Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,119 views ・ 2012-05-30

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Efrat Danon מבקר: Ido Dekkers
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
ההרצאה שלי היום היא על משהו
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
אולי חלק מכם כבר שמעו עליו
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
הוא נקרא האביב הערבי
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
מישהו שמע על זה?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(מחיאות כפיים)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
אז ב-2011, כוח הועתק
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
מהמעטים לרבים
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
מחדרים סגלגלים לכיכרות מרכזיות
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
משידורי טלוויזיה ורדיו מוגנים בקפידה
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
לרשת פתוחה לכל
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
אבל לפני שתחריר היתה סמל עולמי של שחרור
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
היו סקרים יצוגיים
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
שכבר נתנו קול לאנשים
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
בדרכים שקטות יותר אבל מלאות עוצמה
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
אני למדתי על חברות מוסלמיות מסביב לעולם בגלאפ
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
מאז 2001
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
ראיינו מאות ואלפי אנשים
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
צעירים וזקנים, גברים ונשים
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
משכילים ונבערים
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
השיחה שלי היום שואבת מאותם מחקרים
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
כדי לגלות מדוע ערבים התעוררו
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
ומה הם רוצים כעת
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
עכשיו, האזור הזה הוא מאוד מגוון
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
וכל מדינה היא ייחודית
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
אבל אלו שהתקוממו
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
חולקים את אותה סדרה נפוצה של תלונות
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
ויש להן את אותן דרישות היום
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
אני הולכת למקד את רוב השיחה שלי על מצרים
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
אין לזה שום קשר לעובדה שנולדתי שם, כמובן
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
אבל זו המדינה הערבית הגדולה ביותר
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
והיא גם בעלת השפעה רבה
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
אבל אני אסיים עם הרחבת המבט אל האזור כולו
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
כדי להסתכל על הנושאים השגרתיים
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
של דעות של ערבים בנושאי דת ופוליטיקה
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
וכיצד כל זה משפיע על נשים
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
תוך כדי גילוי כמה הפתעות לאורך הדרך
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
אז, אחרי ניתוח ערימות של מידע
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
מה שגילינו היה
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
שאבטלה ועוני לבד
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
לא הובילו להתקוממויות הערביות של 2011
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
אם מוכר פירות טוניסאי שפעל מתוך ייאוש
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
הצית את המהפיכות האלו
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
היה זה ההבדל בין מה שהערבים חוו
02:29
and what they expected
44
149795
2380
ומה שהם ציפו
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
שסיפק את הדלק
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
כדי להסביר לכם למה אני מתכוונת
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
חשבו על הטרנד הבא במצרים
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
על הנייר המדינה היתה במצב נהדר
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
למעשה, היא קיבלה תארי כבוד
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
מארגונים רב-לאומיים
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
בגלל הצמיחה הכלכלית שלה
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
אבל מתחת לפני השטח נחבאה מציאות אחרת לגמרי
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
ב-2010 ממש לפני המהפכה
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
אפילו שהתמ"ג לראש
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
צמח בחמישה אחוזים לאורך כמה שנים
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
מצרים מעולם לא הרגישו רע כל כך לגבי חייהם
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
עכשיו, זה מאוד יוצא דופן
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
מפני שמבחינה עולמית אנו מוצאים, באופן לא מפתיע
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
שאנשים מרגישים טוב יותר ככל שהמדינה שלהם מתעשרת
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
וזה בגלל שיש להם אפשרויות תעסוקה טובות יותר
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
והמדינה מציעה שירותי רווחה טובים יותר
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
אבל זה היה בדיוק להיפך במצרים
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
ככל שהמדינה התעשרה
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
האבטלה צמחה
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
והסיפוק של האנשים
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
מדברים כמו דיור וחינוך, צנח
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
אבל זה לא היה רק כעס על חוסר צדק כלכלי
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
זאת גם היתה כמיהה עמוקה של אנשים לחופש
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
בניגוד לתיאוריה על התנגשות המעצמות
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
ערבים לא תיעבו את החירות המערבית
03:55
they desired it.
