Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,119 views ・ 2012-05-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Oggi vi parlerò di qualcosa
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
di cui forse avete già sentito parlare.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
La Primavera Araba.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Qualcuno ne ha sentito parlare?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Applausi)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
Nel 2011, il potere è passato
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
dalle mani di pochi a quelle di molti,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
dagli uffici ovali alle piazze centrali,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
dalle onde radio scrupolosamente protette
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
alle reti open source.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Ma prima che Tahrir fosse un simbolo globale di liberazione,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
c'erano sondaggi rappresentativi
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
che già davano voce alla gente
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
in modi più discreti ma potenti.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Studio le società musulmane nel mondo alla Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Dal 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
abbiamo intervistato centinaia di migliaia di persone,
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
giovani e anziani, uomini e donne,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
istruiti e analfabeti.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Partirò da questa ricerca
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
per capire perché il popolo arabo è insorto
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
e quali sono, ora, le sue rivendicazioni.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Questa è una regione molto variegata
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
e ogni paese è unico.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Ma chi si è ribellato
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
condivideva un terreno comune di lamentele
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
e oggi ha rivendicazioni simili.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Mi concentrerò soprattutto sull'Egitto.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Naturalmente, il fatto che ci sia nata non c'entra affatto.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Ma è il più grande paese arabo
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
ed è anche un paese che esercita moltissima influenza.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Terminerò allargando la visione su tutta la regione
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
per dare uno sguardo
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
alle idee religiose e politiche degli arabi
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
e il loro impatto sulle donne,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
e vi svelerò man mano qualche sorpresa.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Dopo aver analizzato montagne di dati,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
abbiamo scoperto
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
che la disoccupazione e la povertà da sole
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
non hanno portato alle rivolte arabe del 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Se l'atto di disperazione di un fruttivendolo tunisino
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
è stato la scintilla delle rivoluzioni,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
fu lo scarto tra l'esperienza reale vissuta dagli arabi
02:29
and what they expected
44
149795
2380
e le loro aspettative
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
a gettare benzina sul fuoco.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Per spiegarvi cosa intendo,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
guardate questo trend in Egitto.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Sulla carta il paese andava bene,
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
infatti riceveva gli elogi
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
delle multinazionali
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
per la propria crescita economica.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Ma la realtà era ben diversa.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
Nel 2010, prima della rivoluzione,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
benché il PIL procapite
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
fosse al 5% da molti anni,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
gli Egiziani non si erano mai sentiti peggio in vita loro.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Questo dato è molto strano,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
perché tutti sappiamo, e non sorprende,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
che se il paese prospera, tutti ne beneficiano.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Ci sono migliori opportunità di lavoro
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
e lo stato offre servizi sociali migliori.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Ma in Egitto è successo proprio l'opposto.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Man mano che cresceva il benessere nel paese,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
di fatto aumentava la disoccupazione,
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
e la soddisfazione popolare
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
su aspetti quali la casa e l'istruzione crollava.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Non era solo rabbia per l'ingiustizia economica.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
La gente anelava profondamente alla libertà.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
A dispetto della teoria sullo scontro di civiltà,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
gli arabi non disdegnavano la libertà occidentale,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
anzi la desideravano.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Già nel 2001,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
chiedemmo agli arabi e ai musulmani in generale nel mondo,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
cosa ammirassero di più del mondo occidentale.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Tra le risposte più frequenti
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
si trovavano libertà e giustizia.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
A una domanda a risposta aperta, con parole proprie
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
risposero: "Il loro sistema politico è trasparente
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
e segue la democrazia nel vero senso della parola".
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Qualcun altro disse: "libertà a tutti i livelli
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
e apertura mentale reciproca".
