Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,166 views ・ 2012-05-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Katarzyna Kubera Korekta: Kasia Gryszczuk
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Opowiem dzisiaj o czymś,
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
o czym niektórzy z was być może już słyszeli.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
O Arabskiej Wiośnie.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Ktoś o tym słyszał?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Oklaski)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
W 2011 roku
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
władza przeszła z rąk nielicznych w ręce mas,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
z owalnych gabinetów na centralne place,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
z pilnie nadzorowanych mediów
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
do ogólndostępnych sieci.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Jednak zanim Tahrir stał się ogólnoświatowym symbolem wyzwolenia
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
przeprowadzono sondaże,
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
oddano głos ludziom
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
w bardziej dyskretny, choć nadal znaczący sposób.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Badam muzułmańskie społeczeństwa na całym świecie z ramienia organizacji Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Od 2001 roku
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
przeprowadziliśmy rozmowy z setkami tysięcy ludzi
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
- z młodymi i starymi, mężczyznami i kobietami,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
wykształconymi i analfabetami.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Moje prezentacja opiera się na wynikach tych badań
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
i ma na celu wyjaśnienie, dlaczego Arabowie się zbuntowali
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
i czego obecnie oczekują.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Ten region cechuje duża różnorodność,
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
a każde z leżących tam państw jest wyjątkowe.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Jednak ci, którzy się zbuntowali
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
narzekali na te same problemy
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
i mają obecnie podobne żądania.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
W mojej prezentacji skupię się na Egipcie.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Oczywiście nie ma to nic wspólnego z tym, że się tam urodziłam.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Po prostu jest to największy z krajów arabskich
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
posiadający duże wpływy.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Jednak w podsumowaniu odniosę się do całego regionu,
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
by zająć się prozaicznymi kwestiami,
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
takimi jak poglądy Arabów na temat religii i polityki
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
i sytuację kobiet.
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
Po drodze pojawi się kilka niespodzianek.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Oto co odkryliśmy
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
po przeanalizowaniu mnóstwa danych:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
bezrobocie i ubóstwo
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
nie były jedynymi przyczynami arabskiej rewolucji z 2011 roku.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Jeśli akt desperacji tunezyjskiego sprzedawcy owoców
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
był iskrą zapalną,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
to oliwą dolaną do ognia była różnica
02:29
and what they expected
44
149795
2380
pomiędzy tym czego Arabowie doświadczyli
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
i tym czego oczekiwali.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Żeby wyjaśnić, co mam na myśli,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
omówię ten trend na przykładzie Egiptu.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
W teorii ten kraj funkcjonował wspaniale.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
A nawet został wyróżniony
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
przez międzynarodowe organizacje
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
za swój rozwój gospodarczy.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Ale pod powierzchnią kryła się zupełnie inna rzeczywistość.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
Choć w 2010 roku, tuż przed wybuchem rewolucji,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
PKB na mieszkańca
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
od kilku lat wzrastało o 5% rocznie,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
Egipcjanie czuli się gorzej niż kiedykolwiek wcześniej.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
To rzadko spotykana sytuacja,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
bowiem na świecie uznaje się,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
że ludziom żyje się lepiej, gdy ich państwo się bogaci.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Choćby dlatego, że mają większe możliwości na rynku pracy,
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
a państwo zapewnia im lepszą opiekę socjalną.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Jednak w Egipcie działo się dokładnie na odwrót.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Kiedy kraj się bogacił
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
bezrobocie rosło,
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
a poziom zadowolenia ludności
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
z sytuacji mieszkaniowej czy edukacji, obniżał się.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Nie chodziło jednak tylko o sprawy gospodarcze.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Ludzie głęboko odczuwali również tęsknotę za wolnością.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Wbrew temu, co mówi teoria zderzenia cywilizacji,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
Arabowie nie gardzą zachodnią wolnością,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
oni jej pragną.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Już w 2001 roku
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
zapytaliśmy Arabów i ogólnie muzułmanów na świecie,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
co jest najbardziej godne podziwu na Zachodzie.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Najczęstszymi odpowiedziami
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
były wolność i sprawiedliwość.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Gdy zadawaliśmy szczegółowe pytania, mówili:
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
"Zachodni system polityczny jest przejrzysty
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
i naprawdę podąża drogą demokracji".
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Inna osoba powiedziała, że podziwia zachodnią "swobodę i wolność,
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
i brak wzajemnych uprzedzeń wśród ludzi".
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Co najmniej 90% pytanych
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
w Egipcie, Indonezji i Iranie
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
powiedziało nam w 2005 roku,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
że gdyby tworzyli nową konstytucję
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
dla hipotetycznego państwa,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
zagwarantowaliby w niej wolność słowa,
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
jako podstawowe prawo,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
zwłaszcza w Egipcie.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88% Egipcjan stwierdziło, że droga do demokracji
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
byłaby dla muzułmanów także drogą rozwoju
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
- to najwyższy odsetek w badanych przez nas krajach.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Jednakże tym demokratycznych aspiracjom towarzyszyło
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
jakże odmienne życie codzienne,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
zwłaszcza w Egipcie.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Choć Egipcjanie dążyli do demokracji w największym stopniu,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
byli na ostatnim miejscu na świecie,
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
jeśli chodzi o wyrażanie swoich opinii.
