The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,267 views ・ 2016-09-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Као љубитељ људске анатомије,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
јако сам узбуђена што коначно стављамо своја тела у центар пажње,
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
кроз праксу као што је превентивна медицина,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
оснаживање пацијената
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
и самонадгледање,
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
све до опсесије око сваког корака који дневно направимо.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Све ово делује тако што подстиче здраву повезаност
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
између нас самих и наших тела.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Упркос свој усредсређености на здраву личност,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
опште јавно познавање личне анатомије недостаје.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Много људи не зна локацију њихових виталних органа,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
или чак њихову функцију.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
То је због тога што је људска анатомија
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
тежак предмет који захтева пуно времена за савладавање.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Колико вас овде је успело да прође анатомију?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Опа, добро -
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
већина вас је се бави медицином.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Ја сам, као и ви, провела безбројне сате памтећи безброј структура.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
То је нешто што ниједан студент анатомије не може да уради без визуелне помоћи,
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
јер, на крају крајева,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
упамтили сваку структуру или не,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
ове медицинске илустрације чине да је учење анатомије јако интересантно.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Док их гледате,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
заправо видите приручник за нас саме.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Међутим, шта се дешава када завршимо са учењем?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Ове дивне илустрације онда се поново затварају
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
на страницама медицинских уџбеника,
01:38
or an app,
27
98000
1216
или апликације,
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
а враћамо се на њих само када је потребно.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
Што се јавности тиче,
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
са медицинским илустрацијама се може сусретати само пасивно
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
на зиду докторске ординације.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Од самог почетка савремене медицине,
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
медицинска илустрација,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
а према томе и анатомија,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
постојала је углавном у оквиру медицинског образовања.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Ипак, нешто фасцинантно дешава се управо сада.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Уметници померају анатомију изван граница медицинског света
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
и гурају је у јавни простор.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
У протеклих девет година, уносила сам у каталоге и делила
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
успон уметности анатомије са јавношћу,
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
из сопствене перспективе, као медицински илустратор.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Међутим, пре него што кренем да вам показујем
како се уметници поново враћају анатомији данас,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
важно је разумети како је уметност утицала на анатомију у прошлости.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
Анатомија је, по својој природи, визуелна наука,
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
а први анатоми који су ово схватили живели су током ренесансе.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Они су се ослањали на уметнике
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
да би рекламирали своја открића својим колегама у јавности.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
А овај порив да се не само предаје, већ и да се забавља,
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
имао је за резултат неке од најчуднијих анатомских илустрација.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
Анатомија се нашла у борби између науке, уметности и културе
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
која је трајала преко 500 година.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Уметници су приказивали сециране лешеве као да су живи,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
у смешном анатомском стриптизу.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Замислите да видите то у свом уџбенику данас.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
Такође су их приказивали као прилично мртве,
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
са насилно скинутом кожом.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Удови без тела су често приказивани буквално као мртва природа,
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
а неке илустрације су чак укључивале референце из популарне културе.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Ово је Клара,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
познати носорог који је путовао Европом средином 18. века,
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
у време када је видети носорога била узбудљива реткост.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Њено укључивање у ову илустрацију слично је данашњем спонзорисању славних.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
Појава боја
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
је затим донела нову дубину и јасноћу у анатомију,
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
што ју је учинило запањујућом.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
До почетка 20. века,
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
у савршеној уравнотежености науке и уметности
коначно су се појавили медицински илустратори.
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Они су створили универзалну представу о анатомији,
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
нешто што није ни живо ни мртво,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
што није под утицајем уметничке културе.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Ова усредсређеност на тачност без улепшавања
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
управо је ишла у корист медицинског образовања.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
То је оно из чега учимо данас.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Међутим, зашто медицинска илустрација,
04:28
both past and present --
76
268920
1575
прошла и садашња,
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
заробљава нашу машту?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Па, природно смо наштимовани да реагујемо на лепоту људског тела,
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
а медицинска илустрација је и даље уметност.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Ништа не изазива емоционалну реакцију,
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
од радости до потпуног гађења,
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
више од људског тела.
