The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

121,502 views ・ 2016-09-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Agustí Gállego Reviewer: Elena Pérez Gómez
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Com a amant de l'anatomia humana,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
m'emociona que per fi ens centrem en els nostres cossos.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Mitjançant pràctiques com la medicina preventiva,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
l'enfortiment del pacient,
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
i l'auto-supervisió,
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
fins a obsessionar-nos amb tot el que fem.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Tot això serveix per promoure
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
una connexió saludable entre nosaltres i els nostres cossos.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Tot i aquest focus en ser sans,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
els coneixements del públic sobre el jo anatòmic són escassos.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Hi ha molta gent que no sap on són els òrgans vitals,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
o, fins i tot, com funcionen.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
I això és perquè l'anatomia
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
és difícil d'aprendre, i cal molt de temps.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Quants de vosaltres vau aprovar anatomia?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Caram, bé...
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
la majoria sou metges.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Jo també he dedicat moltes hores a memoritzar centenars d'estructures.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
Cosa que cap estudiant d'anatomia podria fer sense l'ajuda de suport visual.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Perquè al cap i a la fi,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
recordis totes les estructures o no,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
el que fa que estudiar anatomia sigui intrigant són les imatges.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Quan les mirem,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
veiem un manual de nosaltres mateixos.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Què passa quan acabem d'estudiar?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Aquestes imatges desapareixen
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
a les pàgines d'un llibre de medicina,
01:38
or an app,
27
98000
1216
o una aplicació,
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
i es consulten quan cal.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
I el públic en general
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
només les veu de manera passiva
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
a la consulta d'un metge.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Des dels inicis de la medicina moderna,
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
les imatges mèdiques,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
i per tant l'anatomia,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
han existit, sobretot, dins l'àmbit de la formació mèdica.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Però ara està passant una cosa fascinant.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Alguns artistes estan traient l'anatomia dels confins de la medicina
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
i la porten cap a l'espai públic.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Fa nou anys que catalogo i comparteixo
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
la pujada de l'art anatòmic amb el públic.
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
Tot des de la meva perspectiva com a il·lustradora mèdica.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Però abans d'ensenyar-vos, com l'art recupera l'anatomia,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
cal entendre com l'anatomia s'ha vist influïda per l'art.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
Ara, l'anatomia és, per naturalesa, una ciència visual,
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
concepte que va sorgir, per primer cop, al Renaixement.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Els anatomistes depenien d'artistes
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
per compartir els descobriments amb els seus col·legues.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
I aquest desig d'entretenir, a més d'ensenyar,
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
va donar lloc a les imatges més estranyes d'il·lustracions anatòmiques.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
L'anatomia es va veure atrapada en una lluita entre ciència, art i cultura
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
durant més de 500 anys.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Els artistes representaven cadàvers dissecats com a vius,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
en posicions de striptease anatòmiques divertides.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Imagineu-vos veure això als vostres llibres.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
També els mostraven del tot morts,
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
sense voler, sense la seva pell.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
També es representaven membres amputats com natures mortes.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
I algunes imatges fins i tot tenien referències de la cultura popular.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Aquesta és la Clara,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
un rinoceront famós que va viatjar per Europa a mitjans de 1700,
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
època on veure un rinoceront era una raresa emocionant.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Incloure-la en aquesta il·lustració era similar al patrocini d'un famós avui.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
La introducció del color
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
va aportar una nova profunditat i claredat a l'anatomia
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
que la va fer sorprenent.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
A principis del segle XX,
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
es va trobar l'equilibri perfecte entre l'art i la ciència
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
amb l'aparició dels il·lustradors mèdics.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Van crear una representació universal de l'anatomia,
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
quelcom que no estava ni viu ni mort,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
lliure de les influències de la cultura artística.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
I aquest centrar-se en la precisió sense adorns
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
va ser precisament en benefici de l'educació mèdica.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
I això és amb el que estudiem avui.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Però, per què la il·lustració mèdica,
04:28
both past and present --
76
268920
1575
tant passada com present,
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
captura la nostra imaginació?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Ara estem en sintonia, innatament, amb la bellesa del cos humà.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
I la il·lustració mèdica encara és un art.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Res pot provocar una resposta emocional,
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
d'alegria a fàstic,
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
tan forta com el cos humà.
