Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,119 views ・ 2012-05-30

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Murni Mat Nasri Reviewer: Sam HK
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Hari ini saya ingin memperkatakan sesuatu
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
yang mungkin ada antara anda semua pernah dengar.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
Ia berkaitan dengan Kebangkitan Arab.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Sesiapa pernah dengar tentangnya?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Tepukan)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
Pada tahun 2011, terjadinya peralihan kuasa,
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
daripada sekumpulan kecil orang kepada rakyat,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
dari pejabat-pejabat pemerintahan ke dataran-dataran rakyat,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
dari siaran-siaran udara yang dipantau
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
kepada rangkaian-rangkaian sumber terbuka.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Tetapi sebelum Tahrir muncul sebagai simbol global pembebasan,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
sebenarnya sudah ada tinjauan-tinjauan
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
yang memberikan suara kepada rakyat
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
dalam keadaan yang lebih senyap namun mempunyai kekuatan.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Saya mengkaji masyarakat Islam seluruh dunia di Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Sejak tahun 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
kami telah menemuramah beratus ribu orang --
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
tua dan muda, lelaki dan wanita,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
yang terpelajar dan yang tidak.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Ceramah saya pada hari ini berdasarkan kajian ini
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
bagi mendedahkan mengapa bangsa Arab bangun menentang
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
dan apa yang mereka mahukan pada hari ini.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Rantau Arab ini berbeza-beza,
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
dan setiap sebuah negaranya sangat unik.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Tetapi mereka yang bangun menentang
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
mempunyai rasa kilanan yang sama
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
dan mereka mahukan perkara yang sama pada hari ini.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Ceramah saya hari ini akan banyak tertumpu pada Mesir.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Tetapi bukan sebab ia negara kelahiran saya.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Tetapi kerana Mesir ialah negara Arab terbesar
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
dan mempunyai pengaruh yang sangat besar.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Saya akan mengakhiri ceramah ini dengan melihat keseluruhan rantau Arab
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
untuk meninjau topik-topik biasa
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
tentang pendapat bangsa Arab ini mengenai agama dan politik
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
dan bagaimana ia memberi kesan kepada kaum wanita,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
dalam masa yang sama mendedahkan beberapa kejutan.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Jadi, selepas menganalisa segunungan data,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
apa yang kami temui ialah:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
Pengangguran dan kemiskinan bukanlah
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
satu-satunya sebab yang membawa kepada kebangkitan bangsa Arab pada tahun 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Mungkin tindakan penjual buah Tunisia yang terdesak
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
mencetuskan revolusi ini,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
namun perbezaan antara apa yang dialami oleh bangsa Arab ini
02:29
and what they expected
44
149795
2380
dengan apa yang mereka mahukan
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
yang menjadi api yang menyemarakkan tentangan.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Untuk menjelaskan lagi maksud saya,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
mari lihat trend di Mesir.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Mesir mempunyai prestasi yang baik di atas kertas.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
Kejayaan ini mendapat sanjungan dan anugerah
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
daripada organisasi-organisasi antarabangsa
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
disebabkan pertumbuhan ekonominya.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Tetapi di sebalik semua itu ialah satu realiti yang sangat berbeza.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
Pada tahun 2010, sebelum berlakunya revolusi,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
walaupun KDNK per kapita
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
berkembang sebanyak 5% untuk beberapa tahun,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
rakyat Mesir tidak pernah rasa seteruk yang mereka rasa pada tahun itu,
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Keadaan ini sudah tentunya sangat pelik,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
kerana di seluruh dunia, kami dapati, sepatutnya,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
rakyat berasa lebih baik apabila negara mereka menjadi lebih makmur.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Dan perkara ini disebabkan mereka mendapat peluang pekerjaan yang lebih baik
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
dan kerajaan mereka menawarkan perkhidmatan sosial yang lebih baik.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Tetapi, perkara yang sebaliknya berlaku di Mesir.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Semakin negara tersebut menjadi lebih kaya,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
kadar pengangguran semakin meningkat
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
dan tahap kepuasan rakyat
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
terhadap perumahan dan pendidikan antaranya merudum.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Tetapi kemarahan terhadap ketidakadilan ekonomi bukanlah semata-mata sebabnya
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Ia juga disebabkan keinginan rakyat untuk mendapatkan kebebasan.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Berbeza dengan teori pertembungan budaya,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
bangsa Arab sebenarnya tidak membenci keterbukaan negara Barat,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
mereka sebenarnya mahukan keterbukaan itu.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Seawal tahun 2011,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
kami menemuramah bangsa Arab dan orang Islam secara amnya di seluruh dunia,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
apa yang paling mereka kagumi tentang masyarakat Barat.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Antara jawapan yang sering diberikan
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
ialah keterbukaan dan keadilan.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Menggunakan kata-kata mereka sendiri
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
kami dapat jawapan seperti, "Sistem politik mereka telus
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
dan berdasarkan demokrasi yang sebenar."
