Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,166 views ・ 2012-05-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Young-ho Park 검토: K Bang
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
저는 오늘 여러분의 일부가 이미 들어보셨을지도
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
모르는 것에 대해 이야기 할려고 합니다.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
그건 아랍의 봄이라는 것이죠.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
이말을 들어 보신 분이 계세요?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(박수)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
2011년에 권력은
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
소수의 사람으로 부터 대중으로,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
타원형 사무실로 부터 중앙 광장으로,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
그리고 검열을 받는 방송으로 부터
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
오픈소스 네트워크로 이전했죠.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
타리르 광장이 해방의 심볼로 세계적으로 알려지기 전에도
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
조용하지만 강력한 여러가지 방법으로
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
대중에게 목소리를 주는
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
대표적인 조사들이 이미 있었습니다.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
저는 갤럽조사를 통해 전세계에 있는 무슬림사회를 연구합니다.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
2001년 이래 저희들은
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
수십만명의 남녀노소 그리고
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
지식층과 문맹인들을
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
인터뷰 했죠.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
저는 오늘의 강연에서 왜 아랍인들이 혁명을 일으켰고
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
그들이 지금 원하는 것이 무엇인가를
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
저희들의 연구 결과에 의거해 말씀드리겠습니다.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
아랍의 봄이 일어난 지역의 상황은
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
매우 다양하며 각 국가는 독특하죠.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
그러나 봉기를 일으킨 사람들은
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
공통된 불만을 가졌었고
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
지금도 비슷한 요구사항들을 가지고 있죠.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
제가 오늘 이야기 하는 것의 많은 부분은 이집트에 대한 것인데
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
그건 물론 제가 이집트에서 태어났다는 사실과는 전혀 관계가 없습니다.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
이집트는 가장 큰 아랍 국가인 동시에
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
많은 영향력을 가지고 있죠.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
그러나 저는 좀더 시야를 넓혀서
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
종교와 정치에 대한 일상적인 주제에 대한
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
아랍인들의 견해 및 그것이
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
여자들에게 어떤 영향을 미치는 가에 대해
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
이야기하며 몇가지 놀라운 사실도 말씀드리겠습니다.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
산더미 같은 데이터를 분석한 결과, 저희들은
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
다음과 같은 사실을 발견했습니다:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
2011년의 아랍 봉기를 초래했던 것은
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
실업률과 빈곤 뿐만은 아니었습니다.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
튜니시아 과일 상인의 결사적인 행동이
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
혁명의 도화선에 불을 당겼다면
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
아랍사람들이 기대하는 것과 현실의 차이가
02:29
and what they expected
44
149795
2380
혁명이라는 불에 연료를
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
제공했다고 말할 수 있겠지요.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
제말을 이해하시려면 이집트의
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
다음과 같은 상황을 고려해야 합니다.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
서류상으로 보면 이집트는 번성하고 있었죠,
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
사실 이집트의 경제적 발달은
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
여러 다국적 조직으로 부터
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
많은 칭찬을 받았었죠.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
그러나 껍떼기를 벗기면 완전히 다른 현실이 나타나죠.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
혁명이 일어나기 바로 전이었던 2010년에
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
1인당 국민소득이 여러해 동안
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
매년 5%씩 증가했음에도 불구하고
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
그 어느때 보다도 살기 힘들다고 느꼈답니다.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
국가의 경제가 성장할수록
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
국민들도 더 부유하게 느끼는게 정상이니까
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
이건 꽤 특이한 현상이죠.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
경제가 잘 성장하면 좋은 일자리를 찾을 기회도
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
많아지고 사회복지 서비스도 나아지니까요.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
그런데 이집트의 경우는 정반대였죠.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
국가는 더 부유해지는데도
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
사실 실업률은 올라갔고
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
주택 사정이나 교육에 대한
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
국민들의 만족도는 땅으로 떨어졌죠.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
그런데 그것은 경제적 불평등에 대한 불만 뿐만아니라
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
자유를 원하는 국민들의 깊은 소망 때문이었죠.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
아랍인들은 문명의 충돌 때문에 서방국가의
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
자유를 원하지 않는다는 일부 의견과는 정반대로
03:55
they desired it.
