Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,308 views ・ 2012-05-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Днес разговорът ми е за нещо,
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
за което може би сте чули преди няколко години.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
Нарича се Арабската пролет.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Някой чувал ли е за това?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Аплодисменти)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
През 2011 г. властта се смени,
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
от властта на малкото към власт на многото,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
от овалните офиси до централните площади,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
от строго пазени въздушни пътища
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
до отворени мрежи.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Но преди Тахрир за стане глобален символ на освобождение,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
имаше няколко представителни изследвания,
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
които даваха глас на хората
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
по тих, но също силен начин.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Изучавам мюсюлманските общности по света в Галъп.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
От 2001 г.
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
сме интервюирали стотици хиляди хора -
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
млади и стари, мъже и жени,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
образовани и неграмотни.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Моят разговор днес, се основава на това изследване
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
за да разкрия защо арабите възстанаха
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
и какво те искат сега.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Сега тази област е много разнообразна
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
и всяка държава е уникална.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Но тези, които възстанаха,
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
имаха общи искания
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
и сега имат подобни искания.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Ще фокусирам много от моята беседа на Египет.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Разбира се, това няма нищо общо с факта, че съм родена там.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Но това е най-голямата арабска държава
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
и тя също е с голямо влияние.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Ще завърша, като разширя разговора до целия район,
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
ще разгледам обикновените теми
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
за вижданията на арабите за религия и политика
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
и как това въздейства на жените,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
като разкрия също някои изненадващи факти.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
След като анализирахме куп данни,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
това което открихме бе:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
Не само безработицата и беднотията
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
доведоха до арабските възстания през 2011 г.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Ако отчаян акт на туниски продавач на плодове
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
започна тези революции,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
те бяха породени от разликата между това, което арабите преживяха
02:29
and what they expected
44
149795
2380
и това което очакваха,
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
което им осигури поддръжка.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
За да ви обясня какво искам да кажа,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
разгледайте тази тенденция в Египет.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
На хартия тази държава се развиваше чудесно.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
Всъщност, тя беше аплодирана
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
от мултинационалните организации
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
за своето икономическо развитие.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Но под повърхността, действителността беше различна.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
През 2010 г., точно преди революцията,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
въпреки че брутният вътрешен продукт на човек от населението
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
се увеличи с пет процента за няколко години,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
египтяните бяха по-зле от всякога.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Това е много необичайно,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
защото глобално откриваме, че, неизненадващо,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
хората се чувстват по-добре, когато държавата им забогатява.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
И това е защото имат по-добри възможности за работа
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
и държавата предлага по-добри социални услуги.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Но в Египет беше точно обратното.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Държавата забогатяваше,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
но безработицата се увеличаваше
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
и удоволетворението на хората
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
за неща като жилища и образование рязко се намали.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Това не беше само гняв поради икономическа несправедливост.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Това беше и дълбокото желание на хората за свобода.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Противно на теорията за сблъсъка на цивилизациите,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
арабите не презираха Западната свобода,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
те я желаеха.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
През 2001 г.
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
попитахме араби и мюсюлмани по света,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
на какво се възхищават най-много от Запада.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Най-честите отговори бяха,
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
че те се възхищават на свободата и справедливостта.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Техният отговор на отворен въпрос
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
беше: "Тяхната политическа система е прозрачна,
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
и те следват демокрацията в истинския и смисъл. "
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Друг отговор беше: "Свободата и правата
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
и да бъдете открити един с друг."
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Голяма част от населението, 90 процента,
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
от Египет, Индонезия и Иран
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
ни каза през 2005 г.,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
че ако трябва да напишат нова конституция
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
за теоретично нова държава,
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
те ще гарантират свобода на словото
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
като основно право,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
особено в Египет.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
Осемдесет и осем процента казаха, че по-голямата демокрация
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
ще спомогне за напредъка на мюсюлманите -
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
това е най-големият процент от всички страни, които сме изследвали.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Но съпротивата срещу тези демократични аспирации
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
беше твърде различна в ежедневния живот,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
особено в Египет.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Докато те най-много се стремяха към демокрация,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
те бяха населението в света, за което е най-малко вероятно
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
да каже, че са казали своето мнение
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
на обществен служител през изминалия месец -
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
това бяха само четири процента.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Докато икономическото развитие направи някои богати,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
състоянието на много хора се влоши.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Хората се чувстваха все по-малко свободни,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
те се чувстваха и все по-малко осигурени.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Те не считаха предишните режими
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
за щедри, дори прекалено покровителствени бащи,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
те ги считаха за затворнически пазачи.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Сега, когато 30 годишното управление на Мубарак в Египет свърши,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
това потенциално може да бъде
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
пример за региона.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Ако Египет успее
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
да изгради общество, основано на управлението на закони,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
може да бъде модел.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Все пак, ако
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
основните проблеми, които предизвикаха революцията не бъдат решени,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
последствията могат да бъдат катастрофални -
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
не само за Египет,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
но за целия регион.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Някои казват, че признаците не са добри.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Ислямистите, а не младите либерали, които започнаха революцията,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
спечелиха мнозинство в Парламента.
