Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,119 views ・ 2012-05-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Delia Bogdan Corector: Ariana Bleau Lugo
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Prezentarea mea are un subiect
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
despre care câțiva ați auzit deja.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
Se numeşte Primăvara Arabă.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
A auzit cineva despre ea?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Aplauze)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
În 2011, puterea a trecut
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
de la cei puţini la cei mulţi,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
din birouri ovale în pieţe centrale,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
de la unde radio atent supravegheate
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
la reţele Internet deschise tuturor.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Dar înainte ca Tahrir să devină un simbol global al eliberării,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
erau deja sondaje reprezentative
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
care făceau auzită vocea oamenilor
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
în moduri mai tăcute, totuşi puternice.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Studiez societăţile musulmane din lume la Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Din 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
am intervievat sute şi mii de oameni -
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
tineri, bătrâni, bărbaţi şi femei,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
educaţi şi analfabeţi.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Discursul meu de astăzi se bazează pe această cercetare
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
despre motivul răzvrătirii arabilor
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
şi ce doresc ei acum.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Această regiune e foarte diversă,
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
fiecare ţară e unică.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Dar cei care s-au revoltat
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
au împărtășit un set comun de plângeri
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
şi au cereri similare astăzi.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Am să-mi axez povestea pe Egipt.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Nu are nimic de-a face cu faptul că acolo m-am născut, desigur.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Dar e cea mai mare ţară arabă,
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
de asemenea una cu influenţă mare.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Dar o să lărgesc focalizarea pe întreaga regiune
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
ca să vedeţi subiectele mondene
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
ale părerilor arabe despre religie şi politică
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
şi ce impact au asupra femeilor,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
dezvăluind câteva surprize în același timp.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Analizând mormane de date,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
am descoperit următoarele:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
şomajul şi sărăcia, singure,
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
nu au condus la revoltele arabe din 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Dacă un act disperat al unui precupeţ de fructe tunisian
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
a constituit scânteia pentru aceste revoluţii,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
de fapt, diferenţa dintre cum trăiau arabii
02:29
and what they expected
44
149795
2380
şi aşteptările lor
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
a furnizat combustibilul.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Ca să înţelegeţi,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
gândiţi-vă la această tendinţă în Egipt.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Pe hârtie ţara o ducea bine.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
De fapt, a fost distinsă
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
de către companii multinaţionale
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
pentru creşterea economică.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Dar sub această aparenţă exista o realitate diferită.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
În 2010, chiar înainte de revoluţie,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
deşi PIB-ul pe cap de locuitor
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
creştea cu câteva procente de câţiva ani,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
egiptenii nu fuseseră niciodată mai nemulţumiţi de vieţile lor.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Asta este foarte neobişnuit,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
pentru că la scară mondială, fără a fi o surpriză,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
oamenii se simt mai bine pe măsură ce ţara prosperă.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Iar asta pentru că au oportunităţi de muncă mai bune
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
iar statul le oferă servicii sociale mai bune.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Dar în Egipt era exact pe dos.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Cu cât ţara o ducea mai bine,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
şomajul creştea de fapt,
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
iar mulţumirea oamenilor faţă de
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
locuinţe şi educaţie a scăzut dramatic.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Dar mânia nu privea doar nedreptăţile economice.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Oamenii tânjeau după libertate.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Contrar teoriei conflictului dintre civilizaţii,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
arabii nu dispreţuiau libertăţile vestului,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
ci le doreau.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Încă din 2001,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
am întrebat arabii şi musulmanii din toată lumea,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
ce admirau cel mai mult la vestici.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Printre cele mai frecvente răspunsuri
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
erau libertatea şi dreptatea.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Cu cuvintele lor, la o întrebare deschisă
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
am auzit: "Sistemul lor politic e transparent
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
şi urmăreşte democraţia în sensul ei real."
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Altul a spus: "Libertatea și dreptul
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
să avem o minte deschisă unul cu celălalt".