71
235062
1952
그들은 사실 자유를 갈망합니다.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
저희들은 이미 2001년 부터 전세계에 있는
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
아랍인들과 무슬림 교인들에게 서방세계에서
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
가장 좋아하는 것이 무엇인지 질문했는데
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
그들의 가장 흔한 답은
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
자유와 정의였습니다.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
저희들의 개방형 질문에 그들은 "서양국가들은 투명한
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
정치 체계를 가지고 있으며 또한 진정한 의미의
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
민주주의를 따르고 있다 "라고 대답했죠.
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
어떤 사람들은 "지유와 해방, 그리고 다른 사람에 대해
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
편협하지 않은 마음을 가지는 것"이라고 말했죠.
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
저희들이 2005년에 이집트, 인도네시아
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
그리고 이란 사람들에게 만약에
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
그들이 가상적인 국가의
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
헌법을 만들 수 있다면 어떤 조항을
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
포함시키겠냐고 물었을때 특히 이집트의 경우
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
90% 이상의 사람들이 그나라 국민의
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
기본 권리로 언론의 자유를
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
보장하겠다고 말했죠.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
또한 이집트 사람의 88%는 민주주의가 발전할수록
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
무슬림 사람들의 발전에 도움이 될 것이라고 말했는데
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
이것은 저희들이 조사한 어느 나라보다도 높은 숫자였죠.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
이와 같이 민주주의를 열망하는 분위기에서
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
매일 생활하는 것은 매우 독특한 경험이었는데
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
이집트의 경우 더욱 그러했습니다.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
그들은 민주주의를 가장 갈망하는
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
사람들임에도 불구하고 지난달에
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
그들의 의견을 공무원에게
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
실지로 표시한 사람들의 수는
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
불과 4% 밖에 달하지 않았습니다.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
따라서, 소수의 사람들은 경제 발달로 부유하게 됐지만
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
많은 사람들의 형편은 더 나빠졌죠.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
사람들은 점점 더 자유를 잃고 있다고 생각하게 되자
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
그들을 위한 정부의 지원이 더욱 더 줄어들고 있다고 느꼈죠.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
그래서 그들은 그들의 전 정권을 관대하고
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
과보호하는 부모로 보지 않고 근본적으로
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
교도관 같은 존재라고 생각했죠.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
30년간 집권해온 무바라크 정권을 퇴진시킨
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
이집트 국민은 그 지역의 본보기가
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
될 수 있는 가능성이 있었죠.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
만약에 이집트가 법의 지배에 의거한
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
사회를 구축할 수 있으면 이집트는
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
아랍지역의 모델 국가가 될 수 있는 한편
06:10
If, however,
114
370875
1325
혁명의 원동력이 됐던 핵심 이슈들이
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
성취되지 않는다면 혁명의 결과는
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
이집트 뿐만아니라
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
전 지역에 걸쳐
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
큰 재앙을 초래할 것입니다.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
일부사람들은 혁명에 불을 당긴 젊은 진보주의자가 아닌
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
이슬람교도들이 국회의원의 대다수로 선출되었기 때문에
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
장래가 밝지 않다고 말하죠.
06:35
The military council
122
395900
1671
이집트의 군사회의는
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
시민사회와 대중의 항의를 단속하고 있으며
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
국가 경제는 계속해서 어려움을 겪고 있습니다.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
그러나 이런 것들만 가지고 이집트를 평가하는 것은
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
이집트의 진정한 혁명을 무시하는 것인데
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
그 이유는 이집트인들은 지금
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
지난 수십년의 그 어느때 보다도 더 낙관적이고
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
우리가 생각하는 것 보다 종교세력과 세속적 세력의 분열이
07:03
than we would think
130
423045
1316
훨씬 더 적으며 이집트는
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
지금 민주주의를 받아들일 준비가 돼 있습니다.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
이집트인들은 이슬람교도건 진보주의자들이건
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
그들의 정부가 도덕성의 감시보다는
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
직업, 경제적 및 사회적 안정, 그리고 교육을
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
우선적으로 다루기를 하나같이 원하고 있죠.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
그러나 무엇보다도
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
이집트 사람들이 그들의 국가에 관련된 일들을
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
옆에서 방관하지 않고 수십년만에 처음으로
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
적극적으로 참여할 수 있기를 바란다는 것이죠.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
저는 2주전에 이집트와 튜니지아에서 온
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
새로 선출된 국회의원들을
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
만났었죠.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
그런데 제가 흥미있게 생각했던 것은
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
그들은 매우 낙관적이기기도 했지만
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
그들로 부터 긴장감 같은 것도
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
느낄 수 있었죠.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
한 국회의원은 저한테
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"우리나라 사람들은 카페에 모여서
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
풋볼, 또는 미국사람들이 말하듯이 사커를
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
봤었는데 지금은 국회의사당 방송을 봅니다"라고 말했죠.
