Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,166 views ・ 2012-05-30

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Mirek Mráz Korektor: Zuzana Piovarciova
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Má dnešní přednáška bude o tom,
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
o čem někteří z vás už možná slyšeli.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
O Arabském jaru.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Slyšel o něm někdo z vás?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Potlesk)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
V roce 2011 se moc přesunula
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
od pár vyvolených k hlasu lidu,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
od oválných kanceláří do městských center,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
bedlivě střeženého vysílání
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
po otevřené sítě.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Předtím, než se Tahrír stal symbolem globálního osvobození,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
existovaly reprezentativní průzkumy,
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
které lidem umožňovaly vyslovit svůj názor
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
umírněným, ale přesto účinným způsobem.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
V rámci Gallup (nestranické výzkumné centrum, pozn. překl.) studuji světové muslimské společnosti.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Od roku 2001
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
jsme vedli rozhovory se stovkami tisíci lidí --
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
mladých a starých, mužů a žen,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
vzdělaných a negramotných.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Má dnešní přednáška vychází z tohoto výzkumu
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
a odhaluje proč Arabové povstali
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
a co nyní požadují.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Tento region je velmi rozmanitý
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
a každá země má svá specifika.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Ti, co povstali, však
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
sdíleli společnou rozhořčenost
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
a i dnes mají stejné požadavky.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Velkou část prezentace zaměřím na Egypt.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Skutečnost, že jsem se tam narodila, na to samozřejmě nemá žádný vliv.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Je to však největší arabská země,
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
které připadá také velký vliv.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Vše zakončím rozšířením záběru na celý region,
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
abychom prozkoumali tak všední oblasti týkající se
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
arabských názorů na náboženství, politiku
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
a jejich vlivu na ženy,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
a přitom odhalovali některá překvapivá zjištění.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Po tom, co jsme zanalyzovali kupu dat,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
jsme dospěli k tomuto:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
Sama nezaměstnanost a chudoba
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
nevedla k arabským povstáním v roce 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Pokud zoufalý čin tuniského obchodníka s ovocem
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
zažehnul tyto povstání,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
pak to byl rozdíl mezi tím, co Arabové zažívali
02:29
and what they expected
44
149795
2380
a jejich očekáváními,
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
to vše podnítilo tyto povstání.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Abyste pochopili, co tím myslím,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
vezměte v úvahu tento trend v Egyptě.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Na papíře se zemi dařilo skvěle.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
Země byla oceňována
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
nadnárodními společnostmi
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
díky svému ekonomickému růstu.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Pod povrchem se však skrývala hodně odlišná skutečnost.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
V roce 2010, těsně před revolucí,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
přestože HDP na obyvatele
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
rostlo po několik let pětiprocentním tempem,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
Egypťané zažívali nejhorší období svého života.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
To je velmi neobvyklé,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
protože obecně spatřujeme, světe div se,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
že čím je země bohatší, tím lépe se lidé cítí.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
To je protože mají lepší pracovní příležitosti
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
a stát jim nabízí lepší sociální služby.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
V Egyptě tomu však bylo přesně naopak.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
A jak země bohatla,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
nezaměstnanost ve skutečnosti rostla
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
a spokojenost lidí
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
v oblastí bydlení a vzdělání se snižovala.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Nejednalo se však o vztek z ekonomické nespravedlnosti.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Jednalo se také o hlubokou touhu lidí po svobodě.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
V rozporu s teorií střetu civilizací
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
Arabové neopovrhovali svobodou Západu,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
toužili po ní.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Již v roce 2001
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
jsme se dotazovali Arabů a Muslimů obecně z celého světa,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
co na Západu nejvíc obdivují.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Mezi nejčastější odpovědi
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
patřily svoboda a spravedlnost.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Vlastními slovy na otevřenou otázku
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
odpovídali: "Jejich politický systém je transparetní
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
a navazuje na demokracii v pravém slova smyslu."
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Jiní říkali: "Svoboda, volnost
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
a vzájemná otevřenost."
