The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

121,549 views ・ 2016-09-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hồng Khánh Lê Reviewer: Chien Bui
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Là một người yêu thích ngành giải phẫu con người,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
tôi rất hào hứng khi chúng ta tập trung nói về cơ thể của chúng ta.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Thông qua các hoạt động như y tế dự phòng,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
trao quyền cho bệnh nhân
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
và tự giám sát bản thân,
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
cho đến những mối bận tâm hàng ngày
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Tất cả chỉ để tạo ra
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
một kết nối lành mạnh giữa chúng ta và cơ thể chúng ta.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Dù tất cả những điều này đều chú trọng tới sức khỏe cơ thể,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
nhưng kiến thức chung của cộng đồng về giải phẫu cơ thể vẫn còn thiếu.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Nhiều người không biết vị trí những cơ quan trọng yếu,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
hay thậm chí là chức năng của chúng.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
Đó là lý do môn giải phẫu người
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
là một môn học khó và mất nhiều thời gian.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Bao nhiêu người ở đây biết được điều đó qua giải phẫu học?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Ôi, tốt
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
phần lớn các bạn làm trong ngành y.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Như các bạn, tôi đã bỏ ra vô số thời gian để ghi nhớ hàng trăm cấu trúc.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
Điều mà không sinh viên giải phẫu nào có thể làm mà không cần minh họa.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Vì rốt cuộc,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
dù bạn có nhớ từng cấu trúc nhỏ hay không,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
thì những minh họa y khoa vẫn khiến cho việc học giải phẫu trở nên hấp dẫn.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Khi nhìn vào những minh họa,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
chúng ta thực sự đang xem một cuốn hướng dẫn về chính cơ thể mình
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Nhưng điều gì xảy ra khi chúng ta học xong?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Những hình minh họa đẹp đẽ này đều bị đóng lại
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
trong những trang sách y khoa,
01:38
or an app,
27
98000
1216
hay trên màn hình,
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
chỉ được tra cứu khi cần.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
Và đối với mọi người,
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
minh họa y khoa chỉ có thể được nhìn thấy một cách thụ động
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
trên tường của phòng khám.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Từ thời kỳ đầu của y khoa hiện đại,
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
minh họa y khoa,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
và giải phẫu học,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
đã tồn tại chủ yếu trong lĩnh vực giáo dục y học.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Nhưng giờ đây có một việc hấp dẫn đang xảy ra
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Các nghệ sĩ đang đem giải phẫu học ra khỏi thế giới y học
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
và có tham vọng đưa giải phẫu học đến với công chúng.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Trong 9 năm qua, tôi đã tập hợp và chia sẻ
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
xu thế về nghệ thuật giải phẫu này tới công chúng,
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
tất cả từ quan điểm của một họa sĩ minh họa y khoa của tôi
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Trước khi tôi cho các bạn thấy các nghệ sĩ khai phá giải phẫu học như thế nào
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
thì cần phải hiểu tầm ảnh hưởng của hội họa tới giải phẫu học trong quá khứ
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
Giải phẫu học, tự bản thân nó là khoa học hình ảnh,
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
và những nhà giải phẫu học đầu tiên hiểu được điều này sống vào thời Phục Hưng.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Họ nhờ các họa sỹ
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
giúp quảng bá những khám phá của họ đến với đồng nghiệp ở nơi công cộng.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
Việc làm này không chỉ để giảng dạy mà còn để giải trí,
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
và đã tạo ra một vài hình ảnh mô tả giải phẫu kỳ lạ nhất.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
Giải phẫu bị mắc kẹt trong cuộc đối đầu giữa khoa học, nghệ thuật và văn hóa,
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
kéo dài hơn 500 năm.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Các nghệ sỹ đã vẽ các xác chết bị mổ xẻ như thể vẫn còn sống,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
đứng trong những tư thế hài hước như kiểu múa thoát y về giải phẫu.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Bây giờ mà thấy những hình này trong sách giáo khoa thì sao nhỉ
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
Họ còn thể hiện những cái chết rất thảm,
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
như là bị lột da một cách đau đớn.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Những phần chi bị cắt lìa thường được mô tả trong các tranh tĩnh vật tả thực
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
Thậm chí một vài hình còn đưa vào những hình tượng văn hóa nổi tiếng.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Đây là Clara,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
một con tê giác nổi tiếng, đến châu Âu vào giữa thập niên 1700
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
lúc đó được xem tê giác là 1 dịp hiếm hoi thú vị.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Cho cô tê giác này vào hình minh họa
cũng giống như cho người nổi tiếng vào quảng cáo ngày nay.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
Việc tô màu
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
tạo ra chiều sâu và độ rõ nét hoàn toàn mới cho hình giải phẫu
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
làm cho hình ảnh trở nên vô cùng ấn tượng.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
Vào đầu thế kỷ 20,
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
sự cân bằng hoàn hảo giữa khoa học và nghệ thuật cũng đã bị tác động
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
vời sự xuất hiện của những họa sỹ minh họa y khoa.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Họ đã tạo ra một hình ảnh phổ quát về giải phẫu học
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
trông không như người sống, cũng chẳng như người chết,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
mà thoát ra khỏi những ảnh hưởng của văn hóa nghệ thuật.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Việc nhấn mạnh vào độ chính xác không kiểu cách này
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
hoàn toàn là vì lợi ích của giáo dục y học.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
Và đây là những gì chúng ta học được ngày nay.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Nhưng tại sao minh họa y khoa,
04:28
both past and present --
76
268920
1575
cả quá khứ và hiện tại,
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
lại lôi cuối trí tưởng tượng của chúng ta?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Chúng ta bẩm sinh bị cuốn hút bởi vẻ đẹp của cơ thể con người.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
Và minh họa y khoa thì vẫn là nghệ thuật
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Không gì có thể tạo ra một cảm xúc
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
từ vui sướng cho tới hoàn toàn ghê tởm,
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
hơn cơ thể con người.
