Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,166 views ・ 2012-05-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Ester Meerman Nagekeken door: Els De Keyser
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Mijn lezing vandaag gaat over
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
iets waar sommigen van jullie misschien al over gehoord hebben.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
De Arabische Lente.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Hebben jullie daarvan gehoord?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Applaus)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
In 2011 verschoof de macht
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
van de minderheid naar de meerderheid,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
van de presidentiële kamers naar de centrale pleinen,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
van zorgvuldig bewaakte radiogolven
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
naar open source netwerken.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Maar voordat Tahrir een wereldwijd symbool van bevrijding was,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
waren er representatieve onderzoeken,
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
die mensen al een stem gaven
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
op een rustigere maar nog steeds krachtige manier.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Ik bestudeer moslimgemeenschappen over de hele wereld voor Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Sinds 2001
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
hebben we honderdduizenden mensen geïnterviewd --
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
jong en oud, mannen en vrouwen,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
geschoold en analfabeet.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Mijn lezing van vandaag maakt gebruik van dit onderzoek
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
om te onthullen waarom de Arabieren in opstand kwamen
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
en wat ze nu willen.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Deze regio is erg divers,
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
en ieder land is uniek.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Maar degenen die in opstand kwamen,
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
deelden een gemeenschappelijke redenen tot ontevredenheid
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
en hebben vandaag de dag vergelijkbare eisen.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Ik zal me het grootste gedeelte van mijn lezing richting op Egypte.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Dat heeft niks te maken met het feit dat ik daar geboren ben.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Maar het is het grootste Arabische land
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
en het heeft een grote invloed in de regio.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Maar ik zal besluiten met het verbreden van de lens naar de hele regio
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
om naar de alledaagse onderwerpen te kijken:
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
hoe de Arabieren aankijken tegen religie en politiek
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
en wat voor weerslag dit heeft op vrouwen.
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
Dit zal onderweg wat verrassingen onthullen.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Na het analyseren van bergen data,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
ontdekten we het volgende:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
werkloosheid en armoede waren niet
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
de enige redenen voor de Arabische opstanden in 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Een wanhoopsdaad van een Tunesische fruitverkoper
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
was de vonk die deze revoluties deed ontbranden,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
maar het was het verschil tussen wat Arabieren ervaarden
02:29
and what they expected
44
149795
2380
en wat ze verwachtten
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
dat de brandstof leverde.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Om uit te leggen wat ik bedoel,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
moeten we naar de volgende ontwikkeling kijken in Egypte.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Op papier ging het fantastisch met het land.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
Het kreeg zelfs veel complimenten
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
van multinationale organisaties
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
vanwege de economische groei.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Maar onder de oppervlakte was de realiteit heel anders.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
In 2010, net voor de revolutie,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
ondanks dat het bbp per hoofd van de bevolking
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
al enkele jaren met 5 procent aan het groeien was,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
hadden de Egyptenaren zich nog nooit slechter gevoeld over hun levens.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Dit is nogal abnormaal,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
omdat het wereldwijd zo is dat, niet heel verrassend,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
mensen zich beter voelen als hun land rijker wordt.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Dat is omdat ze betere kansen op werk hebben
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
en hun staat betere sociale voorziening levert.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Maar in Egypte was het precies andersom.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Terwijl het land steeds rijker werd,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
steeg de werkloosheid,
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
en de tevredenheid van mensen
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
over zaken als huisvesting en onderwijs kelderde.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Maar het was niet alleen woede over economisch onrecht.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Het was ook een diep verlangen van de bevolking naar vrijdheid.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
In tegenstelling tot de theorie van botsende beschavingen,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
hadden Arabieren geen hekel aan Westerse vrijheden,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
ze verlangden ernaar.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Al in 2001
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
vroegen we Arabieren, en moslims over de gehele wereld in het algemeen,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
wat ze het meest bewonderden in het Westen.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Bij de meest voorkomende antwoorden
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
zaten vrijheid en rechtvaardigheid.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
In hun eigen woorden op een open vraag
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
hoorden we: "Hun politieke systeem is transparant
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
en het volgt democratie in zijn ware vorm."
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Iemand anders gaf als antwoord "vrijheid en rechtvaardigheid
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
en tolerantie ten opzichte van elkaar."