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
La maggioranza, fino e oltre al 90%,
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
in Egitto, Indonesia e Iran
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
ci disse, nel 2005,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
che se avesse potuto scrivere una nuova costituzione
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
per un nuovo, teorico paese
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
avrebbe garantito la libertà di parola
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
come un diritto fondamentale,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
soprattutto in Egitto.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
L'88% disse che una maggiore democrazia
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
favorirebbe il progresso musulmano --
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
è la percentuale più alta in tutti i paesi intervistati.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Ma queste aspirazioni democratiche contrastano
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
con un'esperienza quotidiana molto diversa,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
soprattutto in Egitto.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Benché la maggioranza aspirasse alla democrazia,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
era la popolazione al mondo con meno probabilità
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
di poter dire di aver dato voce alle proprie opinioni
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
di fronte a un pubblico ufficiale nell'ultimo mese --
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
con solo un 4%.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Ma mentre lo sviluppo economico arricchiva qualcuno,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
lasciò molti in condizioni peggiori;
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
e mentre la gente si sentiva sempre meno libera,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
si sentiva anche sempre meno accudita.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Così, anziché vedere gli ex regimi
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
come padri generosi o addirittura iperprotettivi,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
li vedeva essenzialmente come delle guardie carcerarie.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Ora, dopo aver posto fine al regime trentennale di Mubarak,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
gli Egiziani potrebbero essere
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
un esempio per la regione.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Se l'Egitto riuscirà
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
a costruire una società basata sullo stato di diritto,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
potrebbe diventare un modello.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Ma se non vengono affrontati
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
i principali problemi che hanno scatenato la rivoluzione,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
le conseguenze potrebbero essere catastrofiche,
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
e non solo per l'Egitto,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
ma per l'intera regione.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
C'è chi dice che i segnali non sono positivi.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Gli islamisti, e non i giovani liberali della rivoluzione,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
hanno vinto la maggioranza in Parlamento.
06:35
The military council
122
395900
1671
Il consiglio militare ha usato
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
il pugno di ferro su protestanti e società civile
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
e l'economia del paese continua a soffrire.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Ma una simile valutazione
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
ignora la vera rivoluzione.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Gli egiziani sono più ottimisti
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
rispetto al passato,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
molto meno divisi sul fronte religioso-secolare
07:03
than we would think
130
423045
1316
di quanto pensiamo
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
e pronti per le rivendicazioni democratiche.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Che siano islamisti o liberali,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
gli egiziani hanno le stesse priorità per questo governo:
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
lavoro, stabilità e istruzione,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
non controllo dell'ordine morale.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Ma soprattutto,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
per la prima volta in decenni,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
sperano di essere partecipanti attivi, non spettatori,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
degli affari del proprio paese.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Ho incontrato un gruppo di parlamentari neoeletti
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
dell'Egitto e della Tunisia,
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
un paio di settimane fa.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Ciò che mi ha davvero colpito
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
non è stato il loro ottimismo
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
ma il loro nervosismo;
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
non ho un termine migliore.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Uno di loro mi ha detto:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Prima la gente si ritrovava al bar
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
per vedere la partita di calcio,
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
adesso guardano il Parlamento".
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Risate)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Ci guardano veramente,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
e non possiamo non preoccuparci
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
di essere all'altezza delle loro aspettative".
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Quello che mi colpisce veramente
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
è che meno di 24 mesi fa,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
era la gente ad essere nervosa
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
perché era controllata dal governo.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Le aspettative sono alte
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
perché c'è una nuova, ritrovata speranza per il futuro.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Poco prima della rivoluzione
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
gli egiziani non solo risultavano molto infelici
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
ma pensavano che il loro futuro non sarebbe migliorato.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Dopo l'estromissione di Mubarak
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
la vita non era più facile,
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
anzi era anche più difficile,
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
ma le aspettative sul futuro
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
sono aumentate sensibilmente.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
La speranza e l'ottimismo
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
hanno resistito a un anno di transizione turbolenta.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Una delle ragioni di questo ottimismo,
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
a dispetto di quanto detto da molti,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
è che molti egiziani pensano che le cose siano davvero cambiate.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Se prima gli egiziani erano noti
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
per il voto a una sola cifra
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
prima della rivoluzione,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
l'ultima elezione registrò un'affluenza del 70% circa
09:18
men and women.