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
Jedynie 4% badanych
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
przekazało swoją opinię urzędnikowi publicznemu w przeciągu ostatniego miesiąca.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Podczas gdy rozwój ekonomiczny pozwolił wzbogacić się garstce osób,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
to z jego powodu wielu znalazło się w gorszej sytuacji.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Czując sie w coraz większym stopniu ograniczani,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
ludzie czuli się również coraz bardziej zaniedbywani.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Dlatego patrzyli na swoich byłych przywódców,
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
nie jak na wielkodusznych, choć nadopiekuńczych ojców,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
lecz jak na naczelników więzienia.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Teraz, doprowadziwszy do zakończenia 30-letnich rządów Mubaraka,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
Egipcjanie mogą stanowić
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
przykład dla całego regionu.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Jeśli Egiptowi uda się
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
stworzyć państwo oparte na rządach prawa,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
może stać się wzorem dla innych.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Ale jeśli problemy,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
które wywołały rewolucję nie zostaną rozwiązane
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
konsekwencje mogą być katastrofalne
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
- nie tylko dla Egiptu,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
ale dla całego regionu.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Zdaniem niektórych, istnieją powody do niepokoju.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Islamiści, nie młodzi liberałowie, którzy doprowadzili do wybuchu rewolucji,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
zdobyli większość w parlamencie.
06:35
The military council
122
395900
1671
Rada wojskowa
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
stosuje twardą politykę wobec społeczeństwa obywatelskiego i protestujących,
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
a gospodarka państwa nadal cierpi.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Ale oceniając Egipt w ten sposób,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
zapominamy o istocie rewolucji.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Egipcjanie stali się bowiem znacznie większymi optymistami
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
niż byli w przeszłości;
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
wbrew naszym wyobrażeniom,
07:03
than we would think
130
423045
1316
znikło wiele podziałów religijno-politycznych
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
a ludzie spragnieni są demokracji.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Niezleżnie od tego czy popierają islamistów, czy liberałów,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
Egipcjanie oczekują od rządu,
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
zapewnienia pracy, stabilizacji i edukacji
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
a nie utrzymywanie moralnego porządku.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Przede wszystkim zaś,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
po raz pierwszy od dziesiątek lat,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
oczekują, że będą aktywnymi uczestnikami, a nie tylko biernymi obserwatorami,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
tego co się dzieje w ich państwie.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Spotkałam się z grupą nowo wybranych parlamentarzystów
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
z Egiptu i Tunezji
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
kilka tygodni temu.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
I uderzyło mnie
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
że towarzyszył im nie tylko optymizm,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
ale także pewna nerwowość,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
nie umiem tego trafniej określić.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Jeden z nich powiedział:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Mieszkańcy naszego kraju zwykli gromadzić się w kawiarniach, by oglądać futbol"
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
- lub piłkę nożną (soccer), jak mówimy w Ameryce -
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
"a teraz zbierają się, by oglądać obrady parlamentu".
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Śmiech)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Naprawdę nas obserwują
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
i nie możemy pozbyć się obawy,
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
że nie uda nam się spełnić ich oczekiwań".
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Uderzyło mnie wówczas,
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
że mniej niż 24 miesiące temu,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
ci sami ludzie denerwowali się,
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
że są obserwowani przez władze swojego kraju.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Oczekują tak wiele,
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
bo na nowo odnaleźli nadzieję na przyszłość.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Wiemy już, że tuż przed wybuchem rewolucji
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
Egipcjanie czuli się gorzej niż kiedykolwiek wcześniej,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
a na dodatek myśleli, że przyszłość nie będzie lepsza.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Po obaleniu Mubaraka życie Egipcjan
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
wcale nie stało się łatwiejsze.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Stało się wręcz trudniejsze.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Ale oczekiwania ludzi wobec przyszłości
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
znacząco wzrosły.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
I ta nadzieja, ten optymizm,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
przetrwały rok gwałtownej transformacji.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Optymizm utrzymuje się między innymi dlatego,
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
że, wbrew obiegowym opiniom,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
większość Egipcjan dostrzega zmiany.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Choć przed rewolucją,
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
frekwencja wyborcza w Egipcie
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
nie sięgała nawet 10%,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
w ostatnich wyborach głosowało 70% uprawnionych
09:18
men and women.
