The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,267 views ・ 2016-09-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariana Oleksyshyn Утверджено: Dina Bezsmertna
Як шанувальнику людської анатомії
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
мені стає невимовно радісно, бо ми почали звертати увагу на наші тіла.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Все це завдяки профілактичному лікуванню,
розширенню прав пацієнтів
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
та нагляду за собою —
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
аж до повного контролю за кожним своїм кроком.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Все це сприяє формуванню
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
здорового зв'язку між нами та нашим тілом.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Незважаючи на таку зосередженість на здоровому способі життя,
більшість з нас навіть не знає елементарної анатомії.
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Багато людей не знає, де розташовані їх головні органи,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
або навіть як вони функціонують.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
Саме тому, що людська анатомія —
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
це надзвичайно часоємка та складна для вивчення наука.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Чи багато з вас її вивчали?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Добре ...
Та більшість з вас — медики!
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Так само як ви, я витратила вічність, запам'ятовуючи сотні структур організму.
І жоден студент не зміг би зробити це без використання малюнків.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Тому що, врешті-решт,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
не важливо, чи пам'ятаєш ти кожну структуру чи ні,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
саме ці ілюстрації перетворювали вивчення анатомії на захопливе дійство.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Дивлячись на них,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
ми можемо розглянути інструкцію до власних тіл.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
А що ж відбувається після закінчення навчання?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Ці прекрасні ілюстрації залишаються на сторінках
медичних підручників та додатків,
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
до яких ми звертаємося
01:38
or an app,
27
98000
1216
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
лише за потребою.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
А багато хто може ненароком
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
натикнутись на медичні ілюстрації
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
лише у кабінеті лікаря.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Від самого початку сучасної медицини
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
медичні ілюстрації,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
а разом з ними і анатомія,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
в основному існували лише у царині медичної освіти.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Проте, саме зараз відбувається щось надзвичайне.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Художники виносять анатомію за межі світу медиків
і віддають її на загальний огляд.
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Протягом останніх дев'яти років я займалася систематизацією
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
творів анатомічного живопису, що переживає період піднесення,
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
та ділилася своїми спостереженнями з точки зору медичного ілюстратора.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Перед тим, як я перейду до демонстрації сучасного зображення анатомії,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
слід зрозуміти, наскільки був важливим вплив мистецтва на анатомію у минулому.
Анатомія за своєю природою – наука візуальна,
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
і перші анатоми, яким стало це ясно, жили в епоху Ренесансу.
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Художники допомагали їм
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
донести їх відкриття до колег у суспільстві.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
І це бажання не лише навчити, а й тішити око,
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
породило деякі з найдивніших медичних ілюстрацій.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
Анатомія опинилася у центрі протистояння між наукою, мистецтвом та культурою,
що тривало більше 500 років.
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Зображені художниками мертві тіла здавалися живими,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
вони ніби танцювали чудернацький анатомічний стриптиз.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Лише уявіть їх у сучасних посібниках.
Також вони зображали людські тіла
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
з насильно знятою шкірою.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Відокремлені від тіла кінцівки часто зображувалися у натюрмортах.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
Деякі ілюстрації навіть містили у собі посилання на поп-культуру.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Це – Клара,
знаменитий носоріг, який подорожував Європою в середині 1700-их,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
в час, коли шанс побачити носорога був неймовірною рідкістю.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Її поява в цій ілюстрації прирівнюється до зйомки зірки у рекламі сьогодення.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
Використання кольору пізніше
призвело до передачі іншого рівня глибини та виразності анатомії,
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
що зробило її захопливою.
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
На початку ХХ століття
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
ідеальний баланс між наукою та мистецтвом був зрештою порушений
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
завдяки появі медичних ілюстраторів.
Вони створили універсальне зображення анатомії —
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
що не було ні живим, ні мертвим,
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
вільне від впливу художньої культури.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Зосередженість на точності без прикрас
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
мала на меті покращити медичну освіту.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
Саме по цьому ми навчаємося і сьогодні.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Але чому ж тоді медичні ілюстрації,
04:28
both past and present --
76
268920
1575
як старі, так і сучасні,
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
так захоплюють нашу уяву?
Від природи ми всі захоплюємося красою людського тіла,
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
а медичні ілюстрації — це все-таки мистецтво.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Ніщо не може викликати більший спектр емоцій —
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
від радості до огиди, —
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
ніж людське тіло.
04:49
And today,
83
289400
1216
І сьогодні
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
художники беруть на озброєння ці емоції,
щоб винести анатомію за межі медичного світу
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
і воскресити її в надзвичайно виразних художніх витворах мистецтва.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Ідеальний зразок — сучасний іспанський художник Фернандо Вісенте.
Він використовує анатомічні ілюстрації чоловічого тіла ХІХ століття
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
і огортає їх жіночою чуттєвістю.
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Жінки на зображеннях закликають зазирнути глибше під оболонку їхніх тіл,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
таким чином уособлюючи виразну жіночність,
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
якої раніше не вистачало на анатомічних ілюстраціях.
