The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,171 views ・ 2016-09-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Gabriel Tallineau
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
En tant qu'amoureuse de l'anatomie humaine,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
cela m'enthousiasme que nous placions enfin notre corps
au centre de notre attention.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
À travers des pratiques comme la médecine préventive,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
la responsabilisation du patient,
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
et l'auto-surveillance --
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
jusqu'à même notre obsession pour tous les pas accomplis par jour.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Tout cela promeut
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
un lien sain entre nous-même et notre corps.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Malgré toute cette attention à la santé,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
le grand public a une méconnaissance de l'anatomie.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Peu savent où se trouvent leurs organes vitaux,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
ni même comment ils fonctionnent.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
Et c'est parce que l'anatomie humaine
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
est un sujet difficile et long à maîtriser.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Combien d'entre vous en ont retenu quoi que ce soit ?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Waouh, très bien --
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
vous êtes pour la plupart en médecine.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
J'ai moi aussi passé d'innombrables heures à mémoriser des centaines de structures.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
Chose qu'aucun étudiant d'anatomie n'arrive à faire sans l'aide d'images.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Parce qu'après tout,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
que vous vous souveniez ou non de la moindre structure,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
ce sont ces illustrations médicales qui en rendent l'étude si fascinante.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
En les regardant,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
nous regardons en fait un manuel de nous-mêmes.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Mais que se passe-t-il quand on a fini d'étudier ?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Nous refermons ces belles illustrations
dans les pages d'un manuel médical,
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
01:38
or an app,
27
98000
1216
ou d'une appli,
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
n'y revenant que par nécessité.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
Et pour le public,
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
il ne les rencontre que passivement
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
sur les murs d'un cabinet médical.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Depuis les débuts de la médecine moderne,
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
l'illustration médicale,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
et donc l'anatomie,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
ont existé principalement dans le cadre des études de médecine.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Pourtant il se passe quelque chose de fascinant en ce moment.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Des artistes sont en train de sortir l'anatomie du monde médical
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
et la propulsent dans l'espace public.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Depuis maintenant neuf ans, je catalogue et partage
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
cette montée de l'art anatomique avec le public --
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
tout cela de mon point de vue d'illustratrice médicale.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Mais avant que je vous montre comment les artistes s'approprient l'anatomie,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
il est important de comprendre comment l'art a influencé l'anatomie dans le passé.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
L'anatomie est par essence une science visuelle,
et les premiers anatomistes à saisir cela vivaient pendant la Renaissance.
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Ils dépendaient des artistes
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
pour les aider à présenter leurs découvertes à leurs confrères.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
Et ce désir de non seulement enseigner mais également de divertir
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
a donné de bien étranges illustrations.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
L'anatomie s'est retrouvée prise entre la science, l'art et la culture
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
pendant plus de 500 ans.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Les artistes rendaient comme vivants les cadavres disséqués,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
présentés dans ces poses de strip-teases anatomiques comiques.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Imaginez voir cela dans vos manuels aujourd'hui.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
Ils les montraient aussi comme très morts --
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
dépouillés contre leur gré de leur peau.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Les corps démembrés étaient littéralement arrangés en nature morte.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
Quelques illustrations comprenaient même des références culturelles pop.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Voici Clara,
un rhinocéros connu qui traversait l'Europe au milieu des années 1700,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
à un moment où voir un rhinocéros était rare et excitant.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
L'inclure dans cette illustration s'apparente au sponsoring de célébrité.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
L'introduction de la couleur
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
a ensuite donné une nouvelle profondeur et clarté à l'anatomie
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
qui l'a rendue spectaculaire.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
Dès le début du 20ème siècle,
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
le parfait équilibre a été trouvé entre l'art et la science
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
avec l'émergence des illustrateurs médicaux.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Ils ont créé une représentation universelle de l'anatomie --
quelque chose qui était ni mort ni vivant,
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
libre de toutes ces influences de la culture artistique.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Cette importance accordée à une précision sans chichis
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
allait dans l'intérêt des études de médecine.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
Voici les supports d'étude d'aujourd'hui.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Mais pourquoi est-ce que l'illustration médicale --
04:28
both past and present --
76
268920
1575
passée et contemporaine --
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
s'empare-t-elle de notre imagination ?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Nous sommes intrinsèquement réceptifs par la beauté du corps humain.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
Et l'illustration médicale reste de l'art.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Rien ne peut susciter une émotion --
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
de la joie au plus pur dégoût --
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
plus que le corps humain.
04:49
And today,
83
289400
1216
Et aujourd'hui,
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
des artistes armés de cette émotion,
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
se saisissent de l'anatomie du domaine médical,
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
et la revigorent à travers l'art des façons les plus originales.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Un parfait exemple est Fernando Vicente, un artiste espagnol contemporain.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Il prend les illustrations anatomiques du corps masculin du 19e siècle
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
et les enveloppe d'une sensualité féminine.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Les femmes de ses peintures nous défient de dépasser de leur anatomie extérieure,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
et introduisent ainsi une féminité forte,
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
jusque-là manquante dans l'histoire de la représentation anatomique.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
L'art se retrouve également dans la réparation et la guérison du corps.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
Voici la radiographie d'une femme avec une cheville fracturée et disloquée
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
suite à un accident de roller.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
En hommage à ce traumatisme,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
elle a engagé Federico Carbajal, architecte basé à Montréal,
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
pour fabriquer une sculpture en fil de fer de sa jambe cassée.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Regardez ces grosses vis rouges dans la sculpture.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Il s'agit des vis chirurgicales utilisées pour reconstruire sa cheville.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
Le matériel médical est transformé en art.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
On me demande souvent comment je choisis l'art que je présente en ligne
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
ou dans des expositions.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Pour moi, il s'agit d'un équilibre entre la technique
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
et le concept qui repousse les limites de l'anatomie comme un moyen de se connaître,
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
c'est pourquoi le travail de Michael Reedy m'a interpelée.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Ses dessins figuratifs très sérieux comprennent souvent de l'humour.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Regardez son visage par exemple.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Vous voyez ces traces rouges ?