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Seorang lagi berkata "keterbukaan dan kebebasan
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
dan bersikap minda terbuka sesama sendiri."
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Sebanyak 90% dan lebih responden
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
di Mesir, Indonesia dan Iran
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
memberitahu kami pada tahun 2005
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
jika mereka dapat merangka satu perlembagaan baru
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
secara teorinya untuk sebuah negara baru
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
mereka jamin yang kebebasan bersuara
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
dijadikan satu hak asasi,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
terutamanya di Mesir.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
80% mengatakan beralih ke arah demokrasi yang lebih luas
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
dapat membantu orang Islam maju --
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
ini merupakan peratusan paling tinggi dalam semua negara yang kami kaji.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Tetapi yang mengekang aspirasi demokrasi ini
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
adalah pengalaman sehari-hari rakyat yang sangat berbeza,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
terutamanya di Mesir.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Rakyat Mesir memang sangat inginkan demokrasi,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
tetapi mereka adalah golongan populasi dunia yang paling tidak mungkin
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
untuk mengatakan yang mereka dapat menyuarakan pendapat
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
kepada seorang pegawai awam pada bulan sebelumnya --
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
hanyalah 4%.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Pembangunan ekonomi hanya menjadikan sebilangan orang kaya,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
selebihnya miskin atau lebih teruk lagi.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Rakyat merasa semakin hari semakin kurang kebebasan,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
pada masa yang sama mereka merasakan kebajikan mereka tidak dipedulikan.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Daripada menganggap rejim pemerintahan sebelum ini
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
sebagai kerajaan yang baik hati, walaupun terlalu bersifat melindungi,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
rakyat Mesir menganggap pemerintahan Mesir sebagai warden penjara.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Kini rakyat Mesir telah berjaya menamatkan pemerintahan Mubarak selama 30 tahun itu,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
dan mereka kini boleh menjadi
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
contoh kepada rantau Arab.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Jika Mesir berjaya
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
membina sebuah masyarakat yang berasaskan peraturan undang-undang,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
ia boleh menjadi satu model.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Namun jika,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
isu-isu teras yang menggerakkan revolusi ini tidak ditangani,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
akibatnya akan menjadi sangat buruk --
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
bukan hanya terhadap Mesir,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
tetapi terhadap keseluruhan rantau ini.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Ada yang mengatakan, petanda-petandanya tidak berapa bagus.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Pejuang Islam, bukannya pejuang muda liberal yang memulakan revolusi itu,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
telah memenangi majoriti di Parlimen.
