Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Dalia Mogahed : Les comportements qui ont déclenché le printemps arabe.

91,119 views

2012-05-30 ・ TED


New videos

Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Dalia Mogahed : Les comportements qui ont déclenché le printemps arabe.

91,119 views ・ 2012-05-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariella BALTIE
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
Mon exposé d'aujourd'hui traite d'une chose
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
dont peut-être certains parmi vous ont déjà entendu parler.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
C'est ce qu'on appelle le printemps arabe.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Quelqu'un en a entendu parler ?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Applaudissements)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
Donc, en 2011, le pouvoir est passé,
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
des mains d'une minorité au peuple,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
des bureaux ovales aux grandes places,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
des ondes soigneusement surveillées
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
aux réseaux open-source.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Mais avant que Tahrir ne soit un symbole mondial de libération,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
il y a eu des enquêtes représentatives
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
qui permettaient déjà aux gens de s'exprimer
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
de manière plus silencieuse mais néanmoins puissante.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
J'étudie les sociétés musulmanes à travers le monde pour Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Depuis 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
nous avons interrogé des centaines de milliers de personnes,
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
jeunes et vieux, hommes et femmes,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
instruits et analphabêtes.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
Mon exposé d'aujourd'hui s'appuie sur cette recherche
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
pour révéler pourquoi les Arabes se sont soulevés
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
et ce qu'ils veulent maintenant.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Cette région est très diversifiée,
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
et chaque pays est unique.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Mais ceux qui se sont révoltés
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
partagaient un ensemble commun de griefs
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
et ont des exigences similaires aujourd'hui.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Je vais consacrer une grande partie de mon exposé à l'Egypte.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Cela n'a rien à voir avec le fait que j'y suis née, bien sûr.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Mais c'est le plus grand pays arabe
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
et c'est aussi un pays qui a beaucoup d'influence.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Enfin, je concluerai en élargissant la perspective à toute la région
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
pour examiner les thèmes banals
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
de la religion et de la politique du point de vue des Arabes
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
et comment cela impacte les femmes,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
en révélant au passage quelques surprises.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Donc, après avoir analysé des montagnes de données,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
voici ce que nous avons découvert :
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
le chômage et la pauvreté à eux seuls
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
n'ont pas conduit aux révoltes arabes de 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Si l'acte de désespoir d'un vendeur de fruits tunisien
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
a déclenché ces révolutions,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
c'était la différence entre ce que les Arabes vivaient
02:29
and what they expected
44
149795
2380
et ce qu'ils attendaient
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
qui les a alimentées.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Pour clarifier ce que je veux dire,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
considérez cette tendance en Egypte.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
Sur le papier, le pays allait très bien.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
En fait, il recevait l'approbation
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
des organisations multinationales
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
en raison de sa croissance économique.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Mais la réalité était très différente.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
En 2010, juste avant la révolution,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
même si le PIB par habitant
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
avait augmenté de 5 % pendant plusieurs années,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
les Egyptiens ne s'étaient jamais sentis aussi mal de toute leur vie.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
C'est très inhabituel,
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
car globalement nous constatons, sans surprise, que
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
les gens se sentent mieux quand leur pays s'enrichit.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
Et c'est parce qu'ils ont de meilleures possibilités d'emploi
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
et que leur état offre de meilleurs services sociaux.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Mais c'était exactement le contraire en Egypte.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Alors que le pays devenait plus riche,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
le chômage augmentait
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
et le degré de satisfaction des gens
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
pour des choses comme le logement et l'éducation chutait.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Mais ce n'était pas seulement la colère face à l'injustice économique.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
C'était également une aspiration profonde du peuple à la liberté.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Contrairement à la théorie du choc des civilisations,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
les Arabes ne méprisaient pas la liberté occidentale,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
ils la désiraient.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Dès 2001,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
nous avons demandé aux Arabes, et aux musulmans en général partout dans le monde,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
ce qu'ils admiraient le plus dans le monde occidental.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Parmi les réponses les plus fréquentes
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
on trouvait la liberté et la justice.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
En réponse à une question ouverte
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
nous avons spontanément entendu: "Leur système politique est transparent
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
et s'inspire de la démocratie au vrai sens du terme. "
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Un autre a déclaré que c'était "la liberté et
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
et l'ouverture d'esprit les uns aux autres. "
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
90 % et plus des personnes sondées
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
en Egypte, en Indonésie et en Iran
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
nous ont déclaré en 2005
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
que si elles devaient écrire une nouvelle constitution
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
pour un nouveau pays théorique
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
elles garantiraient la liberté d'expression
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
comme droit fondamental,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
