The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

121,549 views ・ 2016-09-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Babak Azizafshari Reviewer: Leila Ataei
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
من به عنوان کسی که عاشق آناتومی (تشریح) هستم،
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
بی نهایت خوشحالم که بالاخره بدن ما در مرکز توجه قرار گرفته.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
با کارهایی مثل طب پیشگیری،
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
افزایش اختیار بیماران
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
و خود-پایشی--
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
تا اکنون که نسبت به هر قدمی که هر روز برمی‌داریم وسواس پیدا کرده‌ایم.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
همه‌ی اینها باعث شکل‌گیری
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
یک ارتباط سالم بین ما و بدنمان شده است.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
با وجود این همه تمرکز روی سلامت خود،
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
دانش عمومی از آناتومی اندک است.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
خیلی از افراد جای اعضای حیاتی خود،
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
یا حتی کار آنها را نمی‌دانند.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
و علت این است که یاد گرفتن آناتومی انسان
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
مشکل و وقت گیر است.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
چند نفر این جا آناتومی خوانده‌اند؟
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
وای، چه خوب--
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
بیشتر شما پزشکی می‌خوانید.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
من هم مثل شما ساعتها صرف حفظ صدها ساختار آناتومیک کرده‌ام.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
چیزی که هیچ دانشجوی آناتومی بدون کمک تصاویر قادر به انجام آن نیست.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
چون در پایان روز،
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
چه تمام جزئیات یادتان باشد و چه نباشد،
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
این تصاویر پزشکی چیزی است که مطالعه آناتومی را چنین جذاب می‌کند.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
وقتی به آن‌ها نگاه می‌کنیم،
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
در واقع کتابچه‌ای از بدن خود ما هستند.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
اما وقتی درس تمام می‌شود چه اتفاقی می‌افتد؟
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
این تصاویر زیبا داخل صفحات یک کتاب پزشکی
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
یا یک اپلیکیشن
01:38
or an app,
27
98000
1216
بدون استفاده میماند،
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
فقط در صورت نیاز به آن‌ها مراجعه می‌شود.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
و عموم مردم،
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
شاید تصاویر پزشکی را فقط به طور تصادفی
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
روی دیوار مطب یک پزشک ببینند.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
از آغاز پزشکی نوین،
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
تصاویر پزشکی،
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
و بنابراین آناتومی،
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
عمدتاً در حیطه‌ی آموزش پزشکی حضور داشته است.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
اما هم اکنون اتفاق جالبی در حال وقوع است.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
هنرمندان آناتومی را از مرزهای جهان پزشکی بیرون می‌کشند
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
و وارد فضای عمومی می‌کنند.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
من در طی ۹ سال گذشته مشغول فهرست نویسی و به اشتراک گذاری
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
این تمایل فزاینده به هنر آناتومی با عموم مردم--
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
البته از دیدگاه خودم به عنوان یک تصویرگر پزشکی هستم.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
اما پیش از این که به شما نشان دهم امروز هنرمندان چگونه در حال احیای آناتومی هستند،
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
مهم است که بفهمیم در گذشته هنر چه تأثیری روی آناتومی داشت.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
خوب، آناتومی ذاتاً علمی بصری است،
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
و اولین آناتومیست‌هایی که این را فهمیدند در قرون وسطا می‌زیستند.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
آنان به هنرمندان متوسل شدند
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
تا اکتشافات خود را در سطح عموم به اطلاع همکاران خود برسانند.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
و این تمایل به جلب توجه در کنار آموزش
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
منجر به خلق برخی از عجیب‌ترین تصاویر آناتومی شد.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
آناتومی محل تلاقی تلاشهای علم، هنر و فرهنگ
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
برای بیش از۵۰۰ سال بود.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
هنرمندان اجساد کلبدشکافی شده را طوری نقاشی می‌کردند که گویا زنده‌اند،
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
برهنه و آمیخته با شوخی.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
اینها را در کتابهای درسی امروزتان تصور کنید.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
به نظر می‌رسد بعضی از این تصاویر بیش از حد مرده‌اند--
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
برخلاف میل پوست آنان کنده شده است.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
اندامهایی که از بدن جدا شده‌اند اما به نظر می‌رسد هنوز جان دارند.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
و حتی برخی تصاویر شامل ارجاعات به فرهنگ پاپ بود.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
این کلاراست،
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
کرگدن معروفی که در اواسط دهه ۱۷۰۰ به اروپا سفر کرد،
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
