1191
Das bedeutet,
13:47
is that human development,
261
827617
3074
dass menschliche Entwicklung
13:50
not secularization,
262
830691
2296
und nicht Säkularisierung
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
der Schlüssel zur Ermächtigung der Frauen
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
beim Wandel des Nahen Ostens ist.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
Und der Wandel geht weiter.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Von der Wall Street zur Mohammed Mahmoud Street
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
ist es nie wichtiger gewesen,
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
die Bestrebungen von normalen Menschen
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
zu verstehen.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Danke.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7