04:49
And today,
83
289400
1216
I avui,
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
els artistes, armats amb aquesta emoció,
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
prenen l'anatomia del món de la medicina,
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
i la revitalitzen mitjançant l'art, de maneres molt imaginatives.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Un exemple perfecte d'això és l'artista contemporani espanyol Fernando Vicente.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Agafa il·lustracions anatòmiques del segle XIX del cos masculí
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
i les envolta de sensualitat femenina.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Les dones de les seves pintures ens porten més enllà de la seva anatomia superficial,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
i això introdueix una marcada feminitat
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
que fins ara faltava a la història de la representació anatòmica.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
L'art també es veu a la reparació i la recuperació del cos humà.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
Això és la radiografia d'una dona amb el turmell dislocat
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
per un accident patinant.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Com a homenatge al seu trauma,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
va encarregar a l'arquitecte Federico Carbajal, amb seu a Mont-real,
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
que fes una escultura de filferro de la seva cama ferida.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Mireu els cargols vermells ampliats a l'escultura.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Són els cargols quirúrgics reals usats per reconstruir el seu turmell.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
Eines mèdiques que es converteixen en art.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
Sovint em pregunten com escullo el que mostro en línia
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
o a presentacions a galeries.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Per a mi, és l'equilibri entre la tècnica
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
i un concepte que amplia els límits de l'anatomia com a forma de conèixer-se,
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
per això em va impactar l'obra de Michael Reedy.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Els seus dibuixos seriosos, sovint es superposen a elements humorístics.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Per exemple, mireu-li la cara.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Mireu aquestes marques roges.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Michael mostra la inseguretat causada per un problema de pell
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
com a monstres maniacs de dibuixos
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
molests que estan fora de control al fons.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
A la figura duplicada,
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
mostra tota l'anatomia,
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
i la cobreix de brillantor,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
i sembla una llaminadura.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Fent això,
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
ell resta importància a la percepció de l'anatomia
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
tan lligada a la malaltia i la mort.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Ara bé, el proper concepte potser no té gaire sentit,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
però l'anatomia humana ja no està limitada als humans.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Quan éreu nens,
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
volíeu que les joguines tinguessin vida?
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
Jason Freeny compleix aquest desig,
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
amb disseccions màgiques de joguines.
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(Riures)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Podeu pensar que és un matís macabre
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
als personatges innocents de la infància,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
però Jason diu de les seves disseccions:
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
"Mai he vist que la reacció d'un nen a la meva obra sigui por."
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
Sempre se'n meravellen,
07:35
amazement
132
455200
1376
es diverteixen
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
i volen aprendre'n més.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
La por a l'anatomia i les vísceres és una reacció que s'aprèn.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Aquesta anatomització també es trasllada a objectes amb càrrega política i social.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
A "Anatomia de la Guerra" de Noah Scalin,
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
veiem una arma disseccionada, per mostrar òrgans humans.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Però si us hi fixeu,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
veureu que li falta el cervell.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
I si seguiu mirant, potser veieu que
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
ha col·locat el recte, amb molta consideració,
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
al final del canó de l'arma.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
L'artista següent, que fa molts anys que segueixo,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
entusiasma el públic amb l'anatomia.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Danny Quirk és un artista jove
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
que pinta els subjectes durant el procés d'auto-dissecció.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Doblega les normes de la il·lustració mèdica
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
inserint llums i ombres molt dramàtiques.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Això crea una il·lusió 3-D
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
que permet, amb facilitat, pintar directament sobre la pell humana.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Danny fa que sembli que la persona no té pell de debò.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
I aquest efecte
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
divertit i semblant a un tatuatge
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
es converteix fàcilment en una il·lustració mèdica.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
Ara, Danny viatja pel món,
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
i ensenya anatomia al públic, mitjançant la pintura corporal,
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
fet pel qual va ser tan sorprenent descobrir
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
que el van rebutjar dels programes d'il·lustració mèdica.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Però li va bé.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
També hi ha artistes
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
que extreuen l'anatomia tant de la medicina com de l'art
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
i la porten directament als carrers.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
SHOK-1 pinta radiografies gegants d'icones de la cultura popular.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Mostra com la cultura pot tenir una anatomia pròpia,
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
i, al contrari, com la cultura pot formar part de l'anatomia d'una persona.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
Acabes admirant la seva obra
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
perquè pintar radiografies a mà, i a més a més amb esprais,
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
és molt difícil.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Però clar, és un artista de carrer,
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
que té una carrera en química aplicada.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Nychos, un artista de carrer austríac,
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
porta el terme "especejament" a un nou extrem,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
i pinta disseccions d'humans i animals en parets d'arreu del món.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Influït pels còmics i el heavy metal,
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Nychos confereix a l'anatomia una energia molt jove i seductora
10:03
that I just love.
176
603160
1240
que m'encanta.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Els artistes de carrer pensen que l'art és del públic.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
I l'anatomia de carrer és captivadora
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
perquè està molt allunyada del món de la medicina.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
T'obliga a mirar-la,
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
a reflexionar sobre anatomia,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
la trobis bonica,
10:23
gross,
183
623680
1216
fastigosa,
10:24
morbid
184
624920
1216
macabra
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
o meravellosa, com jo.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
Que provoqui aquestes respostes
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
és a causa de la relació canviant i íntima que hi tenim.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Tots els artistes que us he mostrat
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
usen il·lustracions mèdiques per crear el seu art.
10:41
But for them,
190
641040
1216
Però per a ells,
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
l'anatomia no és només quelcom per memoritzar,
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
sinó la base per entendre el cos humà a un nivell significatiu;
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
per fer que ens hi sentim identificats,
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
sigui amb dibuixos,
10:54
body painting
195
654840
1216
pintura corporal
10:56
or street art.
196
656080
1200
o pintura de carrer.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
L'art anatòmic té el poder
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
d'arribar més enllà que un manual de medicina
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
d'encendre l'emoció del públic,
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
i revitalitzar l'entusiasme en la medicina
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
i connecta el jo interior amb el cos mitjançant l'art.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Gràcies.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7