Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

91,308 views ・ 2012-05-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Edgar Fernandes
00:17
My talk today is about something
1
17007
2038
A minha palestra hoje é sobre algo
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
2
19045
2333
de que talvez alguns de vós já ouviram falar.
00:21
It's called the Arab Spring.
3
21378
2334
Chama-se a Primavera Árabe.
00:23
Anyone heard of it?
4
23712
1898
Já alguém ouviu falar?
00:25
(Applause)
5
25610
3125
(Aplausos)
00:28
So in 2011, power shifted,
6
28735
4745
Então, em 2011, o poder mudou de direção,
00:33
from the few to the many,
7
33480
2643
dos poucos para os numerosos,
00:36
from oval offices to central squares,
8
36123
3755
dos escritórios ovais para as praças centrais,
00:39
from carefully guarded airwaves
9
39878
2993
de ondas sonoras cuidadosamente protegidas
00:42
to open-source networks.
10
42871
2687
a redes de acesso público.
00:45
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
11
45558
4784
Mas antes de Tahrir ser um símbolo mundial de libertação,
00:50
there were representative surveys
12
50342
1984
houve sondagens representativas
00:52
already giving people a voice
13
52326
2990
que já davam voz ao povo
00:55
in quieter but still powerful ways.
14
55316
3493
de formas silenciosas mas poderosas.
00:58
I study Muslim societies around the world at Gallup.
15
58809
4832
Eu estudo as sociedades muçulmanas pelo mundo, na Gallup.
01:03
Since 2001,
16
63641
2484
Desde 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
17
66125
3381
já entrevistámos centenas de milhares de pessoas –
01:09
young and old, men and women,
18
69506
1775
novas e velhas, homens e mulheres,
01:11
educated and illiterate.
19
71281
2140
instruídas e analfabetas.
01:13
My talk today draws on this research
20
73421
3503
A minha palestra hoje reflete esta pesquisa,
01:16
to reveal why Arabs rose up
21
76924
3933
revelando o porquê dos árabes se terem erguido
01:20
and what they want now.
22
80857
3017
e o que querem agora.
01:23
Now this region's very diverse,
23
83874
3182
Esta região é muito diversificada
01:27
and every country is unique.
24
87056
1985
e cada país é único.
01:29
But those who revolted
25
89041
1650
Mas os que se rebelaram
01:30
shared a common set of grievances
26
90691
2939
partilhavam um sentimento comum de insatisfação
01:33
and have similar demands today.
27
93630
3177
e têm hoje exigências semelhantes.
01:36
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
28
96807
2851
Vou concentrar grande parte da minha palestra no Egito.
01:39
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
29
99658
3366
Não tem nada a ver com o facto de lá ter nascido, claro.
01:43
But it's the largest Arab country
30
103024
3584
Mas é o maior país árabe
01:46
and it's also one with a great deal of influence.
31
106608
3415
e tem também uma grande dose de influência.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
32
110023
3984
Mas vou concluir ampliando o foco a toda a região,
01:54
to look at the mundane topics
33
114007
2817
olhando para os temas mundanos
01:56
of Arab views of religion and politics
34
116824
2783
da visão árabe sobre a religião e a política
01:59
and how this impacts women,
35
119607
3185
e de que forma isto causa impacto nas mulheres,
02:02
revealing some surprises along the way.
36
122792
3772
revelando algumas surpresas pelo caminho.
02:06
So after analyzing mounds of data,
37
126564
4129
Então, após a análise de pilhas de informação,
02:10
what we discovered was this:
38
130693
2468
o que descobrimos foi o seguinte:
02:13
Unemployment and poverty alone
39
133161
3239
O desemprego e a pobreza só por si
02:16
did not lead to the Arab revolts of 2011.
40
136400
4594
não conduziram às revoltas árabes de 2011.
02:20
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
41
140994
3083
Se um ato de desespero de um vendedor de fruta tunisino
02:24
sparked these revolutions,
42
144077
1718
despoletou estas revoluções,
02:25
it was the difference between what Arabs experienced
43
145795
4000
foi a diferença entre o que os árabes experienciaram
02:29
and what they expected
44
149795
2380
e o que esperavam
02:32
that provided the fuel.
45
152175
1833
que forneceu o combustível.
