The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,267 views ・ 2016-09-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Felipe Gremski Revisor: Rickey Chaman
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Como amante da anatomia humana,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
fico animada por estarmos colocando nosso corpo no centro das atenções.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Através de práticas como medicina preventiva,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
empoderamento de pacientes e automonitoramento,
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
até a obsessão de monitorar cada passo que damos ao longo do dia.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Tudo isso estimula um vínculo saudável entre nós e os nossos corpos.
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Apesar de todo esse foco no indivíduo mais saudável,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
as pessoas conhecem muito pouco a sua própria anatomia.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Muitas pessoas não sabem onde ficam seus órgãos vitais,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
e nem como eles funcionam.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
Isso porque anatomia humana é difícil, e requer muito tempo de estudo.
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Quantos aqui fizeram anatomia?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Uau, ótimo, a maioria aqui é da área.
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Eu também passei inúmeras horas memorizando centenas de estruturas.
Algo que nenhum estudante de anatomia faria sem a ajuda de imagens.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Porque, no final das contas, lembrando ou não de cada estrutura,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
são as ilustrações médicas que fazem o estudo da anatomia ser tão intrigante.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Ao olharmos para elas,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
vemos um verdadeiro manual dos nossos seres.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Mas o que acontece ao final do estudo?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Essas belas ilustrações são fechadas nas páginas do livro, ou aplicativo,
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
01:38
or an app,
27
98000
1216
e recorremos a elas só quando necessário.
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
01:41
And for the public,
29
101320
1336
E para o público leigo,
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
ilustrações médicas são encontradas apenas em paredes de consultórios médicos.
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Desde o início da medicina moderna, ilustrações médicas, ou seja, anatomia,
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
estiveram sempre restritas ao ensino de medicina.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Há, no entanto, algo fascinante acontecendo hoje em dia.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Artistas estão tirando a anatomia do universo médico
e a colocando em espaço públicos.
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Nos últimos nove anos tenho catalogado e compartilhado
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
a ascensão da arte anatômica com o público,
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
tudo da minha perspectiva de ilustradora médica.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Antes de mostrar a vocês como os artistas estão recuperando a anatomia,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
é importante compreender o quanto a arte influenciou a anatomia no passado.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
Anatomia é, por natureza, uma ciência visual,
e os primeiros anatomistas que perceberam isso viveram na Renascença.
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Eles dependiam dos artistas para tornarem públicas suas descobertas.
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
E esse ofício que não apenas ensinava, mas também entretia,
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
resultou em algumas da mais estranhas ilustrações anatômicas.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
Anatomia esteve em um conflito entre ciência, arte e cultura
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
que durou por mais de 500 anos.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Artistas desenhavam cadáveres dissecados como se estivessem vivos,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
e em posições anatômicas engraçadas.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Imaginem ver isso nos livros atuais.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
Eles também apareciam claramente mortos,
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
relutantemente despidos da sua pele.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Membros do corpo eram mostrados como obras de natureza-morta.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
E algumas ilustrações faziam referência à cultura popular.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Esta é a Clara,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
uma famosa rinoceronte que viajava pela Europa em meados do século 18,
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
na época em que ver um rinoceronte era algo raro e empolgante.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Incluí-la nessa ilustração era similar à propaganda com celebridades hoje em dia.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
A adição de cores
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
trouxe mais profundidade e claridade à anatomia, deixando-a deslumbrante.
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
No início do século 20, o equilíbrio entre ciência e arte foi alcançado
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
com o surgimento de ilustradores médicos.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Eles criaram uma representação universal da anatomia,
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
algo que não estava nem vivo nem morto,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
e aparecia livre das influências da cultura artística.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
E o foco por uma precisão mais natural tinha como intuito
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
beneficiar o ensino da medicina.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
E utilizamos esse modelo até hoje.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Mas por que a ilustração médica, tanto passada quanto presente,
04:28
both past and present --
76
268920
1575
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
prende a nossa imaginação?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Nós somos, por instinto, apegados à beleza do corpo humano.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
E ilustração médica ainda é arte.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Nada consegue extrair uma resposta emocional maior,
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
seja prazer ou aversão,
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
do que o corpo humano.
04:49
And today,
83
289400
1216
E hoje em dia, artistas munidos dessa emoção,
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
estão emprestando à anatomia da medicina,
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
para revigorá-la, através da arte, nas formas mais imaginativas possíveis.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Um exemplo perfeito disso é o artista contemporâneo espanhol Fernando Vicente.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Ele usa ilustrações anatômicas masculinas do século 19,
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
e as envolve de sensualidade feminina.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
As mulheres das suas pinturas nos instigam a ver além das superfícies anatômicas,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
e nos trazem, assim, a forte feminilidade
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
que faltava nas representações anatômicas do passado.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
Podemos também contemplar a arte durante o reparo e recuperação do corpo.