هنگامی که به ندرت کسی کرگدن دیده بود.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
نشان دادن او در این تصویر مثل حمایت مالی ستاره‌های امروزی است.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
سپس ورود رنگ
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
عمق و شفافیت کاملاً جدیدی به آناتومی بخشید
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
علاوه بر این که آن را جذاب کرد.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
در اوایل قرن بیستم،
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
بالاخره تعادل کامل بین علم و هنر
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
با ظهور تصاویر پزشکی مصادف شد.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
این تصاویر نمایش جهانشمولی از آناتومی خلق کردند--
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
چیزی که نه زنده بود و نه مرده،
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
که عاری از تأثیرات فرهنگ هنری بود.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
و این تمرکز بر موضوع بدون پرداختن به حاشیه ها
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
دقیقاً به نفع آموزش پزشکی بود.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
و این چیزی است که امروز موضوع مطالعه ماست.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
اما چرا تصاویر پزشکی--
04:28
both past and present --
76
268920
1575
چه در گذشته و چه امروز--
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
تصور ما را جلب می‌کند؟
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
خوب، ما ذاتاً به زیبایی بدن انسان علاقمند هستیم.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
و تصویرگری پزشکی هنر بی‌جان است.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
هیچ چیز قادر به القای یک پاسخ احساسی--
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
از لذت تا انزجار--
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
بیش از بدن انسان نیست.
04:49
And today,
83
289400
1216
و امروز،
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
هنرمندان مجهز به این احساس،
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
آناتومی را از جهان پزشکی می‌گیرند،
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
و آن را از طریق هنر با خلاقانه‌ترین روشها احیا می‌کنند.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
مثال خوب آن هنرمند معاصر اسپانیایی فرناردو ویسنته است.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
او تصاویر قرن ۱۹ آناتومی بدن مرد را می‌گیرد
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
و با حس زنانه تلفیق می‌کند.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
زنان در نقاشیهای او از ما می‌خواهند عمقی‌تر از آناتومی سطحی نگاه کنیم،
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
و یک حس زنانگی قدرتمند ایجاد می‌کنند
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
که قبلاً در تاریخ تصاویر پزشکی وجود نداشت.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
حس هنری را می‌توان در مرمت و بازسازی بدن انسان نیز مشاهده کرد.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
این کلیشه رادیوگرافی یک زن با دررفتگی و شکستگی مچ پا
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
در یک حادثه اسکیت است.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
او برای یادبود مصدومیت خود،
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
از معمار ساکن مونترال، فدریکو کارباخال خواست
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
یک مجسمه سیمی از پایش بسازد.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
خوب، به آن پیچهای قرمز روشن که در مجسمه بزرگنمایی شده توجه کنید.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
اینها پیچهای واقعی جراحی هستند که در بازسازی مچ پای او به کار رفت.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
این سخت افزار پزشکی است که دوباره با هدف هنری مصرف شده است.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
گاهی مردم از من می‌پرسند آثاری را که در اینترنت
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
یا نگارخانه‌ها نمایش می‌دهم چگونه انتخاب می‌کنم.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
و این برای من تعادلی بین فن هنری
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
و مفهوم موضوع در زمینه آناتومی به عنوان روشی برای شناخت خود است،
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
که به همین دلیل آثار میشل ریدی برای من جالب است.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
چهره‌های جدی که رسم کرده اغلب دارای لایه‌های فکاهی است.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
مثلاً، به قیافه‌اش نگاه کنید.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
به آن علائم قرمز دقت کنید.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
میشل تزلزل تحلیل برنده یک بیماری پوستی را
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
به شکل این هیولاهای کارتونی خشمگین
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
و غیر قابل کنترل در پس زمینه نشان داده است.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
در تصویر مکمل آن
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
آناتومی کامل را نشان داده
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
و با رنگ براق پوشانده،
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
تا شبیه آب نبات شود.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
با این کار،
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
میشل تصور رایج درباره آناتومی را،
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
که بیشتر با بیماری و مرگ عجین بود، کم رنگ کرده است.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
خوب، موضوع بعدی شاید بی ارتباط باشد
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
اما آناتومی انسان دیگر محدود به انسان نیست.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
وقتی بچه بودید،
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
هرگز آرزو کرده‌اید که اساب بازی های تان زنده شوند؟
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
خوب، جیسون فرینی باعث شد این رؤیاها به تحقق برسد
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
با کالبدشکافی جادویی اسباب بازیها.