02:34
To tell you what I mean,
46
154008
1401
Para vos mostrar o que quero dizer,
02:35
consider this trend in Egypt.
47
155409
2182
considerem esta tendência no Egito.
02:37
On paper the country was doing great.
48
157591
2976
No papel, o país estava ótimo.
02:40
In fact, it attracted accolades
49
160567
2857
De facto, atraía elogios
02:43
from multinational organizations
50
163424
2452
de organizações multinacionais
02:45
because of its economic growth.
51
165876
2066
devido ao seu crescimento económico.
02:47
But under the surface was a very different reality.
52
167942
2649
Mas por dentro, a realidade era muito diferente.
02:50
In 2010, right before the revolution,
53
170591
3750
Em 2010, mesmo antes da revolução,
02:54
even though GDP per capita
54
174341
2151
apesar do PIB <i>per capita</i>
02:56
had been growing at five percent for several years,
55
176492
3099
crescer 5% há vários anos,
02:59
Egyptians had never felt worse about their lives.
56
179591
4500
os egípcios nunca se sentiram tão mal com as suas vidas.
03:04
Now this is very unusual,
57
184091
2268
Agora, isto é muito invulgar
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
58
186359
3301
porque globalmente sabemos que, sem surpresas,
03:09
people feel better as their country gets richer.
59
189660
3615
as pessoas se sentem melhor conforme o seu país enriquece.
03:13
And that's because they have better job opportunities
60
193275
2783
E isso deve-se a terem melhores oportunidades de emprego
03:16
and their state offers better social services.
61
196058
3413
e o Estado oferecer melhores serviços sociais.
03:19
But it was exactly the opposite in Egypt.
62
199471
2388
Mas no Egito aconteceu exatamente o oposto.
03:21
As the country got more well-off,
63
201859
2732
Com o enriquecimento do país,
03:24
unemployment actually rose
64
204591
2418
o desemprego cresceu
03:27
and people's satisfaction
65
207009
2650
e a satisfação da população
03:29
with things like housing and education plummeted.
66
209659
5937
com coisas como a habitação e a educação caíram a pique.
03:35
But it wasn't just anger at economic injustice.
67
215596
4290
Mas não era apenas revolta contra a injustiça económica.
03:39
It was also people's deep longing for freedom.
68
219886
7374
Era também o enorme desejo das pessoas pela liberdade.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
69
227260
4266
Contrariamente à teoria do choque de civilizações,
03:51
Arabs didn't despise Western liberty,
70
231526
3536
os árabes não desprezavam a liberdade ocidental,
03:55
they desired it.
71
235062
1952
eles desejavam-na.
03:57
As early as 2001,
72
237014
2749
Em 2001,
03:59
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
73
239763
3473
perguntámos a árabes e a muçulmanos em geral, pelo mundo,
04:03
what they admired most about the West.
74
243236
2929
o que mais admiravam no mundo ocidental.
04:06
Among the most frequent responses
75
246165
2667
Entre as respostas mais frequentes
04:08
was liberty and justice.
76
248832
2352
estavam a liberdade e a justiça.
04:11
In their own words to an open-ended question
77
251184
3166
Nas suas palavras a uma pergunta de resposta aberta,
04:14
we heard, "Their political system is transparent
78
254350
2916
ouvimos: "O sistema político deles é transparente
04:17
and it's following democracy in its true sense."
79
257266
3201
e segue verdadeiramente o conceito de democracia".
04:20
Another said it was "liberty and freedom
80
260467
1999
Outra pessoa disse que era "a liberdade e
04:22
and being open-minded with each other."
81
262466
2732
manterem uma mente aberta uns com os outros".
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
82
265198
4635
Maiorias de 90% e mais,
04:29
in Egypt, Indonesia and Iran
83
269833
2418
no Egito, Indonésia e Irão
04:32
told us in 2005
84
272251
2683
disseram-nos, em 2005,
04:34
that if they were to write a new constitution
85
274934
4199
que se escrevessem uma nova Constituição
04:39
for a theoretical new country
86
279133
3366
para um potencial país novo
04:42
that they would guarantee freedom of speech
87
282499
2325
que garantiriam liberdade de expressão
04:44
as a fundamental right,
88
284824
2410
enquanto direito fundamental,
04:47
especially in Egypt.
