Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,166 views ・ 2012-05-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Katerina Michail
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Σήμερα θα σας μιλήσω για κάτι
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
που πιθανόν κάποιοι από εσάς ήδη έχετε ακούσει.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
Για την Αραβική Άνοιξη.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Την έχετε ακουστά;
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Χειροκρότημα)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
Το 2011, η εξουσία άλλαξε χέρια
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
από τους λίγους στους πολλούς,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
από τα οβάλ γραφεία στις κεντρικές πλατείες
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
από τα επιτηρούμενα ερτζιανά κύματα
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
στα ελεύθερα δίκτυα.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Πριν όμως γίνει η Ταχρίρ ένα παγκόσμιο σύμβολο απελευθέρωσης,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
υπήρχαν αντιπροσωπευτικές έρευνες
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
που ήδη έδιναν φωνή στους ανθρώπους
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
με ένα πιο ήσυχο αλλά εξίσου δυναμικό τρόπο.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Μελετώ τις Μουσουλμανικές κοινωνίες ανά τον κόσμο στο Γκάλοπ.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Από το 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
έχουμε μιλήσει με εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους -
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
νέους και ηλικιωμένους, άνδρες και γυναίκες,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
μορφωμένους και μη.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Η σημερινή μου ομιλία αντλεί από αυτή την έρευνα
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
για να αποκαλύψει γιατί εξεγέρθηκαν οι Άραβες
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
και τι ζητούν σήμερα.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Η περιοχή είναι εξαιρετικά πολυποίκιλη
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
και κάθε χώρα είναι μοναδική.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Αλλά όσοι επαναστάτησαν
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
είχαν τα ίδια παράπονα
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
και έχουν παρόμοιες απαιτήσεις σήμερα.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Θα επικεντρωθώ αρκετά στην ομιλία μου στην Αίγυπτο.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Φυσικά, δεν έχει καμία σχέση το γεγονός ότι γεννήθηκα εκεί.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Είναι, όμως, η τρίτη μεγαλύτερη αραβική χώρα
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
καθώς και μια χώρα με μεγάλη επιρροή.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Θα καταλήξω στοχεύοντας στην ευρύτερη περιοχή
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
για να εξετάσω τα εγκόσμια ζητήματα
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
των απόψεων των Αράβων περί θρησκείας και πολιτικής
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
και πώς αυτές επιδρούν στις γυναίκες
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
αποκαλύπτοντας και κάποιες εκπλήξεις στην πορεία.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Αφού, λοιπόν, αναλύσαμε σωρούς από δεδομένα,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
αυτό που ανακαλύψαμε ήταν ότι
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
η ανεργία και η ανέχεια από μόνες τους
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
δεν οδήγησαν στις αραβικές επαναστάσεις του 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Εάν η πράξη απελπισίας ενός Τυνήσιου εμπόρου φρούτων
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
πυροδότησε αυτές τις επαναστάσεις,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
ήταν η διαφορά ανάμεσα σε αυτό που ζούσαν οι Άραβες
02:29
and what they expected
44
149795
2380
και σε αυτό που ανέμεναν
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
που έβαλε τη φωτιά.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Για να σας εξηγήσω τι εννοώ,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
σκεφτείτε αυτή την τάση στην Αίγυπτο.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Στα χαρτιά η χώρα τα πήγαινε περίφημα.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
Στην πραγματικότητα, επιβραβευόταν
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
από διεθνείς οργανισμούς
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
εξαιτίας της οικονομικής της ανάπτυξης.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Αλλά πίσω από αυτό, η πραγματικότητα διέφερε πολύ.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
Το 2010, ακριβώς πριν από την επανάσταση,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
παρότι το κατά κεφαλή ΑΕΠ
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
αυξανόταν κατά 5% για αρκετά χρόνια, ποτέ
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
οι Αιγύπτιοι δεν είχαν νιώσει χειρότερα για τις ζωές τους.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Αυτό είναι πολύ ασυνήθιστο,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
γιατί παγκοσμίως παρατηρούμε, χωρίς έκπληξη, ότι
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
οι άνθρωποι νιώθουν καλύτερα όσο η χώρα τους γίνεται πλουσιότερη.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Και αυτό, επειδή έχουν καλύτερες ευκαιρίες εργασίας
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