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Majoritatea, adică 90% sau chiar mai mult
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
din Egipt, Indonezia şi Iran
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
ne-au spus în 2005
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
că dacă ar fi să scrie o constituţie nouă
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
pentru o ţară teoretic nouă
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
ar garanta libertatea de exprimare
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
ca pe un drept fundamental,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
mai ales în Egipt.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88% au spus că mai multă democraţie
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
ar ajuta musulmanii să progreseze -
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
e cel mai mare procent în fiecare ţară din studiu.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Dar contrar acestor aspiraţii democratice
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
experienţa de zi cu zi era foarte diferită,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
mai ales în Egipt.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Aspirând cel mai mult către democraţie,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
erau populaţia cu cea mai mică probabilitate din lume
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
de a spune că și-au făcut auzită opinia
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
în faţa vreunei oficialităţi în ultima lună -
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
la doar 4%.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
În timp ce dezvoltarea economică a îmbogăţit pe câţiva,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
pe mulţi i-a lăsat mai rău.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Pe măsură ce oamenii se simţeau mai puţin liberi
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
simţeau că scade şi grija pentru ei.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
În loc să privească fostele regimuri
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
ca pe nişte părinţi generoşi deși supraprotectivi,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
îi priveau ca şi pe nişte directori de închisoare.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Acum că au pus capăt regimului de 30 de ani al lui Mubarak,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
egiptenii ar putea reprezenta
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
un potențial exemplu pentru regiune.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Dacă Egiptul va reuşi
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
să clădească o societate bazată pe litera legii,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
ar putea deveni un model.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Dacă însă problemele fundamentale
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
care au propulsat revoluţia nu sunt abordate,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
consecinţele ar putea fi catastrofice -
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
nu doar pentru Egipt,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
ci pentru întreaga regiune.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Semnele nu sunt bune, au spus unii.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Islamiştii, nu tinerii liberali care au pornit revoluţia,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
au câştigat majoritatea parlamentară.
06:35
The military council
122
395900
1671
Consiliul militar a clacat
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
sub presiunea civilă şi a protestelor
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
iar economia ţării continuă să sufere.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Evaluând Egiptul doar din acest aspect, totuşi,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
ignoră adevărata revoluţie.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Pentru că egiptenii sunt mai optimişti
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
decât au fost ani de zile,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
mult mai puţin divizaţi pe considerente religioase ancestrale
07:03
than we would think
130
423045
1316
decât am crede
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
şi pregătiţi pentru cerinţele democraţiei.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Fie că sprijină islamiştii sau liberalii
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
priorităţile egiptenilor pentru acest guvern sunt identice:
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
slujbe, stabilitate şi educaţie,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
nu poliţie morală.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Dar cel mai mult,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
pentru prima oară în decenii,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
se aşteaptă să participe activ, nu ca spectatori,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
la treburile ţării.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
M-am întâlnit cu un grup de parlamentari nou-aleşi
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
din Egipt şi Tunisia
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
acum câteva săptămâni.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Ce m-a surprins la ei
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
a fost că nu erau doar optimişti,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
dar m-au surprins ca fiind neliniștiți,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
ca să spun așa.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Unul mi-a spus,
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Oamenii noştri obişnuiau să se adune în cafenele
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
să se uite la fotbal,
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
acum se adună să se uite la Parlament".
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Râsete)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
Ne supraveghează,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
şi nu putem decât să ne îngrijorăm
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
că nu ne vom ridica la nivelul aşteptărilor lor".
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Şi ce m-a impresionat
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
este că acum 24 de luni,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
oamenii erau cei îngrijorați
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
că sunt supravegheaţi de către guvernul lor.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Motivul pentru care au aşteptări mari
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
este pentru că au o nouă speranţă pentru viitor.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Înainte de revoluţie spuneam că
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
egiptenii nu se simțiseră niciodată așa rău în viața lor,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
dar nu numai atât, ei credeau că nici viitorul nu va fi mai bun.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Adevărata schimbare după înlăturarea lui Mubarak
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
nu a fost că viaţa a devenit mai uşoară.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Chiar a devenit mai grea.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Dar aşteptările oamenilor pentru viitor
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
au crescut semnificativ.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Şi această speranţă, acest optimism,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
a îndurat un an de tranziţie turbulentă.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Un motiv pentru acest optimism,
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
contrar celor spuse de mulţi, majoritatea egiptenilor
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
cred că lucrurile s-au schimbat în multe privinţe.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
În timp ce numărul la vot al egiptenilor
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
se ştia că era numărat pe degete
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
la alegerile de dinaintea revoluţiei,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
la alegerile trecute au votat cam 70% -
09:18
men and women.