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Hlas většiny - 90% a více, v případě
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
Egypta, Indonézie a Íránu,
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
nám v roce 2005 prozradil,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
že kdyby mohli lidé napsat novou ústavu,
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
čistě hypoteticky, pro nově vzniklou zemi,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
zaručili by se o svobodu slova,
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
jako zásadní právo,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
zejména v Egyptě.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88% lidí prozradilo, že posun k vyšší míře demokracie
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
by Muslimům pomohl k pokroku --
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
nejvyšší procento ve všech zemích, ve kterých jsme dělali průzkum.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
V tísni těchto demokratických aspirací
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
byla však každodenní zkušenost velmi odlišná,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
zejména v Egyptě.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Ačkoli tíhnou k demokracii nejvíce ze všech,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
na světě není populace, která by
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
nebyla v posledním měsíci uzavřenější ve sdělení svého názoru
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
veřejnému činiteli --
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
udělaly to pouhé 4% lidí.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Zatímco ekonomický pokrok učinil z hrstky lidí boháče,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
mnoho lidí si pohoršilo.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
S postupnou ztrátou svobody
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
lidé začali pociťovat také nedostatek zabezpečení.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Místo toho, aby vnímali své bývalé režimy
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
jako štědré, ne-li až úzkostlivé otce,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
byly pro ně v podstatě vězeňskými dozorci.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Dnes, poté, co ukončili Mubarakovu 30-ti letou nadvládu,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
by Egypťané mohli být příkladem
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
pro další země v regionu.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Pokud Egypt uspěje
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
v utváření společnosti postavené na zásadách právního státu,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
může jít příkladem.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Pokud však
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
nebudou adresovány základní témata, které poháněly revoluci,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
následky by mohly být katastrofální --
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
nejen pro Egypt,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
ale i celý region.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Nevypadá to dobře, říkají někteří.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Islamisté, ne mladí liberálové, kteří zažehli revoluci,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
získali většinu v parlamentu.
06:35
The military council
122
395900
1671
Vojenská rada
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
zasahuje proti občanské společnosti a protestům
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
a ekonomika země dále skomírá.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Hodnocení Egypta pouze z těchto hledisek však
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
ignoruje skutečnou revoluci.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Egypťané hýří větším optimismem,
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
který jim léta chyběl,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
v oblasti náboženství a sekularity je jejich názory liší podstatně méně,
07:03
than we would think
130
423045
1316
než bychom mysleli,
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
a jsou připraveni na požadavky, které demokracie klade.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Ať už podporují islamisty nebo liberály,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
požadavky Egypťanů vůči vládě jsou stejné
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
a patří mezi ně práce, stabilita a vzdělání,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
ne morální policie.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Především však očekávají,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
poprvé za několik desetiletí,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
že budou aktivními účastníky, ne pozorovateli,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
v záležitostech své země.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Před několika týdny jsem se setkala se skupinou nově
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
zvolených egyptských a tunisských
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
poslanců.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Skutečně mě na nich zaujal
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
nejen jejich optimismus,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
ale také jakási nervozita
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
tak bych to nějak popsala.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Jeden z nich mi řekl:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Náš lid se kdysi tísnil v kavárnách při sledování fotbalu,"
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
nebo kopané, jak říkáme v Americe --
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
a nyní místo fotbalu sledují jednání parlementu."
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Smích)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Opravdu nás sledují
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
a my jsme zmítáni obavami,
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
že nenaplníme jejich očekávání."
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Opravdu mě zarazilo,
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
že před necelými 24 měsíci
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
to byli právě lidé, kteří byli nervózní
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
z toho, že je vláda bedlivě pozoruje.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Příčinou jejich vysokých očekávání
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
je nově nalezená víra v budoucnost.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Těsně před revolucí
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
jsme řekli, že se Egypťané nikdy v životě necítili hůř
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
ale nejen to, mysleli, že jejich budoucnost nebude lepší.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Skutečným následkem vypuzení Mubaraka
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
nebyl zjednodušený život.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Ten se totiž ztížil.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Vyhlídky lidí
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
se však značně zlepšily.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
A tato naděje, tento optimismus
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
přetrval rok bouřlivých změn.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Jednou z příčin tohoto optimismu je to,
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
navzdory názorům mnoha lidí,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
že se Egypťané domnívají, že se věci skutečně v mnoha ohledech změnily.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Zatímco byli Egypťané známí
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
svou jednocifernou volební účastí
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
ve volbách předcházejícím revoluci,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
v posledních volbách šlo volit více než 70%
09:18
men and women.