178
558850
1999
tra uomini e donne.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Mentre 1/4 scarso credeva nell'onestà delle elezioni nel 2010
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
-- e mi sorprende questa cifra --
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
il 90% ha pensato che le ultime elezioni fossero oneste.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Ora, tutto questo conta
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
perché abbiamo visto un legame
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
tra la fiducia della gente nel processo democratico
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
e la fiducia che le persone oppresse
09:44
can change their situation
186
584383
2517
possano cambiare le cose
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
con mezzi esclusivamente pacifici.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Applausi)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
So cosa alcuni di voi stanno pensando.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Gli egiziani e molti altri arabi
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
che si sono ribellati, ora in transizione,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
hanno aspettative molto alte sul governo.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Sono solo vittime di un'autocrazia di lungo corso,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
si aspettano uno stato paternale
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
che risolva tutti i problemi.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Ma questa conclusione ignora
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
un cambiamento tettonico che sta avvenendo in Egitto
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
lontano dai riflettori di piazza Tahrir,
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
ovvero che gli egiziani, le alte aspettative
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
le hanno riposte prima su se stessi.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
Nel paese prima noto per la rassegnazione passiva,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
dove, per quanto le cose andassero male,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
solo il 4% aveva espresso la propria opinione a un pubblico ufficiale,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
oggi il 90% ci dice
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
che se c'è un problema nella loro comunità,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
tocca a loro risolverlo.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Applausi)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
E tre quarti
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
ritengono non solo di avere la responsabilità,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
ma anche il potere di apportare dei cambiamenti.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Questa acquisizione di poteri e responsabilità
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
si applica anche alle donne,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
il cui ruolo nelle rivolte
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
non può essere sottovalutato.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Erano dottori e dissidenti,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
artisti e organizzatori.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
1\3 di coloro che sfidarono i carri e il gas lacrimogeno
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
per chiedere o esigere libertà e giustizia in Egitto
11:35
were women.
219
695463
1673
erano donne.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Applausi)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Ora le persone hanno sollevato alcune preoccupazioni reali
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
sul significato dell'ascesa dei partiti islamisti per le donne.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Abbiamo visto che per ciò che attiene al ruolo della religione
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
nel diritto e nella società
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
non esiste un consenso femminile.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Le donne in un paese
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
assomigliano molto di più agli uomini di quel paese
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
rispetto alle controparti femminili oltre confine.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Ciò suggerisce che per le donne
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
la concezione del ruolo della religione nella società
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
è data più dal contesto e dalla cultura del paese in cui vivono
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
che da una visione monolitica
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
che considera la religione sbagliata per le donne.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Ad ogni modo, quello su cui le donne concordano
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
è il ruolo che svolgono,
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
che deve essere centrale e attivo.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
La maggiore differenza tra uomini e donne all'interno di un paese,
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
si vede qui, nel tema dei diritti delle donne.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
I sentimenti degli uomini verso i diritti delle donne
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
sono importanti per il futuro di questa regione,
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
perché abbiamo scoperto un legame
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
tra il sostegno degli uomini all'occupazione femminile
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
e il numero effettivo di donne che lavorano
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
in campi professionali in quel paese.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Ora la questione diventa:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
cosa spinge gli uomini a sostenere i diritti delle donne?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Cosa pensano gli uomini della religione e del diritto?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
L'opinione di un uomo
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
sul ruolo della religione in politica
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
può influenzare le idee sui diritti delle donne?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
La risposta è "no".
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Non abbiamo trovato alcuna correlazione,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
o il benché minimo impatto,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
tra queste due variabili.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Ciò che spinge gli uomini a sostenere il lavoro femminile
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
è il lavoro maschile,
13:37
their level of education
257
817043
2499
il loro livello di istruzione
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
nonché un alto punteggio
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
del loro paese nell'Indice di sviluppo umano dell'ONU.
13:46
What this means
260
826426
1191
Ciò significa
13:47
is that human development,
261
827617
3074
che lo sviluppo umano,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
non la secolarizzazione,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
è essenziale all'acquisizione di poteri e responsabilità
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
per le donne nel Medio Oriente che cambia.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
La trasformazione continua,
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
da Wall Street a via Mohammed Mahmoud.
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
Mai è stato più importante
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
comprendere le aspirazioni
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
delle persone comuni.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Grazie.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7