Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,166 views ・ 2012-05-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Salah Almhamdi المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
حديثي اليوم حول شيء
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
ربما إثنان منكم سمعوا به من قبل.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
يُسمى الربيع العربي.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
هل سمع به أحد من قبل؟
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(تصفيق)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
إذن في 2011، تحولت القوة،
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
من القلائل إلى الكثر،
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
من المكاتب البيضاوية إلى الميادين الرئيسية،
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
من موجات أثير محروسة بعناية
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
إلى شبكات مفتوحة المصدر.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
لكن قبل أن كان التحرير رمزا عالميا للتحرر،
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
كانت هناك استبيانات تمثيلية
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
أعطت الناس صوتا
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
بهدوء ولكن بوسائل قوية.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
أدرس المجتمعات الإسلامية حول العالم في غالوب.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
منذ 2001،
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
حاورنا مئات آلاف من الأشخاص --
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
صغارا وكبارا ورجالا ونساءا،
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
متعلمين وأميين.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
يتطرق حديثي اليوم عن هذا البحث
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
ليكشف لماذا انتفض العرب
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
وماذا يريدون الآن.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
الآن هذه المنطقة متنوعة جدا،
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
وكل بلد فريد بذاته.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
لكن أولائك الذين ثاروا
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
تقاسموا مجموعة مشتركة من الآلام
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
ولديهم اليوم مطالب مشابهة.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
سأركز كثيرا في حديثي عن مصر.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
بالطبع، ليس لذلك أي صلة بواقع أنني ولدت هناك.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
لكنها أكبر بلد عربي
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
وهي كذلك بلد له الشيئ الكثير من التأثير.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
لكن سأنهي عبر توسيع العدسة لكل المنطقة
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
لننظر للمواضيع البديهية
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
حول رؤى العرب في الدين والسياسة
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
وكيف يؤثر ذلك على النساء
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
كاشفين بعض المفاجآت خلال الطريق.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
إذن بعد تحليل أكوام من البيانات،
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
ما اكتشفناه كان هذا:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
البطالة والفقر لوحدهما
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
لم يؤديا للانتفاضات العربية في 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
إذا كان عمل يائس من قبل بائع فواكه تونسي
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
أشعل هذه الثورات،
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
كان الفرق بين ما اختبره العرب
02:29
and what they expected
44
149795
2380
وما توقعوه
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
هو الذي وفر الوقود.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
لأخبركم عما أقصد،
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
خذوا بعين الاعتبار هذه النزعة في مصر.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
على الورق كانت البلاد تبلي بلاءا حسنا.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
في الحقيقة، جلبت الاطراءات
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
من شركات متعددة الجنسيات
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
بسبب نموها الاقتصادي.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
لكن تحت السطح هناك حقيقة مغايرة تماما.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
في 2010، قبل الثورة تماما،
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
رغم أن متوسط دخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
كان ينمو بخمسة بالمئة لعدة سنوات،
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
لم يشعر المصريون بأسوء من ذلك فيما يتعلق بحياتهم.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
الآن هذا غير مألوف جدا،
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
لأنه على مستوى العالم نجد أنه ومن غير المفاجئ،
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
يشعر الناس بتحسن عندما يصبح بلدهم أغنى.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
وذلك لأنه لديهم فرص عمل أفضل
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
وتعرض دولتهم خدمات اجتماعية أفضل.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
لكن كان العكس تماما في مصر.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
بينما تصبح الدولة أفضل ماديا،
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
ارتفعت في الحقيقة البطالة
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
وتراجع بسرعة رضاء الناس
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
عن أشياء مثل الإسكان والتعليم.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
لكن لم يكن فقط غضبا على عدم العدالة الاقتصادية.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
كان أيضا توق الناس العميق للحرية.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
خلافا لنظرية صدام الحضارات،
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
لم يمقت العرب الحرية الغربية،
03:55
they desired it.
71
235062
1952
لقد رغبوها.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
ومنذ 2001،
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
سألنا العرب والمسلمين عموما حول العالم،
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
عما عشقوه أكثر في الغرب.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
من ضمن الإجابات الأكثر شيوعا
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
كانت الحرية والعدالة.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
نقلا عن كلامهم نفسه عن سؤال ذو إجابة مفتوحة
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
سمعنا: "نظامهم السياسي شفاف
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
ويتبع الديمقراطية في معناها الصحيح"
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
قال آخر بأنه كانت: "الانعتاق والحرية
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
وانفتاح الذهن تجاه بعضهم البعض."