και το κράτος τούς προσφέρει καλύτερες κοινωνικές υπηρεσίες.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Αλλά στην Αίγυπτο, ίσχυε το ακριβώς αντίθετο.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Όσο η κατάσταση της χώρας καλυτέρευε,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
η ανεργία στην πραγματικότητα αυξανόταν
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
και η ικανοποίηση των ανθρώπων
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
με πράγματα όπως η στέγαση και η εκπαίδευση κατρακυλούσε.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Δεν ήταν, όμως, μόνο η οργή για την οικονομική αδικία.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Ήταν και η βαθιά επιθυμία των ανθρώπων για ελευθερία.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Αντίθετα με την θεωρία της σύγκρουσης των πολιτισμών,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
οι Άραβες δεν απεχθάνονταν τη δυτική ελευθερία,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
την επιθυμούσαν.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Ήδη το 2001,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
ρωτήσαμε Άραβες και Μουσουλμάνους σε όλο τον κόσμο
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
τι θαύμαζαν περισσότερο στη Δύση.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Από τις πιο συχνές απαντήσεις
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
ήταν η ελευθερία και η δικαιοσύνη.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Με δικά τους λόγια σε μια ερώτηση ανοικτού τύπου
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
ακούσαμε, «Το πολιτικό τους σύστημα είναι διαφανές
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
και ακολουθεί τη δημοκρατία στην πραγματική της διάσταση».
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Κάποιος άλλος είπε ότι ήταν «η ελευθερία, η ανεξαρτησία
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
και η ανεκτικότητα του ενός προς τον άλλον».
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Με πλειοψηφίες υψηλότερες από 90 τοις εκατό
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
σε Αίγυπτο, Ινδονησία και Ιράν
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
μας είπαν, το 2005,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
ότι εάν έγραφαν ένα νέο σύνταγμα
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
για μια υποθετική νέα χώρα
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
θα εγγυόντουσαν την ελευθερία του λόγου
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
ως θεμελιώδες δικαίωμα,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
ειδικά στην Αίγυπτο.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
Το 88% είπε ότι η πορεία προς μια ευρύτερη δημοκρατία
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
θα βοηθούσε τους Μουσουλμάνους να προοδεύσουν -
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
το υψηλότερο ποσοστό όσων ερωτήθηκαν από όλες τις χώρες.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Αλλά η καταπίεση ενάντια στις δημοκρατικές προσδοκίες
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
ήταν μια πολύ διαφορετική καθημερινή εμπειρία,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
ειδικά στην Αίγυπτο.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Ενώ προσδοκούσαν τη δημοκρατία σε μεγάλο βαθμό,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
ήταν ο λιγότερο πιθανός λαός στον κόσμο
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
που μπορούσε να πει ότι είχε εκφράσει την άποψή του
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
σε κάποιον δημόσιο λειτουργό τον τελευταίο μήνα-
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
σε ποσοστό μόνο τέσσερα τοις εκατό.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Ενώ λοιπόν η οικονομική ανάπτυξη απέφερε κέρδη σε κάποιους,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
άφηνε τους περισσότερους σε χειρότερη κατάσταση.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Καθώς οι άνθρωποι ένιωθαν ολοένα και λιγότερο ελεύθεροι,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
ένιωθαν επίσης όλο και μικρότερη οικονομική στήριξη.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Αντί να αντιλαμβάνονται τα πρώην καθεστώτα τους
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
ως γενναιόδωρους ή υπερπροστατευτικούς πατέρες,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
ουσιαστικά τα έβλεπαν ως δεσμοφύλακες.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Τώρα που οι Αιγύπτιοι ανέτρεψαν το 30ετές καθεστώς Μουμπάρακ
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
δυνητικά θα μπορούσαν να είναι
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
παράδειγμα προς μίμηση για την περιοχή.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Εάν η Αίγυπτος επιτύχει να
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
διαμορφώσει μια κοινωνία βασισμένη στο κράτος δικαίου,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
θα μπορούσε να γίνει πρότυπο.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Εάν παρ' όλα αυτά,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
δεν αντιμετωπισθούν τα κύρια ζητήματα που ώθησαν στην επανάσταση,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
οι συνέπειες θα μπορούσαν να είναι καταστροφικές -
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
όχι μόνο για την Αίγυπτο
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
αλλά για ολόκληρη την περιοχή.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Οι ενδείξεις δεν είναι καλές, είχαν πει κάποιοι.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Οι Ισλαμιστές, και όχι οι νεαροί φιλελεύθεροι που πυροδότησαν την επανάσταση,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
κέρδισαν την πλειοψηφία στο Κοινοβούλιο.