en particulier en Egypte.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88 % ont déclaré que le fait de se diriger vers plus de démocratie
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
aiderait les musulmans à progresser..
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
C'est le pourcentage le plus élevé de tous les pays que nous avons interrogés.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Mais pressé contre ces aspirations démocratiques
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
le vécu au quotidien était très différent,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
surtout en Egypte.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Tout en aspirant véritablement à la démocratie,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
c'était la population la moins susceptible au monde
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
de déclarer qu'ils avaient effectivement donné leur opinion
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
à un représentant d'état au cours du mois dernier ...
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
soit seulement 4 %.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Ainsi, pendant que le développement économique rendait quelques personnes riches,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
il en laissait beaucoup plus pauvres.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Comme les gens se sentaient de moins en moins libres,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
ils estimaient également qu'on s'occupait de moins en moins d'eux.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Alors, plutôt que de voir leurs anciens régimes
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
aussi généreux que des pères surprotecteurs,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
ils les considéraient essentiellement comme des gardiens de prison.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Alors maintenant que les Egyptiens ont mis un terme aux 30 années de règne de Moubarak,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
ils pourraient éventuellement être
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
un exemple pour la région.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Si l'Egypte doit réussir
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
à construire une société fondée sur la primauté du droit,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
elle pourrait être un modèle.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Si, toutefois,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
les questions fondamentales qui ont poussé la révolution ne sont pas traitées,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
les conséquences pourraient être catastrophiques,
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
pas seulement pour l'Egypte,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
mais pour l'ensemble de la région.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Pour certains,les signes sont de mauvais augure.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Les islamistes, et non les jeunes libéraux qui ont déclenché la révolution,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
ont remporté la majorité au Parlement.
06:35
The military council
122
395900
1671
Le conseil militaire
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
a réprimé la société civile et les protestations
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
et l'économie du pays continue de souffrir.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
En évaluant l'Egypte sur cette seule base, cependant,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
c'est ignorer la véritable révolution.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Parce que les Egyptiens sont plus optimistes
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
qu'ils ne l'ont été pendant des années,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
bien moins divisés sur l'appartenance religieuse ou laïque
07:03
than we would think
130
423045
1316
qu'on ne pourrait le croire
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
et prêts pour les exigences de la démocratie.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Qu'ils soutiennent les islamistes ou les libéraux,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
les priorités des Egyptiens pour ce gouvernement sont identiques,
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
et ce sont les emplois, la stabilité et l'éducation,
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
pas la police morale.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Mais surtout,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
pour la première fois depuis des décennies,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
ils s'attendent à être des participants actifs et non des spectateurs,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
dans les affaires de leur pays.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
J'ai rencontré un groupe de parlementaires nouvellement élus
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
d'Egypte et de Tunisie
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
il y a deux semaines.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
Et ce qui m'a vraiment frappée chez eux
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
c'était qu'ils étaient non seulement optimistes,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
mais je les ai trouvés nerveux,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
dirais-je.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Un des parlementaires m'a dit:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"Notre peuple avait l'habitude de se rassembler dans les cafés pour regarder le football" -
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
ou le soccer, comme on dit aux Etats-Unis -
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
"et maintenant il se rassemble pour regarder le Parlement."
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Rires)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Ils nous regardent vraiment ,
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
et nous ne pouvons pas nous empêcher de craindre
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
de ne pas être à la hauteur de leurs attentes. "
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
Et ce qui m'a vraiment frappée
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
c'est qu'il y a moins de 24 mois,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
c'était le peuple qui était nerveux
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
à l'idée d'être surveillé par leur gouvernement.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
Et la raison pour laquelle ils attendent beaucoup
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
c'est parce qu'ils ont trouvé un nouvel espoir en l'avenir.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Donc, juste avant la révolution
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
nous avons dit que les Egyptiens ne s'étaient jamais sentis aussi mal dans leur vie,
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
mais pas seulement, ils pensaient que leur avenir ne serait pas meilleur.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
Ce qui a vraiment changé après l'éviction de Moubarak,
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
n' a pas été le fait que la vie soit devenue plus facile.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
En fait, elle est devenue plus difficile.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Mais les attentes des gens pour leur avenir
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
ont considérablement augmenté.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
Et cet espoir, cet optimisme,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
a enduré une année de transition mouvementée.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Une raison pour laquelle il y a cet optimisme
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
c'est parce que, contrairement à ce que beaucoup de gens ont dit,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
la plupart des Egyptiens pensent que les choses ont vraiment changé à bien des égards.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Ainsi, alors que les Egyptiens étaient connus
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
pour leur faible participation
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
lors des élections avant la révolution,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
la dernière élection a eu un taux de participation d'environ 70 %,
09:18
men and women.
178
558850
1999