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
أغلبية مرتفعة لحد 90 بالمئة وأكثر
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
في مصر وأندونيسيا وإيران
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
أخبرونا في 2005
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
أنهم إذا كانوا سيكتبون دستورا
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
لبلد جديد افتراضي
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
كانوا سيضمنون حرية التعبير
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
حقا أساسيا،
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
خاصة في مصر.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
قال ثمانية وثمانون بالمئة بأن التوجه نحو ديمقراطية أكثر
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
كان سيساعد المسلمين في التقدم --
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
أعلى نسبة مئوية لأي بلد مسحناه.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
لكن في مواجهة هذه الطموحات الديمقراطية
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
كانت هناك تجربة يومية مختلفة جدا،
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
خاصة في مصر.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
رغم توقهم لأقصى درجة للديمقراطية،
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
كانوا أقل سكان في العالم
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
يقولون بأنهم أوصلوا آرائهم بالفعل
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
لمسؤول حكومي في الشهر الماضي --
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
بأربعة في المئة فقط.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
إذن بينما جعلت التنمية الاقتصادية قلة من الناس أغنياء،
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
تركت كثيرا جدا أفقر.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
كما شعر الناس بأقل وأقل حرية،
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
حسّوا أيضا بأقل وأقل عناية.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
لذلك عوض النظر لأنظمتهم السابقة
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
بصفتها كريمة وكآباء مفرطي الحماية،
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
نظروا إليهم بصفتهم حُراس السجن.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
لذلك الآن بعد إنهاء المصريين لحكم مبارك لثلاثين سنة،
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
من المحتمل أن يكونوا
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
مثالا للمنطقة.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
إذا قُدّر لمصر النجاح
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
في بناء مجتمع ينبني على حكم القانون،
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
يمكن أن تكون نموذجا.
06:10
If, however,
114
370875
1325
وإذا من ناحية أخرى
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
لم يقع التصدي للقضايا الجوهرية التي دفعت بالثورة،
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
يمكن أن تكون النتائج كارثية --
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
ليس فقط لمصر،
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
بل للمنطقة كلها.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
لا تبدو الإشارات جيدة حسب قول البعض.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
الإسلاميون وليس الليبراليون الشباب الذين أشعلوا فتيل الثورة،
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
فازوا بالأغلبية في البرلمان.
06:35
The military council
122
395900
1671
المجلس العسكري
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
قمع المجتمع المدني والمظاهرات
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
ويستمر اقتصاد البلاد في المعاناة.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
لكن تقييم مصر على هذه الأساس لوحده
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
يتجاهل الثورة الحقيقية.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
لأن المصريين أكثر تفاؤلا
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
مما كانوا عليه في سنوات مضت،
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
أقل انقساما بكثير حول خطوط التماس الدينية العلمانية
07:03
than we would think
130
423045
1316
مما كنا سنتوقع
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
ومهيئين لمطالب الديمقراطية.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
سواءا كانوا يدعمون الإسلاميين أو الليبراليين،
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
أولويات المصريين لهذه الحكومة متطابقة،
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
وهي الوظائف والاستقرار والتعليم،
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
وليس ضبط الأخلاق.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
لكن الأهم من كل ذلك،
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
لأول مرة منذ عقود
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
يتوقعون أن يكونوا مشاركين نشيطين وليس متفرجين،
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
في شؤون البلد.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
كنت في لقاء مع برلمانيين منتخبين حديثا
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
من مصر وتونس
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
منذ أسبوعين.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
وما أثار ذهولي حولهم
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
كان أنهم لم يكونوا فقط متفائلين،
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
ذهلني توترهم،
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
لانعدام كلمة أفضل.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
قال أحدهم لي:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"تعوّد الناس الاجتماع في المقاهي لمشاهدة كرة القدم" --
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
أو "سوكر" كما نسميها في أمريكا --
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
والآن يجتمعون لمشاهدة البرلمان."
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(ضحك)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"إنهم يشاهدوننا حقا،
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
ولا نستطيع إلا أن نقلق
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
بأننا لن نسمو لمستوى توقعاتهم."
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
وما ذهلني حقا
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
هو أنه منذ أقل من 24 شهرا،
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
كان الناس هم المتوترون
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
من مراقبة حكومتهم لهم.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
وسبب توقعهم الشيء الكثير
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
هو أنهم لديهم أملا حديث الوجود في المستقبل.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
إذن قبل الثورة تماما
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
قلنا أن المصريين لم يشعروا بأسوأ من ذلك حول حياتهم،
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
لكن ليس ذلك فقط، توقعوا أن مستقبلهم لم يكن بإمكانه أن يصبح أفضل.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
ما تغير فعلا بعد الاطاحة بمبارك
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
لم يكن ان الحياة أصبحت أسهل.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
لقد أصبحت أكثر صعوبة في الحقيقة.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
لكن توقعات الناس لمستقبلهم
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
ارتفعت بشكل ملحوظ.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
وهذا الأمل وهذا التفاؤل
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
تحمّل سنة انتقالية مضطربة.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
سبب واحد لوجود هذا التفاؤل
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
هو أنه بسبب عكس ما قاله عديد الأشخاص،
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
معظم المصريين يعتقدون أن الأمور قد تغيرت فعلا في نواح عديدة.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
لذلك بينما عُرف المصريون
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
بنسبة إقبال أقل من عشرة في المئة
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
في الانتخابات قبل الثورة،
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
الانتخابات الأخيرة حققت حوالي 70 بالمئة نسبة إقبال الناخبين --
09:18
men and women.