06:35
The military council
122
395900
1671
Majlis tentera
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
telah menekan orang awam dan menyekat protes
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
dan ekonomi negara tetap merosot.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Namun untuk menilai Mesir berdasarkan perkara ini semata-mata
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
menidakkan revolusi yang sebenar-benarnya.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Rakyat Mesir semakin bersikap optimistik
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
berbanding tahun-tahun sebelumnya,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
tidak terlalu banyak berbeza pendapat antara golongan yang pentingkan agama dengan golongan sekular
07:03
than we would think
130
423045
1316
tidak seperti yang kita fikirkan sebelum ini
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
dan mereka bersiap sedia untuk menghadapi kehendak-kehendak demokrasi.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Sama ada mereka menyokong pejuang Islam ataupun liberal,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
Keutamaan setiap rakyat Mesir bagi kerajaan baru ini adalah sama,
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
iaitu pekerjaan, kestabilan dan pendidikan,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
bukannya polisi moral.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Tetapi yang paling penting,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
buat pertama kalinya setelah berdekad-dekad lamanya,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
rakyat Mesir mahu menjadi pelaku aktif, bukan penonton semata-mata,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
dalam menangani hal-ehwal negara mereka.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Saya ada menemui sekumpulan ahli parlimen yang baru dilantik
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
dari Mesir dan Tunisia
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
beberapa minggu lalu.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Daripada pertemuan itu apa yang menyedarkan saya tentang mereka
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
ialah, mereka ini bukan sahaja optimistik,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
tetapi mereka juga agak gementar,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
kalau itulah perkataan yang sesuai.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Salah seorang daripada mereka berkata,
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Rakyat kami sebelum ini sering berkumpul di kafe-kafe menonton bola sepak" --
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
"Rakyat kami sebelum ini sering berkumpul di kafe-kafe menonton bola sepak" --
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
"sekarang ini mereka berkumpul untuk menonton Parlimen."
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Gelak tawa)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Mereka benar-benar memerhatikan kami,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
dan semestinya kami bimbang
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
yang kami tidak dapat memberikan apa yang mereka harapkan."
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Dan perkara yang benar-benar menyedarkan saya
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
adalah kurang daripada 2 tahun yang lalu,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
rakyat Mesir ini yang berasa risau
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
yang mereka diperhatikan oleh kerajaan.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Dan sebab mereka mahukan banyak perkara
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
adalah kerana mereka mendapat satu harapan baru untuk masa depan.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Sebelum revolusi ini
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
kami katakan bahawa rakyat Mesir tidak pernah rasa seteruk yang mereka rasa ketika itu
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
tetapi sebenarnya bukan itu sahaja, mereka turut merasakan yang masa depan mereka sangat kelam.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Perkara yang sebenar-benarnya berubah selepas kejatuhan Mubarak
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
bukanlah kehidupan mereka berubah menjadi lebih senang.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Kerana hidup mereka sebenarnya bertambah sukar.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Tetapi jangkaan rakyat terhadap masa depan mereka
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
meningkat dengan ketara.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Dan harapan ini, dan sikap optimistik ini
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
masih kekal semasa transisi yang kucar-kacir selama setahun itu.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Satu sebab wujudnya transisi ini
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
adalah kerana, berbanding dengan apa yang dikatakan oleh kebanyakan orang,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
sebahagian besar rakyat Mesir merasakan banyak perubahan yang berlaku.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Rakyat Mesir yang sebelum ini terkenal
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
kerana peratusan mengundi yang hanya satu digit
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
sebelum revolusi ini
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
semasa pilihanraya yang baru sahaja diadakan menyaksikan kehadiran 70% pengundi
09:18
men and women.