06:35
The military council
122
395900
1671
Военният съвет
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
се справи с гражданското общество и протестите
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
но икономиката на държавата продължава да страда.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Все пак, оценяването на Египет само на тази база
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
не взима под влияние реалната революция.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Защото египтяните са по-оптимистично настроени,
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
отколкото са били в продължение на много години,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
много по-малко разделени са на религиозна основа,
07:03
than we would think
130
423045
1316
отколкото мислим
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
и са подготвени да настояват за демокрация.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Независимо дали те поддържат ислямисти или либерали,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
приоритетите на египтяните по отношение на това правителство са едни и същи,
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
а те са работа, стабилност и образование,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
а не морална политика.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Но преди всичко,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
за пръв път от десетилетия,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
те очакваха да бъдат активни участници, а не зрители
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
в делата на своята държава.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Бях на среща с група новоизбрани парламентаристи
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
от Египет и Тунис
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
преди няколко седмици.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Това, което ме порази,
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
беше, че те не бяха само оптимистично настроени,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
но и някак нервни,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
защото не мога да изразя това с друга дума.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Един от тях ми каза:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Хората се събираха в кафенетата да гледат футбол" -
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
или сокър, както казваме в Америка, -
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
"а сега те се събират, за да гледат Парламента."
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Смях)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Те ни гледат
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
и не можем да не се тревожим,
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
че няма да можем да изпълним очакванията им."
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Това, което ме удиви,
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
беше, че преди по-малко от 24 месеца
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
хората бяха нервни
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
за това, че са наблюдавани от правителството.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Причината, те да очакват много
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
е защото имат нова надежда за бъдещето.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Точно преди революцията
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
казахме, че египтяните никога не са били по-зле,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
но не само това, те не мислеха, че бъдещето им ще се подобри.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Това, че Мубарак беше свален от власт,
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
не направи живота по-лесен.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
В действителност, той стана по-труден.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Но очакванията на хората за бъдещето
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
значително нараснаха.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Тази надежда, този оптимизъм,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
продължиха една година на бурен преход.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Една причина за този оптимизъм
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
е, че въпреки това което много хора бяха казали,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
повечето египтяни мислят, че нещата наистина много са се изменили.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Докато египтяните са известни
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
с тяхния едноцифрен процент на гласували избиратели
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
на изборите преди революцията,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
на последните избори бяха гласували около 70 процента от избирателите -
09:18
men and women.
178
558850
1999
мъже и жени.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Докато едва една четвърт вярваха в честността на изборите през 2010 г. -
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
изненадана съм, че бе една четвърт -
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90 процента мислеха, че последните избори са били честни.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Това има значение,
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
защото открихме връзка
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
между вярата на хората в демократичния процес
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
и вярата им, че подтиснатите хора
09:44
can change their situation
186
584383
2517
могат да изменят положението си
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
само с мирни средства.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Аплодисменти)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Зная какво някои от вас си мислят.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Египетският народ
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
и много други арабски народи, които възстанаха и са в преход,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
имат много големи очаквания за правителството.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Те са просто жертви на дългосрочна автокрация,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
очаквайки държава - родител
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
да реши всички техни проблеми.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Но това заключение няма да вземе в предвид
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
драматичната промяна, която се извършва в Египет,
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
далеч от камерите на площада Тахрир.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Това е, защото повишените очаквания на египтяните
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
те слагат на първо място върху себе си.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
В държава, която беше известна със своето пасивно смирение,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
където, колкото и лоши да бяха нещата,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
само четири процента изразяваха мнението си на обществен служител,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
днес 90 процента ни казват,
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
че в държавата им има проблеми,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
които те самите трябва да решат.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Аплодисменти)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Три четвърти от населението
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
вярва, че те не само са отговорни,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
но имат силата, да направят това.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Тази овластяване
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
имат и жените,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
чиято роля в тези възстания
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
не може да бъде подценена.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Имаше лекари и десиденти,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
художници и организатори.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Една трета от тези, които се изправиха срещу танкове и сълзотворен газ,
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
за да искат или да настояват за свобода и справедливост в Египет,
11:35
were women.
219
695463
1673
бяха жени.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Аплодисменти)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Сега хората повдигнаха някои реални въпроси
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
за това, което идването на ислямистките партии на власт означава за жените.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Това, което открихме за ролята на религията в законите
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
и за ролята на религията в обществото,
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
беше, че няма консенсус за жените.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Открихме, че жените в една държава
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
приличат повече на мъжете в тази държава,
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
отколкото на жените в другите държави.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Това, което този факт предполага,
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
е как жените виждат ролята на религията в обществото,
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
която е оформена от културата на държавата им и контекста,
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
а не монополистично виждане,
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
че религията е просто лоша за жените.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Това, за което жените са съгласни,
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
е за тяхната роля
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
и за това, че тя трябва да бъде централна и активна.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Ето къде виждаме най-голямата полова разлика в една държава -
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
по въпроса за правата на жените.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Отношението на мъжете относно правата на жените
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
е от значение за бъдещето на този регион.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Защото открихме връзка
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
между поддръжката от страна на мъжете жените да работят
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
и колко жени действително работят
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
в професионални области в тази държава.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Въпросът е,
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
какво кара мъжете да подкрепят правата на жените?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Какво ще кажете за възгледите на мъжете за религията и за законите?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Има ли връзка между мнението на мъжете
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
за ролята на религията в политиката
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
с възгледите им за правата на жените?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
Отговорът е не.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Открихме, че няма връзка,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
няма каквото и да е влияние
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
между тези две променливи.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Това, което кара мъжете да поддържат жените да работят,
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
е работата за мъже,
13:37
their level of education
257
817043
2499
нивото на образованието им
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
и високия рейтинг
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
на държавата им в Индекса за човешко развитие на Обединените нации.
13:46
What this means
260
826426
1191
Това означава,
13:47
is that human development,
261
827617
3074
че човешкото развитие,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
а не секуларизацията,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
е ключа за даване на сила на жените
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
в трансформирането на Близкия Изток.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
Преходът продължава.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
От Уол стрийт до Мохамед Махмуд стрийт
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
никога не е било по-важно
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
да бъдат разбрани аспирациите
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
на обикновените хора.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Благодаря ви.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7