89
287234
2084
sobretudo no Egito.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
90
289318
3982
88% disseram que caminhar em direção a uma melhor democracia
04:53
would help Muslims progress --
91
293300
2566
ajudaria o progresso dos muçulmanos –
04:55
the highest percentage of any country we surveyed.
92
295866
4217
a maior percentagem de entre todos os países abrangidos pelo nosso estudo.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
93
300083
3700
Mas serem empurrados contra estas aspirações democráticas
05:03
was a very different day-to-day experience,
94
303783
3101
era uma experiência diária muito diferente,
05:06
especially in Egypt.
95
306884
2166
sobretudo no Egito.
05:09
While aspiring to democracy the most,
96
309050
3518
Enquanto aspiravam cada vez mais pela democracia,
05:12
they were the least likely population in the world
97
312568
4747
eram a população, a nível mundial, com menos probabilidades
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
98
317315
3727
de dizer que tinham expressado a sua opinião
05:21
to a public official in the last month --
99
321042
2374
a um membro do governo no último mês –
05:23
at only four percent.
100
323416
3683
apenas 4%.
05:27
So while economic development made a few people rich,
101
327099
4768
Enquanto o desenvolvimento económico fez algumas pessoas ricas,
05:31
it left many more worse off.
102
331867
2998
deixou muitas mais em pior situação.
05:34
As people felt less and less free,
103
334865
3586
Conforme as pessoas se sentiam cada vez menos livres,
05:38
they also felt less and less provided for.
104
338451
3749
também se sentiam cada vez menos apoiadas.
05:42
So rather than viewing their former regimes
105
342200
3750
Portanto, em vez de verem os seus anteriores regimes
05:45
as generous if overprotective fathers,
106
345950
3434
enquanto pais generosos e superprotetores,
05:49
they viewed them as essentially prison wardens.
107
349384
4201
viam-nos essencialmente como gestores de prisões.
05:53
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
108
353585
4416
Agora que os egípcios acabaram com o domínio de 30 anos de Mubarak,
05:58
they potentially could be
109
358001
2167
eles poderiam eventualmente ser
06:00
an example for the region.
110
360168
2666
um exemplo para a região.
06:02
If Egypt is to succeed
111
362834
1722
Se o Egito tiver sucesso
06:04
at building a society based on the rule of law,
112
364556
3467
na construção de uma sociedade baseada no Estado de Direito,
06:08
it could be a model.
113
368023
2852
pode ser um exemplo.
06:10
If, however,
114
370875
1325
Se, todavia,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
115
372200
4424
as questões fundamentais que despoletaram a revolução não forem consideradas,
06:16
the consequences could be catastrophic --
116
376624
3710
as consequências podem ser catastróficas –
06:20
not just for Egypt,
117
380334
1234
não apenas para o Egito,
06:21
but for the entire region.
118
381568
3272
mas para toda a região.
06:24
The signs don't look good, some have said.
119
384840
3628
Os sinais não são bons, disseram algumas pessoas.
06:28
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
120
388468
4833
Islamitas, não os jovens liberais que desencadearam a revolução,
06:33
won the majority in Parliament.
121
393301
2599
ganharam a maioria no Parlamento.
06:35
The military council
122
395900
1671
O conselho militar
06:37
has cracked down on civil society and protests
123
397571
4315
reprimiu a sociedade civil e os protestos
06:41
and the country's economy continues to suffer.
124
401886
3368
e a economia do país continua a sofrer.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
125
405254
4765
Contudo, avaliar o Egito apenas nesta base,
06:50
ignores the real revolution.
126
410019
4628
é ignorar a verdadeira revolução.
06:54
Because Egyptians are more optimistic
127
414647
2179
Uma vez que os egípcios estão mais otimistas
06:56
than they have been in years,
128
416826
2447
do que têm sido em anos,
06:59
far less divided on religious-secular lines
129
419273
3772
muito menos divididos entre linhas religiosas e seculares
07:03
than we would think
130
423045
1316
do que podíamos imaginar
07:04
and poised for the demands of democracy.