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(웃음)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"국민들이 우리를 철저하게
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
지켜보고 있기 때문에 우리는 그들의 기대에 벗어나지 않도록
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
조심하지 않을 수가 없어요."
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
그런데 불과 2년전만 해도 긴장을 하며
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
살았던 사람들은 정부로 부터의 감시를 두려워 하던
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
국민들이었지 정치인들이 아니었다는 것은
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
주목할 말한 사실이죠.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
국민들이 많은 것을 기대하는 이유는
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
그들이 미래에 대한 새로운 희망을 찾았기 때문입니다.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
이집트 사람들은 혁명이 일어나기 전에
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
그들의 삶은 견딜 수 없이 어려울 뿐만 아니라
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
미래에 대한 희망도 없다고 말했었죠.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
우리가 무바라크 대통령을 쫒아냈다고 해서
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
생활이 나아졌던 것은 아니었죠.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
사실을 생활이 더 어려워 졌었죠.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
그렇지만 미래에 대한 그들의 기대는
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
상당히 올라갔죠.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
그러나 사람들은 낙관적인 마음으로 미래에 대한
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
희망을 안고 일년간의 격동적인 과도기를 견딜 수 있었죠.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
사람들이 미래를 낙관적으로 보는 이유는
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
많은 사람들이 말하는 것과는 정반대로 대부분의 이집트 사람들이
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
여러면에서 정말로 상황이 변했다고 생각하기 때문입니다.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
그래서 혁명이 일어나기 전에
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
이집트는 투표율이 10% 이하인
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
나라로 알려졌었지만
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
지난 선거에는 남녀를 불문하고
09:18
men and women.
178
558850
1999
투표율이 약 70% 정도 였었지요.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
2010년 선거에서는 겨우 25% 정도의 사람이
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
선거가 공정했다고 생각했는데 -- 사실 그것도 높은 숫자죠 --
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
지난 선거에서는 90%가 공정한 선거라고 생각했죠.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
이런 사실이 중요한 이유는
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
저희들이 사람들이 민주주의적 절차를
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
믿는 것과 탄압을 받는 사람들이 그들의 불만 사항을
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
평화로운 방법을 통해서만 해결할 수 있다고
09:44
can change their situation
186
584383
2517
믿는다는 것과 연관성이 있다는
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
사실을 저희들이 발견했기 때문이죠.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(박수)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
여러분들중 일부는 이렇게 생각하실겁니다.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
지금 과도기를 겪고 있는
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
이집트 및 다른 아랍 국가들의 사람들이 그들의 정부에 대해
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
지나치게 높은 기대를 하고 있다고요.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
이 사람들은 사실 오랜 기간 독재 정권의 피해자였고
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
정부가 그들의 모든 문제를 해결해 주기를
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
기대하고 있다고요.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
그러나 그것은 타리르 광장의 카메라들로 부터 멀리 떨어진
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
이집트의 각곳에서 근본적인 변화가
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
일어나고 있다는 사실을 모르고 하는 얘기입니다.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
이집트 사람들의 기대가 높아진 이유는 우선
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
그들 자신에 대한 기대가 높아졌기 때문이죠.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
이집트 사람들은 한때 아무리 형편이 나빠져도
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
공무원에게 그들의 의견을 표시하는 사람의 수가
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
4% 밖에 되지 않을 정도로 자포자기한 상태였으나
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
오늘날은 그들의 지역사회에 어떤 문제가 있으면
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
그것을 고치는 책임은 그들에게 달려있다고 말하는
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
사람들이 90%가 됩니다.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(박수)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
그리고 그들의 3/4는 자신들에게
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
그렇게 할 책임이 있을 뿐만 아니라
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
잘못된 것들을 시정할 힘이 있다고 믿고 있습니다.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
아랍의 봄 혁명에는
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
많은 아랍 여자들이 참가했었는데
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
그들이 의사, 반체제 운동가,
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
예술가, 그리고 조직인으로서
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
아랍의 봄 혁명에 기여한 바를
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
우리는 과소평가해서는 안됩니다.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
이집트에서 탱크와 최류탄을 무릅쓰고
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
자유와 정의를 강력히 요구하는 사람의 최소한 1/3은
11:35
were women.