178
558850
1999
رجالا ونساءا.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
حيث أن بالكاد الربع اعتقدوا في نزاهة الانتخابات في 2010 --
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
أنا متفاجئة لكونها ربعا --
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90 بالمئة اعتقدوا أن هذه الانتخابات الأخيرة كانت نزيهة.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
الآن ما أهمية ذلك
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
لأننا اكتشفنا رابطا
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
بين إيمان الناس بعمليتهم الديمقراطية
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
وإيمانهم أن الناس المضطهدين
09:44
can change their situation
186
584383
2517
يمكنهم تغيير وضعيتهم
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
عبر الوسائل السلمية لوحدها.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(تصفيق)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
الآن أعرف ما يفكر فيه بعضكم.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
الشعب المصري،
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
والعديد من العرب الآخرين الذين ثاروا والذين في وضع انتقالي
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
لديهم توقعات عالية جدا للحكومة.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
إنهم فقط ضحايا لحكم فردي طويل المدى،
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
يتوقعون دولة أبوية
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
تحلّ كل مشاكلهم.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
لكن هذا الاستنتاج كان يتجاهل
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
تحولا تكتونيا يقع في مصر
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
بعيدا عن الكاميرات في ميدان التحرير.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
وهو أن توقعات المصريين العالية
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
تنصبّ أولا على أنفسهم.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
في البلاد التي عُرفت يوما بانسحابها السلبي،
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
حيث، مهما ساءت الأمور،
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
أربع في المئة فقط يعبرون عن رأيهم لمسؤول حكومي،
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
اليوم يخبرنا 90 بالمئة
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
بأنه إذا يكون هناك مشكلة في مجتمعهم المحلي
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
الأمر متروك لهم لحلها.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(تصفيق)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
وثلاثة أرباع
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
يعتقدون أنهم لا يملكون المسؤولية فحسب،
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
بل أيضا القوة لإحداث التغيير.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
وهذا التمكين
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
ينطبق أيضا على النساء،
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
الذين دورهم في الثورات
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
لا يمكن الاستهانة به.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
كنّ طبيبات ومعارضات
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
وفنانات ومنظمات.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
ثلث كامل من أولائك الذين واجهوا الدبابات والغاز المسيل للدموع
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
ليسألوا ويطلبوا الحرية والعدالة في مصر
11:35
were women.
219
695463
1673
كانوا نساءا.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(تصفيق)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
الآن أثار الناس بعض المخاوف الحقيقية
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
حول ماذا يعني صعود الأحزاب الإسلامية للنساء.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
ما وجدناه حول دور الدين في القانون
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
ودور الدين في المجتمع
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
هو أنه لا يوجد إجماع أنثوي.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
وجدنا أن النساء في بلد واحد
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
يشبهون أكثر الرجال في ذلك البلد
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
من نظرائهم الإناث عبر الحدود.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
الآن ما يوحي به ذلك
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
هو كيفية رؤية النساء لدور الدين في المجتمع
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
يتشكل أكثر عبر ثقافة بلدهم نفسه وسياقه
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
من رؤية مُوَحَّدة
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
مفادها أن الدين ضار ببساطة للنساء.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
لكن ما يتفق عليه النساء
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
هو حول دورهن نفسه
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
وهو الذي يجب أن يكون محوريا ونشيطا.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
وهنا حيث نرى أكبر فرق بين الجنسين داخل بلد --
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
حول قضية حقوق المرأة.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
الآن كيف يشعر الرجال حول حقوق المرأة
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
يهم مستقبل المنطقة.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
لأننا اكتشفنا رابطا
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
بين دعم الرجال لعمل المرأة
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
وكم تُشغّل في الحقيقة من إمرأة
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
في المجالات المهنية في تلك الدولة.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
إذن السؤال يصبح،
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
ماذا يدفع دعم الرجال لحقوق المرأة؟
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
ماذا عن رؤى الرجال للدين والقانون؟
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
[هل] أن رأي الرجل
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
في دور الدين في السياسة
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
يحدد نظرتهم لحقوق المرأة؟
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
الجواب هو لا.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
لم نجد قطعا أي صلة،
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
وأي تأثير أيا كان،
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
بين هذان المتغيران.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
ما يدفع دعم الرجال لعمل المرأة
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
هو عمل الرجل
13:37
their level of education
257
817043
2499
ومستوى تعليمهم
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
إضافة إلى درجة مرتفعة
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
لمؤشر الأمم المتحدة للتنمية البشرية الخاص بدولتهم.
13:46
What this means
260
826426
1191
ما يعني ذلك
13:47
is that human development,
261
827617
3074
هو أن التنمية البشرية
13:50
not secularization,
262
830691
2296
وليس العلمنة
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
هي مفتاح تمكين المرأة
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
في الشرق الأوسط المتحول.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
ويستمر التحول.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
من وول ستريت لشارع محمد محمود،
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
لم تكن أبدا أكثر أهمية
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
فهم طموحات
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
الناس العاديين.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
شكرا لكم.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7