71
235062
1952
הם חשקו בה
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
כבר ב-2001
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
שאלנו ערבים, ומוסלמים באופן כללי, מסביב לעולם
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
מה הם העריצו ביותר במערב
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
בין התגובות הנפוצות ביותר
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
היו חירות וצדק
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
בתשובותיהם לשאלות פתוחות
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
הם כתבו - השיטה הפוליטית שלהם שקופה
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
ונוהגת באופן דמוקרטי במובן האמיתי שלה
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
אחרים אמרו - חירות וחופש
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
והעובדה שהמערבים פתוחים לגבי דעות של אחרים
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
כמעט 90 אחוזים ויותר
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
במצרים, אינדונזיה ואירן
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
אמרו לנו ב-2005
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
שאם היו יכולים לכתוב חוקה חדשה
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
בשביל מדינה תיאורטית חדשה
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
היו מעניקים חופש ביטוי
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
כזכות בסיסית
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
במיוחד במצרים
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
שמונים ושמונה אחוזים אמרו שתזוזה אל עבר דמוקרטיה חזקה יותר
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
תעזור למוסלמים להתפתח
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
האחוז הגבוה ביותר בכל מדינה שבה ראיינו
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
אבל בניגוד לשאיפות הדמוקרטיות האלה
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
היתה חוויית החיים היומיומית
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
בעיקר במצרים
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
בעוד שהם שואפים לדמוקרטיה בכל ליבם
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
הם היו האוכלוסיה עם הסיכויים הפחותים ביותר בעולם
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
שתגיד שהיא באמת השמיעה את קולה
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
לנציג ממשלתי בחודש האחרון
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
רק ארבעה אחוזים
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
אז, בעוד שהתפתחות כלכלית הפכה מעט אנשים לעשירים
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
היא הותירה רבים במצב גרוע יותר
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
כאשר אנשים הרגישו פחות ופחות חופשיים
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
הם הרגישו שפחות ופחות דואגים להם
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
כך שבמקום לתפוש את השלטונות הקודמים שלהם
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
כאבות נדיבים אם כי מעט מגוננים יתר על המידה
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
הם ראו אותם כסוהרים בבית כלא
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
אז עכשיו שהמצרים הפילו את שלטון מובארק בן 30 השנים
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
הם יכולים פוטנציאלית
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
להוות דוגמה לכל האזור
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
אם מצרים תצליח
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
לבנות חברה שתתבסס על שלטון החוק
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
היא יכולה להוות דוגמה
06:10
If, however,
114
370875
1325
אם, לעומת זאת
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
הנושאים הבסיסיים שהניעו את המהפכה לא יטופלו
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
התוצאות עלולות להיות הרות אסון
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
לא רק למצרים
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
אלא לכל האזור
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
הסימנים לא נראים טוב, יש מי שאמרו
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
מוסלמים, לא הצעירים הליברלים שהציתו את המהפכה
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
השיגו רוב בפרלמנט
06:35
The military council
122
395900
1671
המועצה הצבאית
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
הגבילה את החברה האזרחית ואת ההפגנות
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
והכלכלה של המדינה ממשיכה להתדרדר
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
אבל להעריך את מצרים על בסיס נתונים אלה בלבד
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
משמעו להתעלם מהמהפכה האמיתית
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
בגלל שהמצרים יותר אופטימיים
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
מאשר היו במשך שנים
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
הם הרבה פחות מפורדים בנוגע לשאלות של דת וחילוניות
07:03
than we would think
130
423045
1316
מאשר אנו נוטים לחשוב
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
ויציבים בדרישותיהם לדמוקרטיה
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
בין שהם תומכים במוסלמים או בליברלים
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
סדרי העדיפויות של המצרים לגבי הממשלה הזו הם זהים
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
והם - עבודה, יציבות וחינוך
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
לא שיטור מוסרי
07:19
But most of all,
136
439660
1068
אבל יותר מכל
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
לראשונה מזה עשורים
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
הם מצפים להיות משתתפים פעילים, לא צופים
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
בענייני המדינה שלהם
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
נפגשתי עם קבוצה של חברי פרלמנט שרק נבחרו
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
ממצרים ותוניסיה
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
לפני שבועיים
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
ומה שבאמת הדהים אותי לגביהם
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
הוא שהם לא היו רק אופטימיים
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
אלא הם גם נראו לי לחוצים
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
זו הדרך הטובה ביותר לתאר זאת
07:47
One said to me,
147
467453
1289
אחד מהם אמר לי
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
במדינה שלנו אנשים נהגו להיאסף יחד בבתי קפה ולצפות בכדורגל
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
או כדור-רגל כמו שאנו אומרים באמריקה
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
ועכשיו הם נאספים יחד כדי לראות את הפרלמנט
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(צחוק)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
הם באמת צופים בנו
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
ואנחנו לא יכולים שלא לדאוג
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
מכך שלא נעמוד בציפיותיהם
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
ומה שממש הפתיע אותי
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
הוא שרק לפני פחות מ-24 חודשים
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
אלה היו האנשים שהיו לחוצים
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
מכך שהממשלה שלהם צופה בהם
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
והסיבה שהם מצפים להרבה
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
היא בגלל שיש להם תקווה מחודשת לגבי העתיד
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
כך שממש לפני המהפכה
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
אמרנו שהמצרים מעולם לא הרגישו רע כל כך לגבי חייהם
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
אבל לא רק זה, הם חשבו שהעתיד שלהם לעולם לא ישתפר
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
מה שבאמת השתנה אחרי הסילוק של מובארק
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
הוא לא שהחיים נהיו קלים יותר
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
הם בעצם הפכו קשים יותר
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
אבל הציפיות של האנשים לגבי העתיד
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
השתפרו מאוד
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
והתקווה הזו, האופטימיות הזו
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
הגיעה אחרי שנה של שינויים סוערים
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
סיבה אחת לאופטימיות זו
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
היא, בניגוד למה שאנשים אמרו
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
רוב המצרים חושבים שדברים באמת השתנו מהרבה בחינות
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
כך שבזמן שהמצרים היו ידועים
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
במספר הנמוך של האנשים
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
שהצביעו בבחירות לפני המהפכה
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
בבחירות האחרונות היו 70 אחוזי הצבעה
09:18
men and women.