178
558850
1999
lelaki dan wanita.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Pada tahun 2010 hanya satu suku yang percayakan kejujuran pilihanraya pada tahun itu --
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
Saya pun terkejut dengan angka ini --
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90% berpendapat pilihanraya yang baru diadakan itu ialah satu pilihanraya yang jujur.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Perkara ini penting
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
kerana kami telah menemui satu kaitan
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
antara kepercayaan rakyat terhadap proses demokrasi mereka
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
dengan kepercayaan bahawa golongan yang tertindas
09:44
can change their situation
186
584383
2517
mampu mengubah situasi mereka
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
melalui cara yang aman semata-mata.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Tepukan)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Saya tahu apa yang segolongan daripada anda fikirkan.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Rakyat Mesir,
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
dan bangsa Arab lain yang bangun menentang dan kini berada dalam proses transisi,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
mempunyai harapan dan jangkaan yang tinggi terhadap kerajaan mereka.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Mereka merupakan mangsa autokrasi jangka panjang,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
yang menginginkan sebuah kerajaan
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
menyelesaikan semua masalah mereka.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Tetapi kesimpulan yang dibuat ini menidakkan
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
satu peralihan yang besar yang sedang berlaku di Mesir
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
jauh daripada rakaman di Dataran Tahrir.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Iaitu harapan dan jangkaan rakyat Mesir ini
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
yang pertama sekali diletakkan ke atas diri mereka sendiri.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
Di sebuah negara yang dulunya dikenali kerana penerimaan penuh reda lagi pasif,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
yang mana, seteruk manapun keadaan mereka,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
hanya 4% sahaja yang menyuarakan pendapat kepada pegawai kerajaan,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
hari ini 90% daripada mereka mengatakan
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
bahawa jika ada masalah dalam komuniti mereka,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
mereka sendiri akan mengatasinya.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Tepukan)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
3/4 daripada mereka pula
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
percaya yang mereka bukan sahaja mempunyai tanggungjawab
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
tetapi mereka juga mampu melakukan perubahan.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Dan pemerkasaan ini
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
juga dialami oleh kaum wanita,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
dan peranan mereka dalam kebangkitan ini
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
tidak boleh dipandang remeh.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Mereka merupakan para doktor dan penentang,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
artis dan penganjur.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Sepertiga daripada mereka yang mengharungi kereta kebal dan gas pemedih mata
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
bagi meminta atau mendesak dasar keterbukaan dan keadilan di Mesir
11:35
were women.
219
695463
1673
ialah golongan wanita.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Tepukan)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Sekarang ini, ramai yang menyatakaan kebimbangan mereka
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
tentang kebangkitan parti Islamis dan kesannya terhadap wanita.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Apa yang kami pelajari mengenai peranan agama dalam undang-undang
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
dan peranan agama dalam masyarakat
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
ialah, tiadanya konsensus wanita.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Kami dapati kaum wanita di sebuah negara
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
kelihatan lebih kurang sama dengan kaum lelaki di negara tersebut
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
berbanding dengan kaum wanita di negara yang lain.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Perkara ini menunjukkan
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
bahawa bagaimana wanita melihat peranan agama dalam masyarakat
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
lebih dipengaruhi oleh budaya dan konteks negara mereka
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
berbanding pandangan monolitik
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
bahawa agama tidak bagus untuk wanita.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Namun begitu, kaum wanita bersetuju
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
tentang peranan mereka sendiri,
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
yakni mestilah utama dan aktif.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Dan di sinilah kita dapat melihat perbezaan besar antara jantina dalam sesebuah negara --
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
iaitu isu berkaitan hak-hak wanita.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Oleh itu pendapat lelaki terhadap hak-hak wanita
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
sangat penting terhadap masa depan rantau ini.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Kerana kami menemui satu hubungan
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
antara sokongan kaum lelaki ke atas wanita yang bekerja
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
dengan berapa ramai wanita yang bekerja
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
dalam bidang profesional di negara ini.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Oleh itu, soalannya di sini,
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
Apa yang menyebabkan sokongan lelaki terhadap hak-hak wanita?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Apakah pendapat lelaki terhadap agama dan undang-undang?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Adakah pendapat kaum lelaki
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
terhadap peranan agama dalam politik
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
mempengaruhi pendapat mereka terhadap hak-hak wanita?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Jawapannya, "tidak".
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Kami tidak menemui sebarang korelasi,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
atau impak
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
antara kedua-dua pembolehubah ini.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Apa yang menggerakkan sokongan kaum lelaki terhadap kerjaya wanita
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
ialah kadar pekerjaan lelaki,
13:37
their level of education
257
817043
2499
tahap pendidikan mereka
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
serta skor yang tinggi
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
dalam Indeks Pembangunan Manusia PBB di negara mereka.
13:46
What this means
260
826426
1191
Maknanya di sini
13:47
is that human development,
261
827617
3074
pembangunan manusia,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
bukan sekularisasi,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
ialah kunci utama kepada pemerkasaan wanita
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
di Timur Tengah yang sedang melakukan perubahan ini.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
Dan transformasi ini diteruskan.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Dari Wall Street ke Mohammed Mahmoud Street,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
amatlah penting
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
untuk memahami aspirasi
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
rakyat biasa.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Terima kasih.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Tepukan)
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7