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Meerderheden tot 90 procent en hoger
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
in Egypte, Indonesië en Iran
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
vertelden ons in 2005
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
dat als ze een nieuwe grondwet zouden mogen schrijven
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
voor een theoretisch nieuw land,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
dat ze dan vrijheid van meningsuiting zouden vastleggen
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
als fundamenteel recht,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
met name in Egypte.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88 procent zei dat stappen op weg naar meer democratie
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
moslims vooruit zouden helpen --
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
het hoogste percentage van ieder land dat we onderzocht hebben.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Maar tegenover deze democratische aspiraties
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
stond een compleet andere dagelijkse realiteit,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
met name in Egypte.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Terwijl zij het meest streefden naar democratie,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
waren zij de minst waarschijnlijke populatie ter wereld
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
om te zeggen dat ze in de afgelopen maand
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
hun mening hadden verkondigd tegen een publiek figuur --
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
met slechts 4 procent.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Dus terwijl economische ontwikkeling een paar mensen rijk maakte,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
werden velen er slechter van.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Terwijl mensen zich steeds minder vrij voelden,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
voelden ze zich ook steeds minder goed verzorgd.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Dus in plaats van hun voormalige regimes te zien
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
als vrijgevige en overbeschermende vaders,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
zagen ze hen in wezen als gevangenbewaarders.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Nu Egyptenaren de dertig jaar durende heerschappij van Mubarak hebben beëindigd,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
zouden ze potentieel gezien
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
een voorbeeld voor de regio kunnen zijn.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Als Egypte erin slaagt
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
een maatschappij te bouwen die is gebaseerd op de rechtsstaat,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
dan zou dat een model kunnen zijn.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Als, daarentegen,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
de kernproblemen waar de revolutie uit voortkwam, niet worden aangepakt,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
zouden de gevolgen rampzalig kunnen zijn --
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
niet alleen voor Egypte,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
maar voor de gehele regio.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
De situatie ziet er niet goed uit, vinden sommigen,
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Islamisten, niet de jonge liberalen die de revolutie begonnen,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
wonnen de meerderheid in het parlement.
06:35
The military council
122
395900
1671
De militaire raad
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
heeft met harde hand opgetreden tegen burgers en demonstranten
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
en de economie van het land staat onder grote druk.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Maar wie Egypte alleen op die basis beoordeelt,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
negeert de ware revolutie.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Want Egyptenaren zijn optimistischer
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
dan ze in jaren zijn geweest,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
veel minder verdeeld langs religieus-seculiere lijnen
07:03
than we would think
130
423045
1316
dan wij zouden denken
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
en klaar voor de eisen van de democratie.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Of ze nou Islamisten of liberalen veroordelen,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
de prioriteiten van Egyptenaren voor deze overheid zijn hetzelfde.
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
en dat zijn banen, stabiliteit en onderwijs,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
niet de morele politie.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Maar bovenal,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
voor het eerst in decennia,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
verwachten ze actief mee te doen, in plaats van vanaf de zijlijn toe te moeten kijken
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
hoe het hun land vergaat.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Ik had een vergadering met een groep pas-verkozen parlementariërs
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
uit Egypte en Tunesië
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
een paar weken geleden.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Wat ik opmerkelijk aan hen vond,
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
is dat ze niet alleen optimistisch waren,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
maar ze leken me ook nerveus,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
bij gebrek aan een beter woord.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Een van hen zei tegen me:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Onze burgers kwamen eerst alleen bij elkaar in cafés
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
om naar het voetbal te kijken
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
en nu kijken ze samen naar het parlement."
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Gelach)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Ze houden ons echt in de gaten,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
en we kunnen niet anders dan ons zorgen maken
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
dat we niet aan hun verwachtingen zullen voldoen."
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Wat ik opmerkelijk vond,
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
is dat minder dan 24 maanden geleden,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
het de burgers waren die nerveus waren over het feit
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
dat hun overheid hen misschien te veel in de gaten hield.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
De reden dat ze hoge verwachtingen hebben,
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
is omdat ze nieuwe hoop hebben voor de toekomst.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Dus net voor de revolutie
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
zeiden we dat Egyptenaren zich nooit slechter hadden gevoeld over hun levens,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
maar niet alleen dat, ze dachten ook dat hun toekomst niet beter zou worden.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Wat echt veranderde na de val van Mubarak
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
was niet dat het leven makkelijker werd.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Het werd alleen maar moeilijker.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Maar de verwachtingen die burgers hadden voor hun toekomst
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
gingen significant omhoog.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Deze hoop, dit optimisme
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
heeft een jaar van turbulente overgang doorstaan.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Een reden voor dit optimisme
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
is dat, in tegenstelling tot wat vele mensen hebben gezegd,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
veel Egyptenaren denken dat er echt dingen zijn veranderd op vele manieren.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Terwijl Egyptenaren bekend stonden
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
voor hun lage opkomst
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
bij de verkiezingen voor de revolutie,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
kwam bij de laatste verkiezingen ongeveer 70 procent van de stemgerechtigden opdagen --
09:18
men and women.