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Michael manifeste l'insécurité dévorante d'un problème de peau
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
comme de maniaques monstres de cartoon,
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
agaçants et échappant à tout contrôle.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
Sur l'image en miroir,
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
il présente toute l'anatomie
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
et la couvre de paillettes,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
comme une friandise.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
En faisant cela,
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
Michael minimise la perception courante de l'anatomie
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
généralement réduite à une relation entre la maladie et la mort.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Bon, le concept suivant ne coule pas forcément de source,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
mais l'anatomie humaine ne se limite pas qu'aux humains.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Quand vous étiez enfant,
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
avez-vous déjà désiré que vos jouets prennent vie ?
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
Jason Freeny réalise ces rêves
avec ses dissections magiques de jouets.
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
(Rires)
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
On pourrait penser que ça ajoute un côté morbide
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
aux compagnons de notre enfance innocente,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
mais voici ce que dit Jason de ses dissections :
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
« Je n'ai jamais vu d'enfant réagir avec frayeur face à mon travail.
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
C'est toujours de l'émerveillement,
07:35
amazement
132
455200
1376
de la stupeur,
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
et un désir d'exploration.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
La peur de l'anatomie et des viscères est une réaction que nous avons apprise. »
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
L'anatomisation s'étend aussi aux objets politisés et socialement controversés.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
Dans « L'anatomie de la guerre » de Noah Scalin,
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
nous voyons un pistolet disséqué pour dévoiler des organes humains.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Mais si vous regardez de près,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
vous remarquerez qu'il manque le cerveau.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
Si vous continuez à regarder, vous verrez aussi
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
que Noah a placé avec délicatesse le rectum
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
au bout du canon.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
Je suis un autre artiste depuis de nombreuses années,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
je l'ai regardé enthousiasmer le public à propos de l'anatomie.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Danny Quirk est un jeune artiste
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
qui peint ses sujets en train de se disséquer.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Il contourne les règles de l'illustration médicale
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
en introduisant un jeu saisissant d'ombre et de lumière.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Ça donne une illusion 3D
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
qui se prête très bien à la peinture sur la peau.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Danny crée l'impression que la peau de la personne a été enlevée.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
Et cet effet --
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
assez cool et comme un tatouage --
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
se transforme facilement en une illustration médicale.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
Danny voyage actuellement à travers le monde
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
pour enseigner l'anatomie à travers ses peintures corporelles,
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
c'est pourquoi c'est si étonnant d'apprendre
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
qu'il n'a pas été admis dans des programmes d'illustration médicale.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Mais il se porte bien.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Il y a des artistes
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
qui sont en train de sortir l'anatomie des mondes médical et artistique
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
pour la placer directement dans les rues.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
SHOK-1, basé à Londres, peint ces radiographies géantes d'icônes pop.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Ses radiographies montrent comment la culture a sa propre anatomie,
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
et inversement comment la culture s'immisce dans l'anatomie d'une personne.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
Vous admirerez son travail
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
parce que reproduire des radios à la main,
en plus à la bombe,
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
est extrêmement difficile.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Mais bon, il s'agit d'un artiste de rue,
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
et il se trouve qu'il est également diplômé en chimie appliquée.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Nychos, artiste de rue autrichien,
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
pousse à son plus haut niveau l'expression « vue éclatée »,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
en éclaboussant de dissections humaines et animales les murs à travers le monde.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Influencé par les bandes dessinées et le heavy metal,
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Nychos insuffle une énergie jeune et séduisante à l'anatomie,
10:03
that I just love.
176
603160
1240
j'adore ça.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Les artistes de rue pensent aussi que l'art appartient au public.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
Si cette anatomie de rue est à ce point captivante,
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
c'est parce qu'elle est tellement éloignée du monde médical.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Elle vous force à la regarder,
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
à y confronter vos propres perceptions de l'anatomie,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
que vous la trouviez belle,
10:23
gross,
183
623680
1216
dégueulasse,
10:24
morbid
184
624920
1216
morbide,
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
ou impressionnante, comme moi.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
Rien que le fait qu'elle suscite ces réactions
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
vient de notre relation intime et souvent changeante avec elle.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Tous les artistes présentés aujourd'hui
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
sont partis d'illustrations médicales pour leur art.
10:41
But for them,
190
641040
1216
Mais pour eux,
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
l'anatomie n'est pas quelque chose à mémoriser,
mais plutôt comme la base pour vraiment comprendre le corps humain ;
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
pour la dépeindre de façon accessible,
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
à travers la bande dessinée,
10:54
body painting
195
654840
1216
la peinture corporelle
10:56
or street art.
196
656080
1200
ou l'art de rue.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
L'art anatomique a le pouvoir
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
de transcender les pages d'un manuel médical,
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
de susciter l'intérêt du public,
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
de réinjecter de l'enthousiasme pour le monde médical,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
en connectant notre Moi le plus profond avec notre corps à travers l'art.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Merci.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7