178
558850
1999
bărbaţi şi femei.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Doar un sfert credeau în onestitatea alegerilor în 2010 -
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
am fost surprinsă că au fost un sfert -
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90% au crezut că aceste alegeri au fost corecte.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Asta contează pentru că
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
am descoperit o legătură
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
între încrederea oamenilor în procesul democratic
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
şi încrederea că oamenii oprimaţi
09:44
can change their situation
186
584383
2517
îşi pot schimba situaţia
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
doar prin mijloace paşnice.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Aplauze)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Ştiu că unii credeţi că
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
egiptenii
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
şi mulţi alţi arabi care s-au revoltat şi sunt în tranziţie,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
au aşteptări foarte mari de la guvernele lor.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Sunt doar victime ale unei autocraţii de lungă durată,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
aşteptând un stat paternal
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
să le rezolve problemele.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Dar această concluzie ar ignora
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
o schimbare cutremurătoare care are loc în Egipt
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
departe de camerele de filmat din Piaţa Tahrir.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Anume că aşteptările sporite ale egiptenilor
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
se referă la ei înşişi.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
Într-o ţară cunoscută odată pentru resemnarea ei pasivă,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
unde, oricât de rău mergeau treburile,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
numai 4% îşi exprimau părerea unui oficial public,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
astăzi 90% ne spun că
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
dacă există o problemă în comunitatea lor,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
este treaba lor să o rezolve.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Aplauze)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Şi trei pătrimi cred
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
nu doar că au responsabilităţi,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
ci că au puterea de a face schimbări.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Şi această împuternicire
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
se aplică şi femeilor,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
al căror rol în revolte
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
nu poate fi subestimat.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Au fost doctori şi dizidenţi,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
artişti şi organizatori.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
O treime din cei care au înfruntat tancuri şi gaze lacrimogene
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
pentru a cere libertate şi dreptate în Egipt
11:35
were women.
219
695463
1673
au fost femei.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Aplauze)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Oamenii au ridicat motive serioase de îngrijorare
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
privitor la ce însemna victoria partidelor islamiste pentru femei.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Ce am aflat despre rolul religiei în cadrul legislaţiei
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
şi despre rolul religiei în societate
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
este că nu există un consens al femeilor.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Am descoperit că femeile dintr-o ţară
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
seamănă mai mult cu bărbaţii din acea ţară
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
decât cu omoloagele lor de dincolo de graniţă.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Asta sugerează că
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
felul în care femeile privesc rolul religiei în societate
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
e dat de cultura propriei lor ţări şi de context
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
decât părerea monolitică cum că
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
pur şi simplu religia face rău femeilor.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Totuşi femeile sunt toate de acord
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
în ce priveşte rolul lor,
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
şi anume că el trebuie să fie central şi activ.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Aici există cea mai mare diferenţă dintre sexe într-o ţără -
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
pe tema drepturilor femeilor.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Ce cred bărbaţii despre drepturile femeilor
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
contează pentru viitorul acestei regiuni.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Pentru că am descoperit o legătură
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
între susţinerea de către bărbaţi a angajării femeilor
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
şi numărul femeilor angajate
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
în domenii profesionale în acea ţară.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Problema devine:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
"Ce îi determină pe bărbaţi să susţină drepturile femeilor?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Cum rămâne cu părerea bărbaţilor despre religie şi lege?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Opinia unui bărbat despre
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
rolul religiei în politică
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
influențează părerea despre drepturile femeilor?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Răspunsul este "Nu".
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Nu am găsit absolut nicio corelaţie,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
niciun fel de impact,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
între aceste două variabile.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Ce determină sprijinul bărbaţilor pentru angajarea femeilor
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
este angajarea bărbaţilor,
13:37
their level of education
257
817043
2499
nivelul lor de educaţie
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
cât şi un scor bun al ţării lor
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
în Human Development Index al Naţiunilor Unite.
13:46
What this means
260
826426
1191
Asta înseamnă că
13:47
is that human development,
261
827617
3074
dezvoltarea umană,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
nu secularizarea,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
e cheia pentru rolul femeilor
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
în transformarea Orientului Mijlociu.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
Şi transformarea continuă.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
De pe Wall Street până pe Mohammed Mahmoud Street,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
niciodată nu a fost mai important
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
să înţelegem aspiraţiile
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
oamenilor obişnuiţi.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Vă mulţumesc.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7