The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,060 views ・ 2016-09-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Wilkowski Korekta: Małgorzata Ciborska
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Jako miłośniczka ludzkiej anatomii
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
cieszę się, że nasze ciała w końcu znalazły się w centrum uwagi.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Za sprawą leczenia zapobiegawczego,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
upodmiotowienia pacjenta
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
czy samobadania,
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
aż po obsesyjne zważanie na wszystko, co robimy.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Działania te mają na celu
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
poprawę komunikacji między nami, a naszymi ciałami.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Mimo całej tej obsesji na punkcie zdrowego życia,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
ogólna wiedza na temat naszego ciała kuleje.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Wiele osób nie wie, gdzie leżą ich organy,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
ani nawet jak funkcjonują.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
To dlatego, że anatomia człowieka
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
to trudny i czasochłonny temat do nauki.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Ilu z was udało się przez to przebrnąć?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Pięknie...
większość z was studiuje medycynę.
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Podobnie jak wy spędziłam niezliczone godziny na zapamiętywaniu setek struktur.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
Coś, czego żaden student nie mógłby zrobić bez pomocy wizualnych.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Ostatecznie,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
bez względu na to, czy zapamiętasz każdą strukturę czy nie,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
to dzięki ilustracjom medycznym nauka staje się tak fascynująca.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Patrząc na nie,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
widzimy podręcznik obsługi nas samych.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Ale co się stanie, gdy skończymy naukę?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Te wspaniałe ilustracje kończą wtedy swój żywot zapomniane,
na stronach podręcznika medycznego
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
lub w aplikacji
01:38
or an app,
27
98000
1216
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
i wspominane są tylko w razie potrzeby.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
Dla reszty ludzi
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
rysunki medyczne to tylko obrazki wiszące
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
na ścianach w gabinecie lekarskim.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Od początków medycyny współczesnej
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
ilustracje medyczne
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
i w efekcie cała anatomia,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
nie wykraczają poza sferę edukacji medycznej.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Mimo to, dzieje się teraz coś fascynującego.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Artyści "wyjmują" anatomię z ram świata medycznego
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
i prezentują w przestrzeni publicznej.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Od dziewięciu lat kataloguję i dzielę się
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
pracami sztuki anatomicznej z ludźmi,
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
z perspektywy ilustratora medycznego.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Zanim pokażę wam, jak dzisiejsi artyści przedstawiają anatomię,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
chcę podkreślić, jak ważne jest zrozumienie wpływu sztuki na anatomię.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
Anatomia z natury jest nauką wizualną.
Jako pierwsi zrozumieli to anatomowie renesansowi.
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Pomagali im artyści,
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
którzy pokazywali światu odkrycia w odpowiedni sposób.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
To miało nie tylko uczyć, ale i bawić.
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
Tak powstały jedne z najdziwniejszych ilustracji anatomicznych.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
Anatomia uwięzła na styku świata nauki, sztuki i kultury
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
przez ponad 500 lat.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Artyści ukazywali rozcięte zwłoki, niczym żywych ludzi,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
pozujących nago w humorystyczny sposób.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Wyobraźcie sobie taki obrazek w waszym podręczniku.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
Artysta pokazuje modeli jako martwe istoty,
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
pozbawione skóry.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Odłączone od ciała kończyny były dosłownie pokazywane jako martwa natura.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
Niektóre ilustracje zawierały nawet odwołania do kultury popularnej.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
To Klara,
słynny nosorożec pokazywany w Europie w połowie XVIII wieku,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
w czasach, gdy widok nosorożca był wyjątkową rzadkością.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Jej obecność na rysunku była porównywalna z dzisiejszym sponsoringiem celebrytów.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
Wprowadzenie koloru
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
nadało anatomii nową głębię i wyrazistość,
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
czyniąc ją oszałamiającą.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
Na początku XX wieku
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
odnaleziono idealną równowagę między sztuką i nauką
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
wraz z pojawieniem się ilustratorów medycznych.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Stworzyli oni uniwersalny obraz anatomii,
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
coś ani żywego, ani martwego,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
wolnego od wpływów sztuki artystycznej.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Skupienie się na dokładności bez dodatkowych ozdobników
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
było korzystne dla edukacji medycznej.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
Tak uczymy się dziś anatomii.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Dlaczego ilustracje medyczne,
04:28
both past and present --
76
268920
1575
dawne i współczesne,
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
pobudzają naszą wyobraźnię?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Jesteśmy z natury wrażliwi na piękno ludzkiego ciała.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
Ilustracje medyczne to nadal sztuka.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Nic nie wzbudza takich emocji,
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
od zachwytu po kompletne obrzydzenie,
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
jak ludzkie ciało.