Este é um raio-x de uma mulher que fraturou e deslocou o tornozelo
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
enquanto andava de patins.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
E em um tributo ao seu acidente,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
ela pediu ao arquiteto de Montreal, Federico Carbajal,
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
que construísse uma escultura de arame da sua perna lesada.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Notem os parafusos vermelhos em destaque.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Eles são exatamente os mesmos usados na reconstrução do tornozelo dela.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
É material médico reaproveitado como arte.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
As pessoas costumam me perguntar como escolho a arte que mostro na internet
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
ou que exibo em exposições.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Para mim é um equilíbrio entre técnica
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
e um conceito que estende as fronteiras da anatomia para nos conhecermos melhor.
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
Por isso admiro o trabalho do Michael Reedy.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Suas figuras austeras costumam apresentar elementos de humor.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Olhem para o rosto dela, por exemplo.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Notem estas marcas vermelhas.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Michael representa a insegurança de possuir uma doença de pele
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
através destes monstros demoníacos, irritantes e descontrolados, ao fundo.
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
Na imagem espelhada,
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
ele mostra a anatomia completa, e a cobre de brilho,
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
fazendo-a parecer um doce.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Ao fazer isso, Michael minimiza a percepção que temos da anatomia,
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
sempre ligada à doença e morte.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Bom, o próximo conceito pode não fazer muito sentido,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
mas a anatomia humana não é mais limitada a humanos.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Quando eram crianças, já quiseram que seus brinquedos ganhassem vida?
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
Jason Freeny faz isso virar realidade em incríveis dissecações de brinquedos.
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Alguns diriam que isso traz um certo ar mórbido
para os brinquedos inocentes da infância.
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
Mas a respeito disso, Jason fala:
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
"Nunca vi nenhuma criança sentir medo ao estar diante de um trabalho meu".
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
Há sempre encanto, deslumbramento e vontade de conhecer mais.
07:35
amazement
132
455200
1376
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
Medo de anatomia e entranhas é algo que aprendemos a ter.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Essa anatomização se estende para questões políticas e sociais.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
Na obra "Anatomia de Guerra", de Noah Scalin,
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
vemos uma arma dissecada até revelar órgãos humanos.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Mas se vocês olharem atentamente,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
irão notar que falta um cérebro.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
E se continuarem olhando, irão notar também que o Noah
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
tomou o cuidado de colocar o reto no final do cano da arma.
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
Tenho seguido este próximo artista há vários anos,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
acompanhando como ele empolga o público com a anatomia.
Danny Quirk é um artista jovem
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
que pinta seus modelos enquanto eles próprios se dissecam.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Ele distorce as regras da ilustração médica
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
ao inserir um jogo dramático entre luz e sombra.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
E isso cria uma ilusão em 3-D
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
que funciona muito bem quando colocada diretamente na pele humana.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
O Danny faz parecer que a pele da pessoa foi de fato removida.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
E esse efeito,
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
bem legal, e que parece uma tatuagem,
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
pode ser usado sem problemas em ilustrações médicas.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
O Danny está agora viajando pelo mundo,
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
ensinando anatomia para as pessoas através das suas pinturas.
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
É por isso que foi chocante descobrir
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
que ele foi rejeitado em cursos de ilustração médica.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Mas ele está indo muito bem.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
E há artistas que estão extraindo a anatomia do universo médico e artístico
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
e inserindo-a diretamente nas ruas.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
O artista londrino SHOK-1 pinta raios-x gigantes de ícones da cultura pop.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Os raios-x dele mostram o quanto a cultura pode ter uma anatomia própria,
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
e, ao mesmo tempo, o quanto a cultura pode fazer parte da anatomia da pessoa.
Você admira o trabalho dele
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
porque pintar raios-x à mão, apenas com uma lata de spray,
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
é extremamente difícil.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Mas ele é um artista de rua que tem, por sinal, diploma em química aplicada.
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
Nychos, um artista de rua austríaco,
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
leva a expressão "vista explodida" a um outro nível,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
espalhando dissecações humanas e animais em muros do mundo todo.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Influenciado por histórias em quadrinhos e heavy metal,
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Nychos insere uma energia jovem e atraente na anatomia
10:03
that I just love.
176
603160
1240
que eu amo.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Artistas de rua acreditam que a arte pertence ao público.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
E esta anatomia de rua é cativante
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
porque é a que mais se distancia do universo médico.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Faz você olhar para ela
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
e confrontar as suas próprias percepções sobre anatomia,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
quer você a ache linda, nojenta, mórbida
10:23
gross,
183
623680
1216
10:24
morbid
184
624920
1216
ou inspiradora, o que é o meu caso.
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
E essas respostas que ela provoca
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
se devem à nossa relação íntima e instável com a obra.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Todos os artistas mostrados hoje usaram ilustrações médicas nas suas artes.
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
Mas, para eles, anatomia não é apenas algo para memorizar,
10:41
But for them,
190
641040
1216
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
mas uma base para entender o corpo humano de forma significativa.
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
Descrevê-lo de maneira a podermos nos relacionar,
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
seja através de desenhos animados, pintura corporal ou arte de rua.
10:54
body painting
195
654840
1216
10:56
or street art.
196
656080
1200
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
A arte anatômica consegue ir muito além das páginas de um livro médico,
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
de despertar emoção no público,
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
e revigorar o entusiasmo pelo universo médico.
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
Por fim, conecta o nosso lado mais íntimo com o nosso corpo, através da arte.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Obrigada.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7