131
424361
3915
e preparados para as exigências da democracia.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
132
428276
2951
Quer apoiem islamitas ou liberais,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
133
431227
3344
as prioridades dos egípcios para este governo são idênticas
07:14
and they are jobs, stability and education,
134
434571
2756
e elas são: emprego, estabilidade e educação
07:17
not moral policing.
135
437327
2333
e não policiamento moral.
07:19
But most of all,
136
439660
1068
Mas sobretudo,
07:20
for the first time in decades,
137
440728
1431
pela primeira vez em décadas,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
138
442159
3750
eles contam ser participantes ativos, não espectadores,
07:25
in the affairs of their country.
139
445909
2301
nos assuntos do seu país.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
140
448210
4016
Reuni-me com um grupo de parlamentares recém-eleitos
07:32
from Egypt and Tunisia
141
452226
1535
oriundos do Egito e da Tunísia
07:33
a couple of weeks ago.
142
453761
1532
há duas semanas.
07:35
And what really struck me about them
143
455293
2778
E o que me surpreendeu bastante em relação a eles
07:38
was that they weren't only optimistic,
144
458071
5189
foi que, não só eram otimistas
07:43
but they kind of struck me as nervous,
145
463260
2842
como também me pareceram nervosos,
07:46
for lack of a better word.
146
466102
1351
por falta de melhor termo.
07:47
One said to me,
147
467453
1289
Um disse-me:
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
148
468742
2923
"As pessoas costumavam juntar-se em cafés para ver futebol –
07:51
or soccer, as we say in America --
149
471665
3017
"ou <i>soccer</i>, como dizem na América –
07:54
"and now they gather to watch Parliament."
150
474682
4383
"e agora juntam-se para ver o Parlamento".
07:59
(Laughter)
151
479065
3354
(Risos)
08:02
"They're really watching us,
152
482419
2222
"Eles estão mesmo a ver-nos
08:04
and we can't help but worry
153
484641
3987
"e não podemos evitar a preocupação
08:08
that we're not going to live up to their expectations."
154
488628
2520
"de que não vamos corresponder às suas expectativas".
08:11
And what really struck me
155
491148
1508
E o que me surpreendeu bastante
08:12
is that less than 24 months ago,
156
492656
2192
foi que há menos de 24 meses atrás,
08:14
it was the people that were nervous
157
494848
2251
eram as pessoas que estavam nervosas
08:17
about being watched by their government.
158
497099
3082
por serem observadas pelo seu governo.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
159
500181
2850
E a razão para esperarem muito
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
160
503031
3604
é terem uma nova esperança para o seu futuro.
08:26
So right before the revolution
161
506635
1786
Então, mesmo antes da revolução
08:28
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
162
508421
3477
dissemos que os egípcios nunca se haviam sentido tão mal com as suas vidas.
08:31
but not only that, they thought their future would be no better.
163
511898
4300
Mas não era apenas isso, eles pensavam que o seu futuro não iria melhorar.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
164
516198
3233
O que mudou realmente após a expulsão de Mubarak
08:39
wasn't that life got easier.
165
519431
1834
não foi a vida ter ficado mais fácil.
08:41
It actually got harder.
166
521265
2107
Até se tornou mais difícil.
08:43
But people's expectations for their future
167
523372
3093
Mas as expectativas das pessoas perante o seu futuro
08:46
went up significantly.
168
526465
1800
subiram significativamente.
08:48
And this hope, this optimism,
169
528265
2397
E esta esperança, este otimismo,
08:50
endured a year of turbulent transition.
170
530662
4346
resistiu a um ano de uma transição turbulenta.
08:55
One reason that there's this optimism
171
535008
3528
Uma razão para a existência deste otimismo
08:58
is because, contrary to what many people have said,
172
538536
3731
é que, contrariamente ao que muitos disseram,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
173
542267
4182
a maioria dos egípcios pensa que as coisas mudaram bastante, em muitos aspetos.
09:06
So while Egyptians were known
174
546449
2834
Então, enquanto os egípcios eram conhecidos
09:09
for their single-digit turnout
175
549283
3467
pela sua participação eleitoral de um dígito
09:12
in elections before the revolution,
176
552750
2268
em eleições anteriores à revolução,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
177
555018
3832
a última eleição teve cerca de 70% de afluência às urnas
09:18
men and women.
178
558850
1999
por homens e mulheres.