04:49
And today,
83
289400
1216
Và ngày nay,
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
những họa sĩ được trang bị cảm xúc đó,
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
đang đưa giải phẫu học ra khỏi thế giới y học,
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
tiếp thêm sức mạnh cho nó thông qua nghệ thuật theo những cách sáng tạo nhất.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Một ví dụ hoàn hảo là họa sĩ đương đại người Tây Ban Nha, Fernando Vicente.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Ông lấy tranh minh họa giải phẫu cơ thể nam giới ở thế kỷ 19
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
rồi phủ lên trên hình ảnh cơ thể phụ nữ gợi cảm.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Phụ nữ trong tranh của ông khiêu khích chúng ta nhìn sâu vào bên trong cơ thể họ.
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
từ đó tạo nên một hình ảnh tính nữ mạnh mẽ,
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
mà trước đây còn thiếu vắng trong lịch sử minh họa giải phẫu.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
Tính mỹ thuật cũng được thể hiện trong việc chỉnh sửa và phục hồi cơ thể người.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
Đây là hình X-quang của một phụ nữ bị gãy xương và trật mắt cá chân
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
khi trượt pa-tin.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Để cho thấy ảnh hưởng của chấn thương,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
cô đã nhờ kiến trúc sư Federico Carbajal ở Montreal
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
thực hiện một tác phẩm tạo hình bằng dây về cái chân khốn khổ của mình.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Hãy nhìn mấy đinh vít đỏ tươi được phóng lớn ở trong tác phẩm.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Đây là những đinh vít phẫu thuật thật được dùng để tái định vị mắt cá của cô ấy.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
Dụng cụ y khoa này đã được sử dụng lại trong nghệ thuật.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
Mọi người thường hỏi tôi tại sao tôi chọn nghệ thuật này để triển lãm online
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
hoặc triển lãm tại phòng trưng bày.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Với tôi, đó là một sự cân bằng giữa kỹ thuật
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
và ý tưởng giúp mở rộng ranh giới của giải phẫu học
như một cách thức để hiểu bản thân.
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
đó là lý do tác phẩm này của Michael Reedy tác động tôi.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Những họa tiết đáng sợ thường được xếp cạnh những chi tiết hài hước.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Ví dụ, hãy nhìn khuôn mặt cô này.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Chú ý có những vết đỏ.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Michael thể hiện những tổn hại về da đầy ám ảnh
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
với những quái vật hoạt hình điên loạn
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
đang quậy phá, chọc tức ở hình nền
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
Bên phần hình phản chiếu,
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
ông vẽ hình ảnh giải phẫu toàn bộ cơ thể
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
và phủ lên đó những hạt lấp lánh,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
khiến bức hình trông như kẹo vậy.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Bằng cách này,
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
Michael làm quan điểm phổ biến về giải phẫu
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
vốn rất gần gũi với bệnh tật và chết chóc trở nên nhẹ nhàng
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Khái niệm tiếp theo có thể hơi vô nghĩa,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
nhưng giải phẫu người không còn giới hạn ở con người nữa.
Hồi còn nhỏ,
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
bạn đã bao giờ ước đồ chơi của mình có sự sống chưa ?
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
Jason Freeny đã biến những ước mơ đó thành hiện thực
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
bằng những mổ xẻ đồ chơi đầy ma thuật.
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(Cười)
Người ta có thể nghĩ rằng như này là không lành mạnh
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
đối với các nhân vật tuổi thơ hồn nhiên,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
nhưng Jason nói về những mổ xẻ của mình như này:
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
Sợ hãi là điều tôi chưa bao giờ thấy ở một đứa trẻ trước tác phẩm của tôi.