219
695463
1673
여자였습니다.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(박수)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
이제 사람들은 이슬람세력의 부상이 여자들에게
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
어떤 영향을 미칠 것인지 염려하고 있습니다.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
우리는 종교가 법이나 사회에 관련되어
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
어떤 역할을 가져야 하는데에 대해
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
여자들간에 의견일치가 되지 않고 있다는 것을 발견했죠.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
우리는 아랍 여자의 사고방식은 인접한
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
이웃나라의 여자보다는 자국의 남자와
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
더 비슷하다는 것을 발견했죠.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
이런 사실은 종교가 사회에서
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
어떤 역할을 해야 하는가에 대해 여자들이 어떻게
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
생각하는 가는 종교는 여자에게 좋지 않다는 단순한
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
획일적인 견해에 따른다기 보다는
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
그들이 사는 국가의 문화에 따라 다르다는 것을 시사해 줍니다.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
그러나 여자들은 그들이 그들의 사회에서
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
중심적이고 활발한 역할을
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
해야 한다는 점에는 모두 동의하고 있죠.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
하나의 국가내에서 남녀간에 가장 견해의 차이가 있는 부분은
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
여자의 인권에 대한 것입니다.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
남자들이 여권에 대해 어떻게 생각하는가는
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
아랍지역의 미래의 발전에 큰 영향을 줄 것인데,
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
그 이유는 우리가 연구한 바에 의하면
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
남자들이 여자의 취업에 대한 태도와 실지로
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
해당 국가에서 얼마나 많은 여자가
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
전문직에 취업하는가에는 연관이 있기 때문입니다.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
따라서 우리가 알고 싶은 것은
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
남자들이 여권을 지지하게 만드는 것이 무엇이냐는 것입니다.
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
남자들의 종교와 법에 대한 태도는 어떠한가요?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
종교가 정치에 어떤 역할을
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
해야 하는가에 대한 남자들의 의견에 따라
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
여권에 대한 그들의 생각이 형성될까요?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
그 질문에 대한 답은 "아니다" 입니다.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
우리의 연구는 그 두가지가 아무런
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
상호 연관성도 없을 뿐만 아니라 서로 아무런 영향도
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
미치지 않는다는 것을 밝혔죠.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
여자들이 취업하는 것을 남자들이 지원하게
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
만드는 동기는 남자들의 취업률과
13:37
their level of education
257
817043
2499
교육수준의 향상 그리고
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
유엔의 인간개발지수에서
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
높은 점수를 따자는 이유입니다.
13:46
What this means
260
826426
1191
이것은 즉 중동지역에서
13:47
is that human development,
261
827617
3074
여자들에게 권력을 주는
13:50
not secularization,
262
830691
2296
가장 핵심적인 요소는 세속화된
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
사회를 만드는 것이 아니라
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
인간 개발이라는 것을 보여주고 있습니다.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
그리고 이러한 사회적인 혁신은 계속되고 있습니다.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
월가(街)로 부터
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
모하메드 마무드 거리에 이르기 까지
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
일반인들의 대망을 이해하는 것이 지금처럼
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
중요한적은 역사상 없었습니다.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
감사합니다.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7