09:20
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
179
560849
4914
Enquanto apenas um quarto acreditava na honestidade das eleições de 2010 –
09:25
I'm surprised it was a quarter --
180
565763
1681
surpreende-me ter sido um quarto –
09:27
90 percent thought that this last election was honest.
181
567444
4112
90% consideraram esta última eleição honesta.
09:31
Now why this matters
182
571556
1578
Agora, isto importa
09:33
is because we discovered a link
183
573134
3166
porque descobrimos uma ligação
09:36
between people's faith in their democratic process
184
576300
4234
entre a fé das pessoas no seu processo democrático
09:40
and their faith that oppressed people
185
580534
3849
e a sua fé de que um povo oprimido
09:44
can change their situation
186
584383
2517
pode mudar a sua situação
09:46
through peaceful means alone.
187
586900
4720
apenas através de meios pacíficos.
09:51
(Applause)
188
591620
9371
(Aplausos)
10:00
Now I know what some of you are thinking.
189
600991
2421
Eu sei o que alguns de vocês estão a pensar.
10:03
The Egyptian people,
190
603412
1633
O povo egípcio
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
191
605045
3850
e muitos outros árabes que mudaram e estão em transição,
10:08
have very high expectations of the government.
192
608895
3417
têm grandes expectativas relativamente ao governo.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
193
612312
4798
Eles são apenas vítimas de um longo período de autocracia,
10:17
expecting a paternal state
194
617110
2217
ao esperarem que um estado protecionista
10:19
to solve all their problems.
195
619327
2379
resolvesse todos os seus problemas.
10:21
But this conclusion would ignore
196
621706
3589
Mas esta conclusão iria ignorar
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
197
625295
3150
uma reviravolta tectónica que tinha lugar no Egito,
10:28
far from the cameras in Tahrir Square.
198
628445
4016
longe das câmaras na praça Tahrir.
10:32
And that is Egyptians' elevated expectations
199
632461
3666
E isso acontece porque as elevadas expectativas dos egípcios
10:36
are placed first on themselves.
200
636127
3367
são depositadas primeiro neles próprios.
10:39
In the country once known for its passive resignation,
201
639494
4167
Num país antes conhecido pela sua resignação passiva,
10:43
where, as bad as things got,
202
643661
1866
onde, por pior que as coisas ficassem,
10:45
only four percent expressed their opinion to a public official,
203
645527
3469
apenas 4% expressavam a sua opinião a um membro do governo,
10:48
today 90 percent tell us
204
648996
3312
hoje 90% dizem-nos
10:52
that if there's a problem in their community,
205
652308
2272
que, se existe um problema na sua comunidade,
10:54
it's up to them to fix it.
206
654580
2433
cabe-lhes a eles resolverem-no.
10:57
(Applause)
207
657013
7693
(Aplausos)
11:04
And three-fourths
208
664706
1803
E três quartos
11:06
believe they not only have the responsibility,
209
666509
2831
acreditam que não só têm a responsabilidade
11:09
but the power to make change.
210
669340
2970
como o poder para fazerem a diferença.
11:12
And this empowerment
211
672310
2264
E este empoderamento
11:14
also applies to women,
212
674574
2932
também se aplica às mulheres,
11:17
whose role in the revolts
213
677506
1671
cujo papel nas revoltas
11:19
cannot be underestimated.
214
679177
2151
não pode ser subestimado.
11:21
They were doctors and dissidents,
215
681328
2401
Eram médicos e dissidentes,
11:23
artists and organizers.
216
683729
1566
artistas e organizadores.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
217
685295
5133
Um terço completo dos que enfrentaram tanques e gás lacrimogéneo
11:30
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
218
690428
5035
para pedir ou exigir liberdade e justiça no Egito,
11:35
were women.
219
695463
1673
eram mulheres.
11:37
(Applause)
220
697136
5643
(Aplausos)
11:42
Now people have raised some real concerns
221
702779
2689
Agora, o povo levantou preocupações reais
11:45
about what the rise of Islamist parties means for women.
222
705468
3666
sobre o que significa o crescimento de partidos islamitas para as mulheres.
