Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Dalia Mogahed: Las actitudes que iniciaron la primavera árabe

91,119 views

2012-05-30 ・ TED


New videos

Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Dalia Mogahed: Las actitudes que iniciaron la primavera árabe

91,119 views ・ 2012-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Patricia Cedres Revisor: Sebastian Betti
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Mi charla de hoy es sobre algo
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
de lo que algunos tal vez hayan oído hablar:
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
la primavera árabe.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
¿Alguien sabe algo de eso?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Aplausos)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
En 2011, el poder pasó,
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
de algunas personas a muchas,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
de oficinas ovales a plazas,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
de ondas custodiadas
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
a redes libres.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Pero antes de que Tahrir fuera un símbolo global de liberación,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
existían encuestas representativas
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
que ya estaban dándole una voz a la gente
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
de maneras más discretas, pero igual de poderosas.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
En Gallup, estudio las sociedades musulmanas de todo el mundo.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Desde 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
hemos entrevistado a cientos de miles de personas:
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
viejos y jóvenes, hombres y mujeres,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
con y sin educación.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Mi charla de hoy parte de esta investigación
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
para explicar la rebelión de los árabes
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
y qué es lo que quieren ahora.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Esta región es muy diversa
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
y cada país es único.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Pero aquellos que se revelaron
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
compartían quejas
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
y hoy en día tienen demandas similares.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Voy a centrar gran parte de mi charla en Egipto.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Por supuesto, no tiene nada que ver que haya nacido allí.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Pero es el mayor país árabe
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
y también uno de los que tienen más influencia.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Pero terminaré ampliando la visión que se tiene de la región
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
para tratar los temas mundanos
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
de las visiones religiosas y políticas árabes
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
y cómo esto afecta a las mujeres,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
lo que revela algunas sorpresas en el camino.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Luego de analizar bastante información,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
descubrimos esto:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
el desempleo y la pobreza no fueron lo único
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
que llevó a las revueltas árabes del 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Si un acto de desesperación de un vendedor de frutas tunecino
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
desató estas revoluciones,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
el detonante fue la diferencia entre
02:29
and what they expected
44
149795
2380
la realidad árabe
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
y sus expectativas.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Para explicarles a qué me refiero,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
consideren esta tendencia en Egipto.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
En el papel, al país le iba muy bien.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
De hecho, atraía a cientos
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
de organizaciones multinacionales
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
debido a su crecimiento económico.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Pero la realidad era muy distinta de la apariencia.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
En 2010, justo antes de la revolución,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
a pesar de que el PIB per cápita
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
había crecido un 5 % durante varios años,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
los egipcios nunca habían estado peor.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Y esto es muy inusual
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
porque no es de extrañarse que en todo el mundo,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
la gente se sienta mejor a medida que su país se enriquece,
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
dado que tienen mejores oportunidades de trabajo
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
y su estado ofrece mejores servicios sociales.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Pero en Egipto pasaba lo contrario.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
A medida que el país se enriquecía,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
el desempleo aumentaba
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
y la satisfacción de la gente
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
en temas como la vivienda y la educación, caía en picada.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Pero no se trataba nada más de rabia contra la injusticia económica.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Había una gran añoranza del pueblo por la libertad.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Al contrario de la teoría del choque de civilizaciones,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
los árabes no despreciaban la libertad occidental,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
la deseaban.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Ya en el 2001,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
le preguntamos a los árabes y musulmanes en general de todo el mundo,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
qué era lo que más admiraban de Occidente.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Entre las respuestas más frecuentes
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
estaban la libertad y la justicia.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
En sus propias palabras a una pregunta abierta
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
escuchamos: “Su sistema político es transparente
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
y sigue a la democracia en su verdadero sentido”.
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Otros dijeron que era “la libertad y ser tolerantes
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
los unos con los otros”.
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Unas mayorías del 90 % y más
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
en Egipto, Indonesia e Irán
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
nos dijeron en 2005
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
que si redactaran una nueva constitución
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
para un nuevo país hipotético,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
garantizarían la libertad de expresión
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