04:49
And today,
83
289400
1216
Obecnie
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
artyści wyposażeni w tę wiedzę
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
"wyjmują" anatomię ze świata medycyny
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
i ożywiają ją poprzez sztukę na najbardziej pomysłowe sposoby.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Świetnym przykładem jest współczesny artysta z Hiszpanii, Fernando Vicente.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Bierze on XIX-wieczne ilustracje medyczne przedstawiające ciało mężczyzny
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
i dodaje im kobiecej zmysłowości.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Kobiety z jego obrazów kuszą nas, by nie patrzeć tylko na ich wygląd,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
wprowadzając dużo kobiecości,
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
której brakowało kiedyś w rysunkach anatomicznych.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
Artyzm widać również w odbudowie i odtworzeniu ludzkiego ciała.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
To rentgen kobiety, której kostka została złamana i przemieszczona
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
w wypadku na rolkach.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Na pamiątkę tego wydarzenia
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
kobieta zamówiła u mieszkającego w Montrealu architekta Federico Carbajala
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
rzeźbę z drutu, przedstawiającą podudzie, które ucierpiało w wypadku.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Zwróćcie uwagę na czerwone śruby powiększone na rzeźbie.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
To oryginalne śruby chirurgiczne, których użyto do rekonstrukcji jej kostki.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
Sprzęt medyczny stał się sztuką.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
Ludzie często pytają mnie, jak dokonuję wyboru prac pokazywanych w Internecie
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
czy na wystawach w galeriach.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Dla mnie jest to równowaga między techniką i wizją,
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
przesuwanie granic anatomii, dzięki czemu można poznać samego siebie.
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
To dlatego twórczość Michaela Reedy'ego tak mocno na mnie działa.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Jego poważne rysunki często okraszone są szczyptą humoru.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Na przykład spójrzcie na jej twarz.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Zwróćcie uwagę na te czerwone plamy.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Michael ukazuje brak pewności siebie, wywołany stanem skóry,
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
jako kreskówkowe potworki
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
irytujące i nieokiełznane, widoczne w tle.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
U lustrzanej postaci
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
artysta przedstawia pełną anatomię
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
i pokrywa ją brokatem
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
przypominającym cukierki.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Michael odrzuca w ten sposób współczesne postrzeganie anatomii
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
jako dziedziny ściśle związanej z chorobą i śmiercią.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Kolejny koncept może nie mieć sensu,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
ale anatomia nie ogranicza się w końcu tylko do ludzi.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Czy w dzieciństwie
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
chcieliście, by wasze zabawki ożyły?
Jason Freeny urzeczywistnia te sny,
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
przeprowadzając na zabawkach sekcje zwłok.
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(Śmiech)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Można pomyśleć, że będzie to makabryczne w przypadku
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
niewinnych, dziecięcych postaci,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
ale Jason mówi o tych autopsjach:
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
"Jedyna reakcja, jakiej nigdy nie widziałem
u dziecka na moją twórczość, to strach".