Також мистецтво можна побачити в реконструюванні людського тіла.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
Це рентген знімок жінки, яка вивихнула щиколотку
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
під час катання на роликах.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Щоб увіковічнити свою травму,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
вона найняла архітектора з Монреалю Федеріко Карбаджала
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
для створення дротяної скульптури її ушкодженої кінцівки.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Зверніть увагу на великі яскраво-червоні штифти в скульптурі.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Саме їх використовували для відновлення щиколотки.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
Це медичне обладнання було по-новому представлено як мистецтво.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
Багато хто цікавиться, як я вибираю експонати для мистецької онлайн-виставки
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
чи галереї.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Для мене важливий баланс між технікою та ідеєю,
яка розширює межі анатомії до способу самопізнання.
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
Саме тому роботи Майкла Ріді вражають мене.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Його серйозні картини часто мають в собі елемент комічного.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Наприклад, погляньте на її обличчя.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Зверніть увагу на червоні плями.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Майкл показує, наскільки вразливою робить людину захворювання шкіри, зображуючи його
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
у вигляді несамовитих дратівливих
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
карикатурних монстрів на тлі, яких неможливо вгамувати.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
На дзеркальному зображенні
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
він змальовує повну анатомію
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
та оточує її сяйвом,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
роблячи її привабливою.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Таким чином
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
Майкл нівелює загальне уявлення про анатомію,
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
коли перша асоціація з нею, що спадає на думку, — це хвороба та смерть.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Можливо, наступна концепція буде не такою зрозумілою,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
але людська анатомія більше не обмежена людиною.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Чи мріяли ви в дитинстві,
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
щоб ваші іграшки стали живими?
Джейсон Фріні здійснює цю мрію за допомогою
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
магічного розтину іграшок.
(Сміх)
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Хтось подумає, що це зробить
невинних дитячих персонажів страхітливими,
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
але Джон запевняє:
"Я ніколи не бачив у дітей страху від вигляду моїх робіт".
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
Тільки здивування,
07:35
amazement
132
455200
1376
подив
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
і бажання роздивитися.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
Страх перед анатомією і нутрощами не є вродженим.
Така анатомізація стосується також політичних і соціальних об'єктів.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
В "Анатомії війни" Ноя Скаліна
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
ми бачимо пістолет, що складається з людських органів.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Але якщо уважно придивитися,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
то мозку там немає.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
Якщо продовжите вдивлятися, то побачите,
наскільки доцільно Ной помістив задній прохід
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
на кінці дула пістолета.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
Вже багато років я спостерігаю за творчістю наступного художника,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
за тим, як він пробуджує у людей любов до анатомії.
Молодий художник Денні Квірк
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
зображує людей в процесі саморозтину.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Він обходить правила медичної ілюстрації,
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
додаючи драматичності за рахунок світлотіні.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Виходить тривимірна ілюзія,
яка чудово виглядає при нанесенні прямо на людську шкіру.
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Денні створює враження, що шкіра людини була видалена.
Цей крутий ефект,
08:46
And this effect --
152
526080
1695
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
що також нагадує татуювання,
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
можна легко перетворити в медичну ілюстрацію.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
На даний момент Денні мандрує світом
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
і через натільні малюнки навчає людей анатомії.
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
Саме тому мене вразило те, що йому відмовили
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
у навчанні в медшколі для створення медичних ілюстрацій.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Та він з цим упорався.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Також є художники,
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
які витягують анатомію зі світу медицини та мистецтва
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
і переносять її на вулиці.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
В Лондоні SHOK-1 малює величезні рентгенівські знімки зірок поп-культури.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Його роботи показують, що у культури може бути власна анатомія,
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
і навпаки, як культура може стати частиною анатомії людини.
Його роботи захоплять вас,
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
адже створити рентгенівський знімок вручну, лише за допомогою
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
аерозольних фарб надзвичайно важко.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Втім, у цього вуличного художника
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
є диплом з прикладної хімії.
Австрійський вуличний художник Найкос
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
переносить поняття "вибух" на абсолютно новий рівень,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
наносячи на стіни по всьому світу зображення людей і тварин в розрізі.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Під впливом коміксів та важкого металу
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Найкос вселяє в анатомію молодіжну позитивну енергію,
і мені це дуже подобається.
10:03
that I just love.
176
603160
1240
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Вуличні художники вважають, що мистецтво належить суспільству.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
Ця вулична анатомія перехоплює подих, тому що
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
вона відірвана від медичного світу наскільки це можливо.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Вона змушує вас дивитися
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
і змінювати власне уявлення про анатомію,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
незалежно від того, чи вважаєте ви її прекрасною,
10:23
gross,
183
623680
1216
огидною,
10:24
morbid
184
624920
1216
моторошною,
чи приголомшливою, якою вона здається мені.
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
Вона не залишає нас байдужими
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
через безпосередню і часто мінливу взаємодію з нею.
Всі представлені сьогодні художники
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
використовують медичні ілюстрації в своїх роботах.
Проте для них
10:41
But for them,
190
641040
1216
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
анатомія — не об'єкт запам'ятовування,
а основа для різнобічного пізнання людського тіла,
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
для зображення її в доступній формі,
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
чи то в карикатурах,
10:54
body painting
195
654840
1216
натільних малюнках
чи вуличному мистецтві.
10:56
or street art.
196
656080
1200
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
Анатомічне мистецтво має потенціал
вийти за межі медичних підручників,
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
пробудити у суспільстві захоплення
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
і відновити ентузіазм в медичному світі,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
за допомогою мистецтва створивши зв'язок між нашою особистістю та нашим тілом.
Дякую.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7