06:35
The military council
122
395900
1671
Το στρατιωτικό συμβούλιο
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
έχει περιορίσει τους πολίτες και τις διαμαρτυρίες
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
και η οικονομία της χώρας εξακολουθεί να υποφέρει.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Η αξιολόγηση της Αιγύπτου μόνο σε αυτή τη βάση, όμως,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
αγνοεί την πραγματική επανάσταση.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Γιατί οι Αιγύπτιοι είναι πιο αισιόδοξοι
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
από τα προηγούμενα χρόνια,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
πολύ λιγότερο διχασμένοι σε θρησκευτικά ζητήματα
07:03
than we would think
130
423045
1316
απ' όσο θα πιστεύαμε
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
και έτοιμοι για τις απαιτήσεις της δημοκρατίας.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Είτε υποστηρίζουν Ισλαμιστές είτε φιλελεύθερους,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
οι κύριες απαιτήσεις των Αιγυπτίων από αυτή την κυβέρνηση είναι ίδιες
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
και είναι οι δουλειές, η σταθερότητα και η εκπαίδευση,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
και όχι η ηθική αστυνόμευση.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Αλλά πάνω απ' όλα,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
για πρώτη φορά μετά από δεκαετίες,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
αναμένουν να είναι ενεργά μέλη, όχι θεατές,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
στις υποθέσεις της χώρας τους.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Συναντήθηκα με μια ομάδα νεοεκλεγέντων βουλευτών
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
από την Αίγυπτο και την Τυνησία
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
πριν μερικές εβδομάδες.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Και αυτό που με εντυπωσίασε σε αυτούς
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
ήταν ότι δεν ήταν μόνο αισιόδοξοι,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
αλλά μου φάνηκαν και ανήσυχοι
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
επειδή επιθυμούν έναν καλύτερο κόσμο.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Κάποιος μου είπε,
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
«Ο λαός μας πήγαινε σε καφετέριες για να δει ποδόσφαιρο»
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
ή soccer, όπως λέμε στην Αμερική,
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
«και τώρα συγκεντρώνονται για να παρακολουθήσουν τη Βουλή».
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Γέλια)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
«Στ' αλήθεια μας παρακολουθούν,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
και δεν μπορούμε παρά να ανησυχούμε
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
μήπως δεν αποδειχθούμε αντάξιοι των προσδοκιών τους».