04:49
And today,
83
289400
1216
А данас,
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
уметници наоружани том емоцијом
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
преузимају анатомију из медицинског света
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
и поново је оснажују кроз уметност на најмаштовитије начине.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Савршени пример овога је шпански савремени уметник,
Фернандо Висенте.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Он узима анатомске илустрације мушког тела из 19. века
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
и обавија их у женску сензуалност.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Жене на његовим сликама нас изазивају да погледамо испод спољашње анатомије
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
и тако представљају снажну женственост
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
која је раније недостајала у историји анатомског представљања.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
Уметност се такође може видети у преправци и опоравку људског тела.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
Ово је рендген жене која је поломила и ишчашила чланак
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
у несрећи током вожње ролера.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Као признање својој повреди,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
дала је задатак архитекти који је живео у Монтреалу, Федерику Карбахалу,
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
да направи жичану скулптуру њеног оштећеног доњег дела ноге.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Приметите ове светло црвене шрафове увећане на скулптури.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Ово су стварни оперативни шрафови коришћени за реконструкцију њеног чланка.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
То је медицински метал чија је сврха постала уметничка.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
Људи ме често питају како сам одабрала уметност коју приказујем онлајн
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
или у галеријама.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
За мене је то равнотежа између технике
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
и концепта који помера границе анатомије као начина да спознате себе,
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
због чега је на мене оставио утисак рад Мајкла Ридија.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Његови озбиљни цртежи ликова често имају слојеве елемената хумора.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
На пример, погледајте њено лице.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Приметите ове црвене трагове.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Мајкл манифестује несигурност која је обузима због болести коже
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
као ова манијакална нацртана чудовишта
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
која нервирају и ван су контроле у позадини.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
На лику у одразу,
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
он изражава комплетну анатомију
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
и прекрива је сјајем,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
чинећи да изгледа као слаткиш.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Чинећи ово, Мајкл умањује значај уобичајеног схватања анатомије
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
као нечега што је толико блиско везано само за болест и смрт.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Е, сад, овај концепт можда неће деловати превише смислено,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
али људска анатомија није више ограничена само на људе.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Када сте били дете,
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
да ли сте икада желели да ваше лутке могу да оживе?
Па, Џејсон Фрини ове снове претвара у стварност
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
својим магичним сецирањем лутака.
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(Смех)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Неко би могао помислити да ово може донети морбидну црту
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
у невине ликове из детињства,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
али Џејсон о својим сецирањима каже:
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
„Оно што никада нисам видео у реакцији детета на мој рад је страх.“
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
Увек је чуђење,
07:35
amazement
132
455200
1376
задивљеност
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
и жеља да се истражује.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
Страх од анатомије и утробе је научена реакција.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Ова анатомизација се протеже и на политичке и друштвене предмете.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
У „Анатомији рата“ Ное Скејлина
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
видимо сецирани пиштољ који открива људске органе.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Међутим, ако се загледате,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
приметићете да му недостаје мозак.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
Ако наставите да гледате, можда ћете приметити
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
да је Ноа веома промишљено поставио ректум
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
на радном делу цеви пиштоља.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
Следећег уметника пратим сам много година,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
гледајући га како уноси узбуђење у јавност везано за анатомију.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Дени Кверк је млади уметник
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
који слика своје субјекте у процесу самосецирања.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Он савија правила медицинске илустрације
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
уметањем веома драматичног светла и сенки.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Ово ствара тродимензионалну илузију
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
која је веома пријемчива за директно сликање на људској кожи.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Дени чини да изгледа као да је кожа неке особе заиста уклоњена.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
А овај ефекат,
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
такође супер и налик на тетоважу,
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
лако прелази у медицинску илустрацију.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
Дени тренутно путује светом,
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
подучавајући јавност анатомији путем својих слика тела,
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
због чега је било шокантно сазнати
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
да га је програм медицинских илустрација одбио.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Ипак, добро му иде.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Затим, постоје уметници
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
који извлаче анатомију из медицинског света и света уметности
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
и постављају је директно на улице.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
Шок 1 из Лондона слика џиновске рендгене икона поп културе.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Његови рендгени показују како култура може добити сопствену анатомију
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
и обрнуто, како култура може постати део анатомије особе.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
Дивите се његовом раду
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
зато што је стварање рендгена ручно, да не причамо о сликању спрејевима,
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
изузетно тешко.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Ипак, ово је улични уметник,
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
који случајно има и диплому примењене хемије.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Најкос, аустријски улични уметник,
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
термин „поглед који екслодира“ подиже на потпуно други ниво,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
прскајући људска и животињска сецирања на зидове широм света.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Под утицајем стрипова и хеви метала,
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Најкос убацује младалачку и примамљиву енергију у анатомију
10:03
that I just love.
176
603160
1240
коју једноставно обожавам.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Улични уметници верују да уметност припада јавности,
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
а ова улична анатомија је опчињавајућа
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
јер је највише удаљена од медицинског света.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Приморава вас да је гледате
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
и да томе супротставите своје виђење анатомије,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
било да мислите да је лепа,
10:23
gross,
183
623680
1216
одвратна,
10:24
morbid
184
624920
1216
морбидна
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
или вредна дивљења, као што ја мислим.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
То што уопште изазива овакве реакције
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
је услед нашег интимног и често променљивог односа према њој.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Сви уметници које сам вам данас показала
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
освртали су се за своју уметност на медицинске илустрације.
10:41
But for them,
190
641040
1216
Међутим, за њих,
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
анатомија није само нешто што треба упамтити,
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
већ основа из које се људско тело може разумети на смисаоном нивоу;
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
да би се описало на начине који су нам блиски,
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
било да је то кроз цртеже,
10:54
body painting
195
654840
1216
сликање на телу
10:56
or street art.
196
656080
1200
или уличну уметност.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
Уметност анатомије има снагу
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
да досегне изван страница медицинских уџбеника,
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
да покрене узбуђење у јавности
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
и да поново оживи ентузијазам у медицинском свету,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
коначно повезујући наше најдубље „ја“ са нашим телима кроз уметност.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Хвала вам.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7