178
558850
1999
žen a mužů.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Tam, kde v roce 2010 věřila v poctivé volby sotva čtvrtina lidí --
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
překvapuje mě, že jich bylo tolik --
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
je nyní 90% lidí, kteří považují poslední volby za poctivé.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Toto je podstatné,
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
protože jsme objevili souvislost
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
mezi důvěrou obyvatelstva v demokratický proces
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
a jejich vírou, že utiskovaní lidé
09:44
can change their situation
186
584383
2517
mohou svou situaci změnit
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
pomocí mírových prostředků.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Potlesk)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Vím, co si někteří z vás myslí.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Egypťané
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
a mnoho dalších Arabů, kteří se vzbouřili a procházejí transformací
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
kladou na vládu velká očekávání.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Jsou jen obětí dlouhodobé autokracie
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
a očekávají paternalistický stát,
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
který vyřeší všechny jejich problémy.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Takovýto závěr by však ignoroval
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
tektonický posun, odehrávající se v Egyptě
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
mimo záběr kamer z Tahrirského náměstí.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Egypťané kladou zvýšená očekávání
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
v prvé řadě sami na sebe.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
V zemi kdysi známé pro svou pasivní rezignaci,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
kde i přes tristní situaci
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
pouze 4% lidí vyjádřilo svůj názor veřejnému činiteli,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
nám dnes 90% z nich říká,
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
že pokud existuje v jejich komunitě problém,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
je na nich, aby jej vyřešili.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Potlesk)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
A tři čtvrtiny
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
nejenže věří ve vlastní zodpovědnost,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
ale také v moc učinit změnu.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Toto zplnomocnění
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
se týká také žen,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
jejichž role v povstáních
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
nemůžeme podceňovat.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Byly mezi nimi doktorky a disidentky,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
umělkyně a pořadatelky.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Celá třetina těch, kteří čelili tankům a slznému plynu
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
při domáhání se svobody a spravedlnosti v Egyptě,
11:35
were women.
219
695463
1673
představovala ženy.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Potlesk)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Lidé vyjádřili reálné obavy
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
z toho, co bude vzestup islamistických stran znamenat pro ženy.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Ze studií role náboženství v právu
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
a společnosti jsme zjistili,
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
že neexistuje žádný ženský konsensus.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Zjistili jsme, že se názory žen v dané zemi
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
podobají více názorům mužů oné země,
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
než názorům žen sousedních zemí.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
To naznačuje,
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
že pohled žen na roli náboženství ve společnosti
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
je více formovaný kulturou jejich země a kontextem
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
než jednolitým názorem,
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
že náboženství je pro ženy zkrátka špatné.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Ženy se však shodují
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
že jejich role musí být
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
stěžejní a aktivní.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
A tady se dostáváme k největší rozdílnosti mezi pohlavími,
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
která panuje v otázce ženských práv.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
To, jak se muži staví k otázce ženských práv,
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
má dopad na budoucnost tohoto regionu.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Objevili jsme totiž souvislost
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
mezi mužskou podporou ženské zaměstnanosti
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
a tím, kolik žen je ve skutečnosti zaměstnaných
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
v odborných profesích dané země.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Vyvstává tedy otázka,
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
co stojí za mužskou podporou ženských práv?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Co třeba názory mužů na náboženství a právo?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Ovlivňuje mužský názor
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
na roli náboženství v politice
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
jejich pohled na ženská práva?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Ne.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Neobjevili jsme vůbec žádnou korelaci,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
naprosto žádnou provázanost,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
mezi těmito proměnnými.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Co stojí za mužskou podporou ženské zaměstnanosti
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
je mužská zaměstnanost,
13:37
their level of education
257
817043
2499
úroveň vzdělání,
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
stejně tak jako vysoká hodnota
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
Indexu lidského rozvoje Organizace spojených národů jejich země.
13:46
What this means
260
826426
1191
To znamená,
13:47
is that human development,
261
827617
3074
že lidský rozvoj,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
ne sekularizace,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
je klíčem k ženskému zrovnoprávnění
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
v transformujícím se Středním východu.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
A tato tranformace pokračuje.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Od Wall Street az po Mohamed Mahmoud Street,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
nikdy nebylo důležitější
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
porozumět tužbám
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
obyčejných lidí.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Děkuji.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7