como un derecho fundamental,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
especialmente en Egipto.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
El 88 % dijo que pasar a una democracia mayor
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
ayudaría a los musulmanes a progresar...
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
el porcentaje más alto de cualquier otro país que hayamos encuestado.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Pero junto a estas aspiraciones democráticas
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
había una realidad cotidiana muy distinta,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
especialmente en Egipto.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Mientras muchos aspiraban a la democracia,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
eran la población del mundo
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
que menos había expresado su opinión
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
ante un funcionario público en el último mes;
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
solo un cuatro por ciento.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Mientras que el desarrollo económico enriqueció a algunos,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
dejó más pobres a muchos.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
A medida que la gente se sentía menos libre,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
se sentía también más descuidada.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Y en vez de ver a los antiguos regímenes
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
como padres generosos y quizá sobreprotectores,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
los veían como guardias de prisión.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Así que los egipcios dieron por terminado el mandato de 30 años de Mubarak,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
y potencialmente serían
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
un ejemplo para la región.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Si Egipto logra
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
construir una sociedad basada en el respeto a la ley,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
podrían ser un modelo.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Sin embargo,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
si no se abordan los problemas que desataron la revolución,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
las consecuencias podrían ser catastróficas;
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
no solo para Egipto,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
sino para toda la región.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Algunos dicen que los indicios no son buenos.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Los islamistas, no los jóvenes liberales que iniciaron la revolución,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
ganaron como mayoría en el parlamento.
06:35
The military council
122
395900
1671
El consejo militar
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
ha golpeado a la sociedad civil y sus protestas
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
y la economía del país continúa sufriendo.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Sin embargo, evaluar a Egipto tomando solo eso en cuenta,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
es ignorar la verdadera revolución.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Porque los egipcios son más optimistas
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
de lo que han sido en años,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
tienen menos divisiones religiosas
07:03
than we would think
130
423045
1316
de lo que pensaríamos
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
y están listos para las exigencias de la democracia.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
No importa si apoyan a los islamistas o a los liberales,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
las prioridades de los egipcios para este gobierno son idénticas,
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
y son el trabajo, la estabilidad y la educación,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
no las políticas morales.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Pero principalmente,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
por primera vez en décadas,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
esperan ser participantes activos, no espectadores,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
en los asuntos del país.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Hace un par de semanas, estaba en una reunión
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
con un grupo de parlamentarios recién electos
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
de Egipto y Túnez.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Y lo que realmente me sorprendió de ellos
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
fue que no solo eran optimistas,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
sino que me pareció que estaban algo nerviosos,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
a falta de una mejor palabra.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Uno me dijo:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
“Nuestro pueblo solía ir a los cafés para ver el fútbol”
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
–o “soccer”, como decimos en Estados Unidos–
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
“y ahora se reúne para ver al Parlamento”.
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Risas)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
“En serio, nos están viendo
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
y no podemos evitar preocuparnos
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
de que no llenemos sus expectativas”.
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Y lo que también me sorprendió
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
es que hace menos de 24 meses,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
era la gente la que estaba nerviosa
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
si el gobierno la veía.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Y la razón por la que esperan tanto
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
es porque tienen una nueva esperanza en el futuro.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Justo antes de la revolución
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
dijimos que los egipcios nunca habían estado peor en sus vidas,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
y no solo eso, sino que pensaban que su futuro no sería mejor.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Lo que en realidad cambió luego del derrocamiento de Mubarak
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
no fue que la vida mejoró.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
En realidad se hizo más difícil.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Pero las expectativas de la gente por su futuro
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
se incrementaron significativamente.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Y esta esperanza, este optimismo,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
soportó un año de transición turbulenta.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Una razón de ser de este optimismo
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
es, contrario a lo que mucha gente ha dicho,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
que la mayoría de los egipcios piensan que las cosas han cambiado de muchas maneras.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Así que mientras lo egipcios eran conocidos
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
por la poca participación de sus electores
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
en las elecciones antes de la revolución,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
la última elección tuvo una concurrencia del 70 % de votantes...
09:18
men and women.
178
558850
1999
