The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,060 views ・ 2016-09-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Como admiradora da anatomia humana,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
sinto-me muito entusiasmada por, finalmente,
termos posto o nosso corpo no centro das atenções
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Através de práticas como a medicina preventiva,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
a decisão do doente
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
e a automonitorização
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
— hoje práticas obsessivas em todos os passos que damos num dia —
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
tudo isso contribui
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
para uma relação mais saudável entre nós e o nosso corpo.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Apesar de toda esta atenção quanto a um ser saudável,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
o grande público tem muita falta de conhecimentos anatómicos.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Muita gente não conhece a localização dos órgãos vitais
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
nem sequer como é que eles funcionam.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
Isto porque a anatomia humana
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
é um assunto difícil e moroso de aprender.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Quantos aqui conseguiram passar em anatomia?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Uau! Muito bem,
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
a maior parte andou em medicina.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Tal como vocês, passei horas infindáveis a decorar centenas de estruturas,
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
uma coisa que nenhum estudante de anatomia podia fazer sem a ajuda de desenhos.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
porque, afinal de contas,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
quer nos lembremos ou não de todas as pequenas estruturas,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
aquelas ilustrações de medicina
são o que torna muito intrigante o estudo da anatomia.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Ao olhar para elas,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
estamos a observar um manual de nós próprios.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Mas que acontece quando deixamos de estudar?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Aquelas belas ilustrações ficam encerradas
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
nas páginas dum manual de medicina,
01:38
or an app,
27
98000
1216
ou duma aplicação,
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
a que só recorremos quando necessário.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
Para o público,
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
as ilustrações de medicina só se encontram passivamente
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
nas paredes do gabinete de um médico.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Desde os inícios da medicina moderna,
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
a ilustração de medicina, e, portanto, a anatomia,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
existiu sobretudo no reino do ensino da medicina.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Porém, está hoje a acontecer uma coisa fascinante.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Os artistas estão a libertar a anatomia do isolamento do mundo médico
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
e estão a introduzi-la no espaço público.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Nos últimos nove anos, tenho vindo a catalogar
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
e a partilhar com o público esta ascensão da arte anatómica,
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
sempre na minha perspetiva de ilustradora de medicina.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Mas, antes de vos mostrar
como os artistas estão hoje a reclamar a anatomia,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
é importante perceber como, no passado, a arte influenciou a anatomia.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
A anatomia, pela sua natureza, é uma ciência visual
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
e os primeiros anatomistas a perceber isso viveram durante o Renascimento.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Serviam-se dos artistas
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
para anunciar publicamente as suas descobertas aos seus pares.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
Essa motivação para o ensino e também para o entretenimento
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
deu origem a ilustrações anatómicas muito estranhas.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
A anatomia foi apanhada numa luta entre a ciência, a arte e a cultura
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
que durou mais de 500 anos.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Os artistas apresentavam cadáveres dissecados
como se estivessem vivos,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
nestes divertidos "streapteases" anatómicos.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Imaginem só ver isto hoje nos nossos manuais.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
Também os mostravam muito mortos
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
— involuntariamente desprovidos da pele.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Com frequência, colocavam membros desmembrados em naturezas mortas.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
E algumas ilustrações até incluíam referências à cultura popular.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Aquela é Clara,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
um famoso rinoceronte que viajou pela Europa em meados de 1700,
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
numa época em que ver um rinoceronte era uma raridade excitante.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
A sua inclusão nesta ilustração
equipara-se ao atual patrocínio das celebridades.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
A introdução da cor
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
veio a dar toda uma nova profundidade e clareza à anatomia
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
que a tornou deslumbrante.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
No início do século XX,
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
atingiu-se finalmente o perfeito equilíbrio entre a ciência e a arte,
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
com o aparecimento de ilustradores de medicina.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Criaram uma representação universal da anatomia
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
— uma coisa que não era viva nem morta,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
que estava liberta das influências da cultura artística.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Esta atenção ao rigor sem floreados
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
funcionou em benefício do ensino da medicina.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
Isto é o que estudamos atualmente.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Mas porque é que estas ilustrações de medicina
04:28
both past and present --
76
268920
1575
— tanto do passado como do presente —
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
captam a nossa imaginação?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Temos uma afinação inata para a beleza do corpo humano.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
E a ilustração de medicina continua a ser arte.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Nada melhor do que o corpo humano
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
para suscitar uma resposta emotiva,
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
desde o prazer à aversão total.
04:49
And today,
83
289400
1216
E atualmente, os artistas, armados com essa emoção
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
estão a roubar a anatomia ao mundo da medicina
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
e estão a renová-la através da arte de formas muito imaginativas.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Um exemplo perfeito disto é o artista espanhol contemporâneo, Fernando Vicente.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Agarra nas ilustrações anatómicas do século XIX, do corpo masculino
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
e envolve-as numa sensualidade feminina.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
As mulheres das suas pinturas desafiam-nos a vermos para além da anatomia superficial,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
introduzindo assim uma forte feminilidade
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
que anteriormente faltava na história da representação anatómica.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
Também podemos ver arte
na reparação e recuperação do corpo humano.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
Isto é um raio-X duma mulher que fraturou e deslocou um tornozelo
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
num acidente de patinagem.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Num atributo ao seu trauma,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
ela encomendou a Federico Carbajal, um arquiteto de Montreal,
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
a construção duma escultura metálica da sua perna danificada.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Reparem naqueles parafusos vermelho vivo que se destacam na escultura.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
São os parafusos cirúrgicos reais utilizados na reconstrução do tornozelo.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
É o equipamento médico adaptado à arte.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
Perguntam-me muitas vezes como escolho arte que mostro "online"
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
ou apresento em exposições.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Para mim, é um equilíbrio entre a técnica e um conceito
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
que alarga as fronteiras da anatomia, como uma forma de nos conhecermos.