178
558850
1999
נשים וגברים
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
בזמן שפחות מרבע מהאנשים האמינו בכנות הבחירות ב-2010
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
אני מופתעת שזה היה רבע
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
תשעים אחוזים חשבו שהבחירות האחרונות היו כנות
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
עכשיו, זה חשוב כי
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
אנחנו גילינו קשר
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
בין האמונה של האנשים בתהליך הדמוקרטי
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
ובין האמונה שאנשים מדוכאים
09:44
can change their situation
186
584383
2517
יכולים לשנות את הסיטואציה שלהם
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
דרך אמצעים לא אלימים בלבד
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(מחיאות כפיים)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
עכשיו, אני יודעת מה חלק מכם חושבים
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
המצרים
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
וערבים רבים אחרים שהתקוממו ונמצאים במצב של שינוי
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
יש להם ציפיות גבוהות מהממשלה
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
הם רק קורבנות של אוטוקרטיה ארוכת שנים
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
מצפים ממדינה פטריארכלית
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
שתפתור להם את כל הבעיות
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
אבל מסקנה כזו תתעלם
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
מתזוזה טקטונית שהתרחשה במצרים
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
הרחק מהמצלמות בכיכר תחריר
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
והיא שהציפיות הגבוהות של המצרים
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
מכוונות קודם כל כלפי עצמם
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
במדינה שהיתה ידועה בהשלמה הפסיבית שלה
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
היכן שלא חשוב כמה רע היה המצב
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
רק ארבעה אחוזים הביעו את דעתם לנציג ממשלתי
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
היום 90 אחוזים אומרים לנו
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
שאם יש בעיה בקהילה שלהם
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
החובה מוטלת עליהם לתקן זאת
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(מחיאות כפיים)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
ושלושה רבעים
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
מאמינים שלא רק שיש להם את האחריות
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
אלא גם את הכוח לחולל שינוי
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
וההעצמה הזו
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
מיוחסת גם לנשים
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
שלא ניתן להפריז
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
בתפקידן בהתקוממות
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
הן היו רופאות ומתנגדות למשטר
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
אמניות ומארגנות
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
כשליש מאלה שהתריסו כנגד טנקים וגז מדמיע
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
כדי לבקש או לדרוש חירות וצדק במצרים
11:35
were women.
219
695463
1673
היו נשים
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(מחיאות כפיים)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
עכשיו, אנשים העלו חששות אמיתיים
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
לגבי המשמעות של עליית מפלגות מוסלמיות לגבי נשים
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
מה שמצאנו לגבי התפקיד של דת בחוק
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
והתפקיד של דת בחברה
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
הוא שאין הסכמה נשית
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
מצאנו שנשים במדינה אחת
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
דמו יותר לגברים באותה מדינה
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
מאשר לעמיתותיהן הנשיות מעבר לגבול
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
עכשיו, זה מרמז
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
שהדרך שבה נשים תופשות את התפקיד של הדת בחברה
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
מעוצבת יותר על ידי התרבות וההקשר של המדינה שלהן
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
מאשר על ידי תפישה אחידה
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
שטוענת שדת היא פשוט רעה לנשים
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
נשים מסכימות, לעומת זאת
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
לגבי התפקיד שלהן
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
ועל כך שהוא חייב להיות מרכזי ואקטיבי
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
ופה אנו רואים את ההבדל המגדרי הגדול ביותר בתוך מדינה
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
כשמדובר על זכויות נשים
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
עכשיו, לתחושות של גברים לגבי זכויות נשים
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
יש משמעות לגבי העתיד של האזור הזה
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
מפני שגילינו קשר
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
בין התמיכה של גברים בתעסוקה של נשים
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
וכמה נשים מועסקות בפועל
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
בתחומים מקצועיים במדינה זו
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
כך שהשאלה היא
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
מה מושך גברים לתמוך בזכויות נשים?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
מה לגבי תפישות גבריות של דת וחוק?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
האם דעה של גבר
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
לגבי תפקידה של הדת בפוליטיקה
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
מעצבת את דעתו לגבי זכויות נשים?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
התשובה היא לא
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
מצאנו שאין שום קשר
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
שום השפעה
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
בין שני המשתנים הללו
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
מה שמושך את תמיכת הגברים בתעסוקה נשית
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
הוא תעסוקה גברית
13:37
their level of education
257
817043
2499
רמת ההשכלה שלהם
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
וכמו כן ציון גבוה של מדינתם
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
באינדקס המדינות המתפתחות של האו"ם
13:46
What this means
260
826426
1191
משמעות הדבר היא
13:47
is that human development,
261
827617
3074
שהתפתחות אנושית
13:50
not secularization,
262
830691
2296
לא חילון
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
היא המפתח להעצמה נשית
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
במזרח התיכון המשתנה
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
והשינוי ממשיך
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
מוול סטריט למוחמד מחמוד סטריט
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
מעולם לא היה חשוב כל כך
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
להבין את השאיפות
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
של אנשים פשוטים
14:12
Thank you.
270
852742
1731
תודה רבה
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7