178
558850
1999
mannen en vrouwen.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Waar nauwelijks een kwart van de bevolking geloofde in de eerlijkheid van de verkiezingen van 2010 --
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
ik was verbaasd dat het een kwart was --
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
dacht 90 procent van de bevolking dat deze laatste verkiezing eerlijk verlopen was.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Dit is belangrijk omdat
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
we een verband ontdekten
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
tussen het vertrouwen van mensen in het democratische proces
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
en hun vertrouwen in het feit dat onderdrukte mensen
09:44
can change their situation
186
584383
2517
hun situatie kunnen veranderen
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
door slechts vreedzame middelen te gebruiken.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Applaus)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Nu weet ik wat sommigen van jullie denken.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
De Egyptenaren,
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
en vele andere Arabieren die in opstand zijn gekomen en in een overgang zitten,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
hebben hele hoge verwachtingen over hun overheid.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Ze zijn de slachtoffers van een langdurige autocratie,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
en verwachten dat een vaderlijke staat
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
al hun problemen zal lossen.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Maar deze conclusie negeert
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
een enorme verschuiving die plaatsvindt in Egypte
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
ver weg van de camera's op het Tahrir-plein.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
En dat is dat de verhoogde verwachtingen van Egyptenaren
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
in de eerste plaats van toepassing zijn op henzelf.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
In het land dat ooit bekend stond om haar passieve berusting,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
waar, hoe slecht het ook ging,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
slechts 4 procent zijn mening gaf tegenover een openbare ambtenaar,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
vertelt 90 procent ons vandaag
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
dat als er een probleem is hun gemeenschap,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
het aan henzelf is om het op te lossen.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Applaus)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Drie kwart
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
geloven dat zij niet alleen de verantwoordelijkheid hebben,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
maar ook de macht om voor verandering te zorgen.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Deze macht
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
is ook van toepassing op vrouwen.
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
wier rol tijdens de opstand
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
niet onderschat kan worden.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Zij waren de artsen en de andersdenkenden,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
kunstenaars en organisatoren.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Een derde van hen die tanks en traangas trotseerden
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
om vrijheid en rechtvaardigheid in Egypte op te eisen of erom te vragen,
11:35
were women.
219
695463
1673
waren vrouwen.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Applaus)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Nu maken mensen zich oprecht zorgen
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
over wat de opkomst van Islamistische partijen betekent voor vrouwen.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Wij zijn erachter gekomen dat wat betreft de rol van religie in de wet
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
en de rol van religie in de maatschappij
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
vrouwen het onderling niet eens zijn.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Wij zijn erachter gekomen dat vrouwen in het ene land
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
meer op de mannen in dat land lijken
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
dan op hun vrouwelijke tegenhanger over de grens.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Dit suggereert
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
dat hoe vrouwen de rol van religie in hun maatschappij zien
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
meer gevormd wordt door de cultuur van hun eigen land en de context
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
dan door een monolitische opinie
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
dat religie simpelweg slecht is voor vrouwen.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Vrouwen zijn het daarentegen wel eens
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
over hun eigen rol,
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
en dat deze centraal en actief moet zijn.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Hier zien we de grootse verschillen tussen de geslachten binnen een land --
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
bij de kwestie vrouwenrechten.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Hoe mannen denken over vrouwenrechten
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
is van belang voor de toekomst van deze regio.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Omdat we een verband hebben ontdekt
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
tussen de steun van mannen voor werkende vrouwen
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
en hoe veel vrouwen er daadwerkelijk aan het werk zijn
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
in de professionele sectoren in dat land.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Dus de vraag wordt:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
wat drijft steun van mannen voor vrouwenrechten?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Hoe staat het met de mening van mannen over religie en de wet?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Vormt de mening van een man
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
over de rol van religie in politiek
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
hun blik op vrouwenrechten?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Het antwoord is nee.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
We hebben absoluut geen verband kunnen vinden,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
geen enkele impact, op geen enkele manier,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
tussen deze twee variabelen.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Wat steun van mannen voor werkende vrouwen drijft,
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
is werk voor mannen,
13:37
their level of education
257
817043
2499
hun onderwijsniveau
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
gecombineerd met een hoge score
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
van hun land op de Index van de Menselijke Ontwikkeling van de VN.
13:46
What this means
260
826426
1191
Dit betekent dat
13:47
is that human development,
261
827617
3074
menselijke ontwikkeling,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
en niet secularisatie,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
de sleutel tot werk voor vrouwen is
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
in het veranderende Midden Oosten.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
En de verandering gaat door.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Van Wall Street tot Mohammed Mahmoudstraat,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
het is nooit belangrijker geweest
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
om de aspiraties van het gewone volk
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
te begrijpen.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Dank jullie wel.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7