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
É por isso que a obra de Michael Reedy me impressionou.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Os seus desenhos de figuras sérias
estão com frequência inseridas em elementos de humor.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Por exemplo, observem a cara dela.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Reparem naquelas marcas vermelhas.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Michael manifesta a insegurança desgastante duma doença da pele
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
com aqueles monstros maníacos
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
irritantes e incontroláveis em plano de fundo.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
Na figura espelhada,
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
transmite toda a anatomia
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
e cobre-a de brilho,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
dando-lhe um aspeto de rebuçado.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Ao fazer isso, Michael minimiza a perceção comum da anatomia,
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
tão profundamente ligada à doença e à morte.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Este conceito a seguir pode não fazer muito sentido,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
mas a anatomia humana já não está limitada aos seres humanos.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Quando éramos crianças,
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
não queríamos que os nossos brinquedos adquirissem vida?
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
Jason Freeny torna realidade esses sonhos
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
com as suas dissecações mágicas de brinquedos.
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(Risos)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Podíamos pensar que isso daria uma faceta mórbida
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
aos nossos inocentes bonecos infantis,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
mas que diz Jason das suas dissecações?
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
"Nunca vi medo na reação duma criança à minha obra.
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
"É sempre maravilha,
07:35
amazement
132
455200
1376
"espanto
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
"e vontade de explorar".
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
O medo da anatomia e das vísceras é uma reação adquirida.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Esta anatomização também se estende a objetos com carga política e social.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
Na "Anatomia da Guerra" de Noah Scalin,
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
vemos uma espingarda dissecada revelando órgãos humanos.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Mas, se olharmos com mais atenção,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
reparamos que lhe falta um cérebro.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
E se continuarmos a olhar, também podemos reparar
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
que Noah colocou o reto, criteriosamente,
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
na extremidade mortífera do cano da espingarda.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
Tenho vindo a seguir este artista há muitos anos,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
a observá-lo a entusiasmar o público com a anatomia.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Danny Quirk é um jovem artista
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
que pinta os seus temas num processo de autodissecação.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Distorce as regras da ilustração de medicina
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
inserindo uma luz e sombra muito dramática.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Isso cria uma ilusão a 3D
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
que se presta muito bem a pintar diretamente na pele humana.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Danny dá assim a ilusão de que a pele da pessoa foi arrancada.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
E este efeito — giro e com o aspeto duma tatuagem —
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
transforma-se facilmente numa ilustração de medicina.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
Danny está, neste momento, a viajar pelo mundo,
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
a ensinar anatomia ao público com as suas pinturas corporais.
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
Por isso, ficou muito chocado ao saber que tinha sido rejeitado
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
nos programas de ilustrações de medicina.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Mas está a passar muito bem.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Depois, há artistas que extraem a anatomia
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
do mundo da medicina e do mundo da arte
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
e colocam-na diretamente na rua.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
O SHOK-1, de Londres, pinta gigantescos raios-X
de ícones da cultura popular.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Esses raios-X mostram como a cultura pode ter a sua própria anatomia,
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
e, inversamente, como a cultura
pode passar a fazer parte da anatomia duma pessoa.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
Acabamos por admirar a arte dele
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
porque reproduzir exames de raios-X à mão, para não falar da pintura com "sprays",
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
é extremamente difícil.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Mas é preciso ver que é um artista urbano
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
que tem um curso de química aplicada.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Nychos, um artista urbano austríaco,
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
eleva o termo "vista explodida" a um novo nível,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
respingando dissecações humanas e animais por paredes do mundo inteiro.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Influenciado pelos desenhos animados e pelo "heavy metal",
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Nychos introduz na anatomia uma energia muito juvenil e sedutora
10:03
that I just love.
176
603160
1240
que eu adoro.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Os artistas urbanos acham que a arte pertence ao público.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
Esta anatomia de rua é muito cativante
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
porque é a que está mais afastada do mundo da medicina.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Força-nos a olhar para ela
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
e a confrontar as nossas perceções sobre a anatomia,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
quer a achemos bela,
10:23
gross,
183
623680
1216
grosseira,
10:24
morbid
184
624920
1216
mórbida
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
ou inspiradora, como eu acho.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
O facto de suscitar estas reações
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
deve-se à nossa relação com ela, íntima e por vezes instável.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Todos os artistas que hoje aqui vos mostrei,
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
referem as ilustrações de medicina para a sua arte.
10:41
But for them,
190
641040
1216
Mas, para eles,
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
a anatomia não é apenas uma coisa para memorizar,
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
é uma base a partir da qual entender o corpo humano a um nível expressivo;
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
descrevê-lo de forma que nos possamos relacionar com ele,
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
quer através de desenhos,
10:54
body painting
195
654840
1216
de pintura corporal
10:56
or street art.
196
656080
1200
ou de arte urbana.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
A arte anatómica tem o poder
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
de chegar muito mais longe do que as páginas dum manual de medicina,
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
de desencadear o entusiasmo do público,
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
e de revitalizar o entusiasmo no mundo da medicina,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
acabando por ligar o nosso âmago ao nosso corpo, através da arte.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Obrigada.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7