hombres y mujeres.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Mientras que en el 2010 solo un cuarto creía a medias en la honestidad de las elecciones
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
–me sorprende que haya sido un cuarto–
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
el 90 % pensó que esta última elección fue honesta.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Y esto es importante
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
porque descubrimos un nexo
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
entre la fe de las personas en su proceso democrático
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
y su fe en que la gente oprimida
09:44
can change their situation
186
584383
2517
pueda cambiar su situación
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
solo a través de medios pacíficos.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Aplausos)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Sé lo que algunos de ustedes estarán pensando.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
El pueblo egipcio
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
y muchos otros árabes que se revelaron y están en transición,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
tienen expectativas altas del gobierno.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Simplemente son víctimas de una larga autocracia
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
y esperan que un estado paternal
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
les solucione todos sus problemas.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Pero esta conclusión ignoraría
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
un cambio tectónico que está ocurriendo en Egipto
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
lejos de las cámaras de la plaza Tahrir.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Y es que las expectativas elevadas de los egipcios
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
están en primer lugar en ellos mismos.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
En el país una vez conocido por su pasiva resignación,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
donde, con lo mal que estaban las cosas,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
solo un 4 % expresaba su opinión a un funcionario público,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
hoy el 90 % nos dice
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
que si hay un problema en su comunidad,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
depende de ellos arreglarlo.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Aplausos)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Y tres cuartos
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
creen que no solo tienen la responsabilidad,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
sino el poder de hacer un cambio.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Y esta conquista de poder
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
también pertenece a las mujeres,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
cuyo rol en las revueltas
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
no puede subestimarse.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Eran doctoras y disidentes,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
artistas y organizadoras.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Un tercio de quienes desafiaron tanques y bombas lacrimógenas
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
para pedir o exigir la libertad y la justicia en Egipto
11:35
were women.
219
695463
1673
fueron mujeres.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Aplausos)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Pero la gente ha planteado una preocupación real
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
sobre qué significa para las mujeres el ascenso de los partidos islamistas.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Respecto al rol de la religión en la ley
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
y la sociedad,
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
hallamos que no hay un consenso femenino.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Encontramos que las mujeres en un país
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
se parecen más a los hombres de ese país
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
que sus contrapartes femeninas fuera de la frontera.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Esto sugiere
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
que la forma en que las mujeres ven el rol de la religión en la sociedad
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
está más modelada por la cultura y el contexto de su propio país
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
que por una visión monolítica
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
de que simplemente la religión es mala para las mujeres.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Donde las mujeres coinciden, sin embargo,
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
es en su propio rol
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
y que debe ser central y activo.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Y es aquí donde vemos la mayor diferencia de géneros en un país:
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
en el asunto de los derechos de las mujeres.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Lo que los hombres piensen acerca de los derechos de las mujeres
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
es importante para el futuro de esta región.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Porque descubrimos un vínculo
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
entre el apoyo de los hombres hacia el empleo femenino
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
y la cantidad de mujeres que tienen empleo
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
en campos profesionales en ese país.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Y la pregunta sería:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
¿Qué motiva el apoyo de los hombres hacia los derechos de las mujeres?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
¿Cómo ven los hombres a la religión y las leyes?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
¿[Acaso] la opinión de un hombre
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
sobre el papel de la religión en la política
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
forma su visión de los derechos de las mujeres?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
La respuestas es no.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
No encontramos ninguna relación,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
ningún impacto en absoluto,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
entre estas dos variables.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Lo que lleva a que los hombres apoyen el empleo para la mujer
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
es el empleo de los hombres,
13:37
their level of education
257
817043
2499
su nivel de educación
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
como también una alta calificación
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
de su país en el Índice de Desarrollo Humano de la ONU.
13:46
What this means
260
826426
1191
Esto significa
13:47
is that human development,
261
827617
3074
que el desarrollo humano,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
no la secularización,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
es la clave del empoderamiento de las mujeres
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
para transformar el Oriente Próximo.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
Y la transformación continúa.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
Desde Wall Street hasta Mohammed Mahmoud Street,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
jamás ha sido tan importante
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
comprender las aspiraciones
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
de la gente común.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Gracias.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7