178
558850
1999
kobiet i mężczyzn.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Choć niespełna 25% wierzyło, że wybory w 2010 roku były uczciwe
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
- jestem zaskoczona, że było to aż 25% -
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
przy ostatnich wyborach odsetek wzrósł do 90%.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
To ważne,
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
bowiem odkryliśmy związek
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
pomiędzy wiarą ludzi w zachodzące przemiany demokratyczne
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
a ich przekonaniem, że uciskany naród
09:44
can change their situation
186
584383
2517
może zmienić swoją sytuację
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
i to wyłącznie na drodze pokojowej.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Oklaski)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Wiem, co niektórzy z was myślą.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Myślicie, że obywatele Egiptu
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
i inne arabskie narody, które się zbuntowały i obecnie przechodzą transformację ustrojową,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
mają bardzo wysokie wymagania wobec rządu.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Że są jedynie ofiarami długotrwałego autokratyzmu
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
i liczą na to, że państwo opiekuńcze
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
rozwiąże ich wszystkie problemy.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Ale to oznaczałoby, że nie bierzemy pod uwagę
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
dramatycznych zmian w Egipcie
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
jakie zachodzą z dala od kamer na Placu Tahrir.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Oraz fakt, że Egipcjanie
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
najwyższe oczekiwania mają wobec samych siebie.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
W kraju znanym niegdyś z biernej rezygnacji,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
gdzie, nawet gdy działo się bardzo źle,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
zaledwie 4% obywateli publicznie wyrażało swoją opinię,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
dziś 90% zabiera głos.
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
Mówią, że jeśli w ich wspólnocie pojawia się problem,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
to sami muszą go rozwiązać.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Oklaski)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Trzy czwarte Egipcjan
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
nie tylko wierzy, że ponoszą odpowiedzialność za to, co dzieje się wokół nich,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
wierzą także, że mogą zmieniać rzeczywistości.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
To nowo odkryte poczucie siły
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
dotyczy również kobiet,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
których rola w rewolucji
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
była ogromna.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Pełniły rolę lekarek i dysydentów,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
artystek i organizatorek.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Wśród tych, którzy stanęli na przeciw czołgów,
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
domagając się wolności i sprawiedliwości
11:35
were women.
219
695463
1673
jedną trzecią stanowiły kobiety.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Oklaski)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Teraz w ludziach obudziły się poważne obawy,
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
o to, co dla kobiet oznacza rosnąca pozycja partii islamistycznych.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Dowiedzieliśmy się, że zarówno rolę religii w kwesti prawa
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
jak i w społeczeństwie
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
same kobiety widzą bardzo różnie.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Odkryliśmy, że w przyjmowaniu ról społecznych kobiety
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
bardziej przypominają meżczyzn w swoim kraju
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
niż kobiety w sąsiednim państwie.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Świadczy to o tym,
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
że to, jak kobiety widzą rolę religii w społeczeństwie
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
jest kształtowane w większym stopniu przez kontekst kulturowy, przez państwo, w którym żyją,
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
niż przez jeden monolityczny obraz
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
negatywnego wpływu religii na sytuację kobiet.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Jeżeli chodzi o rolę kobiet w społeczeństwie
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
kobiety sa jednomyślne:
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
ich rola musi być kluczowa i aktywna.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
I to jest kwestia, w której występują największe różnice między kobietami i meżczyznami w obrębie jednego państwa
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
- kwestia praw kobiet.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
To, jaki mężczyźni mają stosunek do praw kobiet
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
ma wielkie znaczenie dla przyszłości tego regionu.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Bowiem odkryliśmy związek
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
pomiędzy wsparciem mężczyzn dla zatrudniania kobiet,
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
a liczbą kobiet
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
pracujących zawodowo w danym kraju.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Nasuwa się więc pytanie:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
co sprawia, że mężczyźni wyrażają poparcie dla równouprawnienia kobiet?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Być może wpływają na to ich poglądy na temat religii i prawa?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Czy opinia mężczyzn
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
w kwestii roli religii w polityce
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
kształtuje ich pogląd na prawa kobiet?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Odpowiedź brzmi: nie.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Nie znaleźliśmy absolutnie żadnej korelacji,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
żadnego związku,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
pomiędzy tymi dwiema zmiennymi.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
To, co wpływa na wyrażanie przez mężczyzn poparcia dla pracujących kobiet,
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
to liczba pracujących mężczyzn,
13:37
their level of education
257
817043
2499
ich poziom wykształcenia,
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
a także wysoki Wskaźnik Rozwoju Społecznego ONZ.
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
a także wysoki Wskaźnik Rozwoju Społecznego ONZ.
13:46
What this means
260
826426
1191
Oznacza to,
13:47
is that human development,
261
827617
3074
że rozwój człowieka,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
a nie laicyzacja
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
jest kluczem do nadania praw kobietom
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
w przechodzących transformację państwach Bliskiego Wschodu.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
A transformacja trwa nadal.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Od Wall Street po ulicę Mohammeda Mahmouda
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
zrozumienie dążeń zwykłych ludzi
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
zrozumienie dążeń zwykłych ludzi
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
nigdy nie było ważniejsze.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Dziękuję.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7