hommes et femmes.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Où à peine un quart croyait à l'intégrité des élections en 2010 -
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
je suis surprise de voir que c'était un quart -
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90 % pensaient que cette dernière élection était honnête.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
A présent, ce qui importe
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
est que nous avons découvert un lien
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
entre la foi des gens dans leur processus démocratique
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
et leurs croyances que des gens opprimés
09:44
can change their situation
186
584383
2517
peuvent changer leur situation
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
par des moyens uniquement pacifiques.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Applaudissements)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Maintenant, je sais ce que certains d'entre vous pensent.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
Le peuple égyptien,
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
et beaucoup d'autres Arabes qui se sont révoltés et sont en transition,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
attendent beaucoup du gouvernement.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Ils ne sont que des victimes d'une autocratie de longue date,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
et attendent un état paternaliste.
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
pour résoudre tous leurs problèmes.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Mais cette conclusion ne tiendrait pas compte
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
d'un mouvement tectonique qui se déroule en Egypte
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
loin des caméras de la place Tahrir.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
Et que les attentes élevées des Égyptiens
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
les concernent d'abord eux-mêmes.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
Dans un pays qui fut connu pour sa résignation passive,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
où, la situation était difficile,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
seuls 4 % ont exprimé leur avis à un représentant de l'état,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
aujourd'hui 90 % nous disent
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
que s'il y a un problème dans leur communauté,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
c'est à eux de le régler.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Applaudissements)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
Et les trois quarts
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
croient non seulement qu'ils ont la responsabilité,
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
mais le pouvoir de changer les choses.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
Et cette montée en puissance
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
s'applique aussi aux femmes,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
dont le rôle dans les révoltes
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
ne doit pas être sous-estimé.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Elles étaient médecins et dissidentes,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
artistes et organisatrices.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Un bon tiers de ceux qui ont bravé les chars et les gazs lacrymogènes
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
pour demander ou exiger la liberté et la justice en Egypte
11:35
were women.
219
695463
1673
étaient des femmes.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Applaudissements)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
A présent, la population fait état de certaines préoccupations réelles
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
quant à ce que la montée des partis islamistes signifie pour les femmes.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
Ce que nous avons découvert sur le rôle de la religion dans la loi
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
et le rôle de la religion dans la société
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
c'est qu'il n'y a pas de consensus des femmes.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Nous avons trouvé que les femmes dans un pays
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
ressemblent plus aux hommes dans ce pays
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
qu'à leurs homologues féminins de l'autre côté de la frontière.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Cela laisse entendre
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
que la manière dont les femmes considèrent le rôle de la religion dans la société
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
est plus déterminé par la culture de leur propre pays et le contexte
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
que par un point de vue monolithique
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
que la religion est tout simplement mauvaise pour les femmes.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Là où les femmes sont d'accord, cependant,
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
c'est sur leur propre rôle,
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
et sur le fait qu'il doit être actif et central.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
Et c'est là que nous voyons la plus grande différence selon le sexe dans un pays,
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
sur la question des droits des femmes.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
Comment les hommes se sentent vis-à-vis des droits des femmes
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
est important pour l'avenir de cette région.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Car nous avons découvert un lien
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
entre le soutien des hommes pour l'emploi des femmes
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
et le nombre de femmes qui sont effectivement employés
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
dans des domaines professionnels dans ce pays.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
La question qui se pose alors est:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
Qu'est-ce qui pousse les hommes à apporter leur soutien en faveur des droits des femmes?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
Quel regard portent les hommes sur la religion et la loi ?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Est-ce que l'avis d'un homme
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
sur le rôle de la religion dans la politique
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
influence le regard qu'ils portent sur les droits des femmes?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
La réponse est non.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Nous n'avons découvert absolument aucune corrélation,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
aucune répercussion,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
entre ces deux variables.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
Ce qui motive le soutien des hommes pour l'emploi des femmes
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
c'est l'emploi des hommes,
13:37
their level of education
257
817043
2499
leur niveau d'éducation
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
ainsi qu'un score élevé
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
sur l'indice de développement humain de leur pays aux Nations Unies.
13:46
What this means
260
826426
1191
Ce que cela signifie
13:47
is that human development,
261
827617
3074
c'est que le développement humain,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
et non la sécularisation,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
est ce qui est la clé de l'autonomisation des femmes
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
dans le Moyen-Orient en mutation.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
Et cette transformation continue.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
De Wall Street à Mohammed Mahmoud Street,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
il n'a jamais été plus important
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
de comprendre les aspirations
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
des gens ordinaires.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Merci.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7