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
To zawsze jest ciekawość,
07:35
amazement
132
455200
1376
zdumienie
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
i chęć poznania.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
Strach przed anatomią i wnętrznościami to wyuczona reakcja.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Taka analiza dotyka także obiektów związanych z życiem społecznym i polityką.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
W książce Noaha Scalina "Anatomia wojny"
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
widzimy broń, w której przekroju widać ludzkie organy.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Jeśli spojrzycie bliżej,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
zauważycie brak mózgu.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
Jeśli przyjrzycie się bliżej, zauważycie,
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
że Noah celowo umieścił odbyt
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
tam, skąd wylatuje pocisk.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
A teraz artysta, którego poczynania śledzę od wielu lat,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
obserwując, jak rozpala widzów anatomią.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Danny Quirk to młody artysta,
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
który maluje bohaterów, przeprowadzających na sobie autopsję
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Nagina zasady ilustracji medycznej,
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
dodając niepokojące światło i cień.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Tworzy to iluzję trójwymiaru,
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
który idealnie sprawdza się w malowaniu bezpośrednio na skórze.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Danny stwarza wrażenie, jakby skóra człowieka naprawdę została usunięta.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
Efekt ten,
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
wyglądający jak tatuaż,
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
łatwo przekształcić w ilustrację medyczną.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
Obecnie Danny podróżuje po świecie,
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
ucząc anatomii za pomocą swoich ilustracji.
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
Dlatego trudno uwierzyć,
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
że nie przyjęto go jako ilustratora medycznego.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Ale radzi sobie dobrze.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Są artyści,
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
którzy wyjmują anatomię zarówno ze świata medycyny, jak i sztuki
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
i umieszczają ją wprost na ulicy.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
Artysta SHOK-1 z Londynu tworzy ogromne rentgeny ikon pop kultury.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Jego prace pokazują, że kultura może mieć własną anatomię.
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
I na odwrót: że kultura może stać się częścią czyjejś anatomii.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
Jego prace budzą podziw,
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
ponieważ ręczne malowanie rentgenów, nie mówiąc już o malowaniu sprayem,
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
jest szczególnie trudne.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Jednak ten artysta uliczny
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
ma dyplom z chemii stosowanej.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Nychos, artysta uliczny z Austrii,
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
wznosi na wyższy poziom termin "obraz rozstrzelony",
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
malując ludzkie i zwierzęce autopsje na murach całego świata.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Zainspirowany przez komiksy i heavy metal
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Nychos wprowadza młodzieńczą
i kuszącą energię do anatomii,
10:03
that I just love.
176
603160
1240
którą po prostu uwielbiam.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Artyści uliczni wierzą, że sztuka należy do ludzi.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
Anatomia uliczna jest tak ujmująca,
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
ponieważ wykracza daleko poza świat medyczny.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Zmusza do spojrzenia na to
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
i skonfrontowania z własnym wyobrażeniem o anatomii.
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
Nieważne, czy uznacie to za piękne,
10:23
gross,
183
623680
1216
obrzydliwe,
10:24
morbid
184
624920
1216
makabryczne
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
czy, jak ja - porywające.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
Fakt, że wywołuje takie reakcje,
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
wynika z naszego osobistego,
często zmieniającego się do niej stosunku.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Wszyscy z wymienionych przeze mnie artystów
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
w swoich pracach zawarli ilustracje medyczne.
10:41
But for them,
190
641040
1216
Dla nich
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
anatomia to nie tylko coś, co trzeba zapamiętać.
To podstawa do zrozumienia ludzkiego ciała
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
w sposób znaczący.
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
Ukazanie ciała w sposób, z którym możemy się utożsamiać.
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
Czy to przez kreskówki,
10:54
body painting
195
654840
1216
malowanie ciała
10:56
or street art.
196
656080
1200
czy też sztukę uliczną.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
Sztuka anatomii ma tą siłę,
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
że wykracza daleko poza strony medycznych podręczników,
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
pobudza w ludziach emocje
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
i ożywia entuzjazm świata medycznego,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
Ostatecznie,
łącząc duszę
i ciało
przez sztukę.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Dziękuję.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7