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Αυτό που πραγματικά με εκπλήσσει
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
είναι ότι πριν από λιγότερους από 24 μήνες,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
ο λαός ήταν αυτός που ένιωθε ανησυχία
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
επειδή η κυβέρνηση τον παρακολουθούσε.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Ο λόγος για τον οποίο περιμένουν πολλά
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
είναι επειδή έχουν μια νέα ελπίδα για το μέλλον.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Οπότε πριν από την επανάσταση
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
είπαμε ότι οι Αιγύπτιοι δεν είχαν ξανανιώσει χειρότερα
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
και όχι μόνο αυτό, αλλά πίστευαν ότι το μέλλον τους δεν θα ήταν καλύτερο.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Αυτό που πραγματικά άλλαξε μετά την πτώση του Μουμπάρακ
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
δεν ήταν ότι η ζωή έγινε ευκολότερη.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Στην πραγματικότητα έγινε δυσκολότερη.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Αλλά οι προσδοκίες του κόσμου για το μέλλον
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
αυξήθηκαν σημαντικά.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Αυτή η ελπίδα, αυτή η αισιοδοξία,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
άντεξαν μια χρονιά ταραχώδους μετάβασης.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Μία αιτία αυτής της αισιοδοξίας
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
είναι ότι, αντίθετα με αυτό που έχουν πει πολλοί,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
οι περισσότεροι Αιγύπτιοι πιστεύουν ότι τα πράγματα άλλαξαν κατά πολλούς τρόπους.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Έτσι ενώ οι Αιγύπτιοι ήταν γνωστοί
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
για τη μικρή συμμετοχή τους
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
στις εκλογές πριν την επανάσταση, στις
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
τελευταίες εκλογές συμμετείχε περίπου το 70% των ψηφοφόρων,
09:18
men and women.
178
558850
1999
άνδρες και γυναίκες.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Ενώ ούτε το 1/4 πίστευε στη διαφάνεια των εκλογών το 2010,
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
εκπλήσσομαι μάλιστα που υπήρξε το ένα τέταρτο,
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
το 90% πίστευε ότι οι τελευταίες εκλογές ήταν διαφανείς.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Αυτό έχει σημασία
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
επειδή ανακαλύψαμε ένα σύνδεσμο
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
ανάμεσα στην πίστη του κόσμου στη δημοκρατική διαδικασία
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
και στην πεποίθησή τους πως οι καταπιεσμένοι
09:44
can change their situation
186
584383
2517
μπορούν να αλλάξουν την κατάστασή τους
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
μέσω ειρηνικών μεθόδων και μόνο.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Χειροκρότημα)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Ξέρω τι σκέφτεστε κάποιοι.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Ο Αιγυπτιακός λαός,
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
και πολλοί άλλοι Άραβες που επαναστάτησαν και βρίσκονται σε μεταβατική περίοδο,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
έχουν πολύ υψηλές προσδοκίες από την κυβέρνηση.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Είναι απλώς θύματα μιας μακρόχρονης δικτατορίας
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
και αναμένουν ένα κράτος-πατέρα
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
για να λύσει όλα τα προβλήματά τους.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Αλλά αυτό το συμπέρασμα θα αγνοούσε
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
την τεκτονική αλλαγή που συμβαίνει στην Αίγυπτο
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
μακριά από τις κάμερες στην πλατεία Ταχρίρ.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Είναι ότι οι υψηλές προσδοκίες των Αιγυπτίων
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
έχουν σχέση πρώτα με τους ίδιους.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
Στη χώρα που ήταν κάποτε γνωστή για την παθητική της παραίτηση
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
όπου, όσο άσχημα κι αν εξελίσσονταν τα πράγματα,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
μόνο το 4% εξέφραζε την άποψή του σε έναν δημόσιο λειτουργό,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
σήμερα το 90 τοις εκατό μας λέει ότι
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
εάν υπάρχει κάποιο πρόβλημα στην κοινότητά τους
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
επαφίεται σε αυτούς για να το διορθώσουν.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Χειροκρότημα)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Και τα τρία τέταρτα
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
πιστεύουν ότι όχι μόνο έχουν την ευθύνη,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
αλλά και τη δύναμη να φέρουν την αλλαγή.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Και αυτή η ενδυνάμωση
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
αφορά επίσης και τις γυναίκες,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
των οποίων ο ρόλος στις εξεγέρσεις
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
δεν μπορεί να υποτιμηθεί.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Ήταν γιατροί και αντικαθεστωτικοί,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
καλλιτέχνες και οργανωτές.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Το ένα τρίτο εκείνων που αψήφησε τανκς και δακρυγόνα για να
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
ζητήσει ή να απαιτήσει ελευθερία και δικαιοσύνη στην Αίγυπτο,
11:35
were women.