11:49
What we've found about the role of religion in law
223
709134
4284
O que descobrimos sobre o papel da religião na lei
11:53
and the role of religion in society
224
713418
2516
e o papel da religião na sociedade
11:55
is that there's no female consensus.
225
715934
2986
é que não há consenso entre as mulheres.
11:58
We found that women in one country
226
718920
4183
Descobrimos que as mulheres, num país,
12:03
look more like the men in that country
227
723103
1967
parecem-se mais com os homens desse país
12:05
than their female counterparts across the border.
228
725070
4664
do que as suas homólogas do outro lado da fronteira.
12:09
Now what this suggests
229
729734
1518
Agora, o que isto indica
12:11
is that how women view religion's role in society
230
731252
4067
é que a forma como as mulheres veem o papel da religião na sociedade
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
231
735319
5281
é formado mais pelo contexto e cultura do seu país
12:20
than one monolithic view
232
740600
2515
do que uma visão monolítica
12:23
that religion is simply bad for women.
233
743115
2837
de que a religião é simplesmente má para as mulheres.
12:25
Where women agree, however,
234
745952
3765
Onde as mulheres concordam, contudo,
12:29
is on their own role,
235
749717
1583
é no seu próprio papel
12:31
and that it must be central and active.
236
751300
2533
e que deve ser central e ativo.
12:33
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
237
753833
5118
E é aqui que vemos a maior diferença de géneros num país –
12:38
on the issue of women's rights.
238
758951
2750
no tema dos direitos das mulheres.
12:41
Now how men feel about women's rights
239
761701
2600
A forma como os homens se sentem em relação aos direitos das mulheres
12:44
matters to the future of this region.
240
764301
3449
interessa para o futuro desta região.
12:47
Because we discovered a link
241
767750
2034
Porque descobrimos uma ligação
12:49
between men's support for women's employment
242
769784
4002
entre o apoio dos homens ao emprego das mulheres
12:53
and how many women are actually employed
243
773786
3199
e o número de mulheres efetivamente empregadas
12:56
in professional fields in that country.
244
776985
3184
em áreas profissionais nesse país.
13:00
So the question becomes,
245
780169
1464
Então a questão passa a ser:
13:01
What drives men's support for women's rights?
246
781633
4175
O que leva os homens a apoiar os direitos das mulheres?
13:05
What about men's views of religion and law?
247
785808
6749
E a visão masculina da religião e da lei?
13:12
[Does] a man's opinion
248
792557
2885
Será que a opinião masculina
13:15
of the role of religion in politics
249
795442
2885
do papel da religião na política
13:18
shape their view of women's rights?
250
798327
3649
molda a sua visão dos direitos das mulheres?
13:21
The answer is no.
251
801976
1233
A resposta é não.
13:23
We found absolutely no correlation,
252
803209
2885
Não encontrámos qualquer correlação,
13:26
no impact whatsoever,
253
806094
1814
nenhum tipo de impacto,
13:27
between these two variables.
254
807908
2535
entre estas duas variantes.
13:30
What drives men's support for women's employment
255
810443
3716
O que leva os homens a apoiar o emprego das mulheres
13:34
is men's employment,
256
814159
2884
é o emprego dos homens,
13:37
their level of education
257
817043
2499
o seu nível de educação
13:39
as well as a high score
258
819542
2785
assim como uma pontuação elevada
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
259
822327
4099
do seu país no Índice de Desenvolvimento Humano das Nações Unidas.
13:46
What this means
260
826426
1191
O que isto significa
13:47
is that human development,
261
827617
3074
é que o desenvolvimento humano,
13:50
not secularization,
262
830691
2296
e não a secularização,
13:52
is what's key to women's empowerment
263
832987
2720
é que é a chave para o aumento do poder feminino
13:55
in the transforming Middle East.
264
835707
3684
num Médio Oriente em transformação.
13:59
And the transformation continues.
265
839391
2949
E esta transformação continua.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
266
842340
3883
De Wall Street à Rua Mohammed Mahmoud,
14:06
it has never been more important
267
846223
2057
nunca foi tão importante
14:08
to understand the aspirations
268
848280
2344
compreender as aspirações
14:10
of ordinary people.
269
850624
2118
do cidadão comum.
14:12
Thank you.
270
852742
1731
Obrigada.
14:14
(Applause)
271
854473
10186
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7