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
Mà luôn là sự ngạc nhiên,
07:35
amazement
132
455200
1376
sửng sốt
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
và mong muốn được khám phá.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
Nỗi sợ hãi hình ảnh giải phẫu và nội tạng là do tiếp thu từ người khác.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Tạo hình giải phẫu cũng mở rộng ra các lĩnh vực chính trị và xã hội.
Trong tác phẩm " Giải phẫu chiến tranh" của Noah Scaling,
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
chúng ta thấy một khẩu súng được cắt ra để lộ những cơ quan của người.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Nhưng nếu nhìn kỹ,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
bạn sẽ nhận ra khẩu súng không có não.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
Và nếu tiếp tục quan sát, bạn có thể sẽ thấy
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
Noah cố ý để trực tràng
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
ở họng súng.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
Tiếp theo là họa sỹ mà tôi theo dõi nhiều năm nay,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
xem anh khuấy động công chúng bằng giải phẩu.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Danny Quirk là một họa sỹ trẻ,
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
tác phẩm của anh thể hiện các chủ thể đang tự mổ xẻ mình.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Anh bẻ cong quy luật minh họa trong y khoa.
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
bằng việc đưa vào các vùng sáng tối tương phản mạnh.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Điều đó tạo ra hiệu ứng 3-D,
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
rất thuận lợi cho việc vẽ trực tiếp trên da người.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Danny khiến tác phẩm trông như thể da người thực sự đã bị lột ra.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
Hiệu ứng này
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
trông cũng rất ngầu và giống với hình xăm,
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
dễ dàng đưa vào trong một hình minh họa y khoa.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
Hiện Danny đang đi khắp thế giới,
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
dạy về giải phẫu cho công chúng qua các hình vẽ trên người,
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
đó là lý do mọi người thấy bị sốc khi biết
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
anh đã bị loại khỏi những chương trình minh họa y khoa.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Nhưng anh ấy vẫn ổn.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Có rất nhiều nghệ sĩ
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
đang tách giải phẫu học ra khỏi thế giới y khoa lẫn thế giới nghệ thuật
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
rồi đem ra đặt ngoài đường.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
SHOK-1 ở Luân Đôn vẽ những biểu tượng X-quang khổng lồ về văn hóa đại chúng.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Các bức X-quang của anh thể hiện hình ảnh giải phẫu của văn hóa
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
và ngược lại, cách thức văn hóa trở thành một phần của giải phẫu.
Bạn sẽ ngưỡng mộ các tác phẩm của anh
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
vì vẽ các bức X-quang bằng tay thôi, chứ chưa nói tới dùng bình phun sơn
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
đã cực kỳ khó rồi.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Nhưng đây là một họa sĩ đường phố,
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
vô tình sở hữu bằng cấp về hóa học ứng dụng.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Nychos, một họa sỹ đường phố người Áo,
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
đã nâng thuật ngữ "vẽ bóc tách" lên một tầm cao mới,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
đã vung vẩy hình nội tạng người và động vật lên các bức tường trên thế giới.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Chịu ảnh hưởng bởi truyện tranh và nhạc heavy metal,
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Nychos đưa vào giải phẫu học một năng lượng đầy trẻ trung và lôi cuốn
10:03
that I just love.
176
603160
1240
làm tôi say đắm.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Các họa sĩ đường phố cho rằng nghệ thuật là của công chúng.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
Và giải phẫu học đường phố lôi cuốn đến vậy
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
là vì nó được tách rời hoàn toàn khỏi thế giới y học.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Nó bắt bạn phải ngắm nhìn nó,
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
và phải đối diện với nhận thức của mình về giải phẫu học,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
liệu bạn thấy nó đẹp,
10:23
gross,
183
623680
1216
thô tục,
10:24
morbid
184
624920
1216
bệnh tật,
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
hay đầy cảm hứng, giống như tôi.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
Tất cả những phản ứng này nảy sinh
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
là do sự gần gũi của chúng ta
và thường là do sự thay đổi quan hệ với giải phẫu học.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Tất cả những họa sỹ mà tôi giới thiệu hôm nay
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
đều lấy minh họa y khoa để làm nghệ thuật
10:41
But for them,
190
641040
1216
Nhưng với họ,
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
giải phẫu không chỉ là một thứ để học thuộc,
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
mà còn là nền tản để ta có thể hiểu rõ ý nghĩa của cơ thể người;
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
để mô tả nó theo cách chúng ta có thể liên tưởng,
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
cho dù là thông qua hoạt hình,
10:54
body painting
195
654840
1216
vẽ trên cơ thể
10:56
or street art.
196
656080
1200
hay vẽ nghệ thuật đường phố.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
Nghệ thuật vẽ giải phẫu có sức mạnh
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
để vượt xa khỏi những trang sách y học,
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
thổi bùng sự phấn khích của công chúng,
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
và tiếp thêm nhiệt huyết cho thế giới y khoa,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
nhất là kết nối chính nội tâm của ta với cơ thể của ta thông qua nghệ thuật.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Cảm ơn.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7