219
695463
1673
ήταν γυναίκες.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Χειροκρότημα)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Κάποιοι έχουν εκφράσει ανησυχίες για
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
τη σημασία της ανόδου των Ισλαμιστών όσον αφορά τις γυναίκες.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Αναφορικά με το ρόλο της θρησκείας στη νομοθεσία
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
και το ρόλο της θρησκείας στην κοινωνία
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
είδαμε ότι δεν υπάρχει ομοφωνία μεταξύ των γυναικών.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Ανακαλύψαμε ότι οι γυναίκες σε μια χώρα
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
μοιάζουν περισσότερο με τους άντρες αυτής της χώρας
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
παρά με άλλες γυναίκες εκτός συνόρων.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Συμπεραίνεται λοιπόν ότι
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
το πώς βλέπουν οι γυναίκες το ρόλο της θρησκείας στην κοινωνία
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
διαμορφώνεται περισσότερο από την κουλτούρα και το γενικό περιβάλλον
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
της χώρας τους, παρά από μια άκαμπτη θεωρία
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
ότι η θρησκεία είναι απλά κακή για τις γυναίκες.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Όλες οι γυναίκες, πάντως,
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
συμφωνούν στο δικό τους ρόλο,
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
ότι αυτός πρέπει να είναι κεντρικός και ενεργός.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Εδώ βλέπουμε τη μεγαλύτερη διαφορά ανάμεσα στα φύλα σε μια χώρα:
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
στα δικαιώματα των γυναικών.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Το πώς νιώθουν οι άντρες για τα δικαιώματα των γυναικών
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
έχει σημασία για το μέλλον αυτής της περιοχής.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Επειδή ανακαλύψαμε ένα σύνδεσμο
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
ανάμεσα στην ανδρική υποστήριξη για τη γυναικεία εργασία
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
και το πόσες γυναίκες προσλαμβάνονται
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
σε επιστημονικούς τομείς στη χώρα.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Οπότε το ερώτημα είναι:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
Τι οδηγεί τους άντρες να υποστηρίζουν τα δικαιώματα των γυναικών;
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Ποια η άποψή τους για τη θρησκεία και το νόμο;
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Μήπως η άποψη των ανδρών
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
για το ρόλο της θρησκείας στην πολιτική
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
διαμορφώνει και την άποψή τους για τα δικαιώματα των γυναικών;
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Η απάντηση είναι αρνητική.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Δεν βρήκαμε απολύτως καμία συσχέτιση,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
καμία απολύτως επίδραση,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
ανάμεσα σε αυτές τις δυο μεταβλητές.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Αυτό που οδηγεί τους άνδρες στην υποστήριξη της γυναικείας εργασίας
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
είναι η ανδρική εργασία,
13:37
their level of education
257
817043
2499
το επίπεδο της εκπαίδευσης τους,
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
καθώς και ένα υψηλό ποσοστό στον
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
Δείκτη Ανθρώπινης Ανάπτυξης των Η.Ε. για τη χώρα τους.
13:46
What this means
260
826426
1191
Αυτό σημαίνει
13:47
is that human development,
261
827617
3074
ότι η ανθρώπινη ανάπτυξη
13:50
not secularization,
262
830691
2296
και όχι η εκκοσμίκευση,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
είναι το κλειδί για τη γυναικεία ενδυνάμωση
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
στην μεταλλασσόμενη Μέση Ανατολή.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
Ο μετασχηματισμός συνεχίζεται.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Από τη Γουόλ Στριτ έως την οδό Μοχάμεντ Μαχμούντ,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
ποτέ δεν κατέστη σημαντικότερη
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
η κατανόηση των προσδοκιών
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
των απλών ανθρώπων.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Σας ευχαριστώ.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7