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(خنده)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
شاید کسی فکر کند این می‌تواند باعث مرگ
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
شخصیتهای بی‌گناه کودکی شود،
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
اما جیسون می‌گوید کالبدشکافی او
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
«هرگز باعث ترس کودکان نشده است.»
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
همیشه شگفتی بوده،
07:35
amazement
132
455200
1376
سرگرمی
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
و علاقه به اکتشاف.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
ترس از آناتومی و دل و روده واکنش شناخته شده‌ای است.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
این گرایش به آناتومی به موضوعات سیاسی و اجتماعی هم کشانده شده است.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
در کتاب "آناتومی جنگ" نوا اسکالین،
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
تفنگی کالبدشکافی شده می بینیم که حاوی احشای انسان است.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
اما اگر دقت کنید،
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
متوجه می‌شوید که مغز ندارد.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
و اگر بیشتر دقت کنید، ممکن است این را هم متوجه شوید
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
که نوا عمداً مقعد را
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
در دهانه لوله تفنگ قرار داده است.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
خوب، هنرمند بعدی که سالها دنبال کرده‌ام،
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
در حال تماشای او که مردم را با آناتومی به وجد می‌آورد.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
دنی کوئیرک هنرمند جوانی است
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
که موضوع نقاشی خود را با کالبدشکافی خود انتخاب می کرد.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
او اصول تصویرگری پزشکی را
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
با استفاده از سایه و روشن شدید تغییر داد.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
و این یک توهم سه بعدی ایجاد می‌کند
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
که خود را به وضوح در نقاشی روی پوست انسان نشان می‌دهد.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
دنی باعث می شود پوست افراد طوری به نظر برسد که گویا واقعاً کنده شده است.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
و این اثر--
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
که زیبا و شبیه خالکوبی نیز هست--
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
به سادگی به تصاویر پزشکی راه می‌یابد.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
حال دنی به جاهای مختلف جهان سفر می‌کند
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
و آناتومی را با نقاشی‌ها روی پوست خود به مردم یاد می‌دهد،
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
و به همین دلیل برای ما تعجب آور است وقتی بدانیم
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
او را از برنامه‌های تصویرگری پزشکی منع کرده‌اند.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
اما برای او مهم نیست.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
هنرمندانی هستند
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
که آناتومی را هم زمان از جهان پزشکی و جهان هنر استخراج می‌کنند
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
و مستقیماً به خیابانها می‌آورند.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
نقاشی های SHOK-1 در لندن رادیوگرافی‌های بزرگ از نمادهای فرهنگ پاپ.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
رادیوگرافی‌های او نشان می‌دهد چگونه فرهنگ می‌تواند آناتومی خود را داشته باشد،
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
و برعکس، چگونه فرهنگ می تواند به بخشی از آناتومی یک فرد تبدیل شود.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
از کار او لذت خواهید برد
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
چون صرف نظر از پاشیدن رنگ، ترسیم رادیوگرافی حتی با دست
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
کار بسیار سختی است.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
اما این هم یک هنرمند خیابانی دیگر،
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
که تصادفاً مدرک او در رشته شیمی کاربردی است.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
نیکوس، یک هنرمند خیابانی اهل اتریش،
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
اصطلاح «نمای متلاشی شده» را به سطح کاملاً جدیدی رساند،
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
با پاشیدن تصاویر کالبدشکافی شده از انسان و حیوان به روی دیوارهای سراسر جهان.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
تحت تأثیر کمیک و هوی متال،
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
نیکوس انرژی جوانی و اغواکننده ای به آناتومی می‌بخشد
10:03
that I just love.
176
603160
1240
که واقعاً آن را دوست دارم.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
هنرمندان خیابانی معتقدند هنر متعلق به مردم است.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
و این آناتومی خیابانی واقعاً فریبنده است
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
چون دورترین فاصله را از جهان پزشکی دارد.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
شما را وادار می‌کند که به آن نگاه کنید،
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
و درک شما از آناتومی را به چالش می کشد،
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
این که آن را زیبا می بینید،
10:23
gross,
183
623680
1216
زمخت،
10:24
morbid
184
624920
1216
بیمار،
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
یا مثل من احترام برانگیز.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
این که آناتومی چنین واکنشهایی را بر می‌انگیزد
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
ناشی از ارتباط نزدیک و اغلب متغیر ما با آن است.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
همه هنرمندانی که امروز به شما نشان دادم
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
هنر خود را به تصاویر پزشکی ارجاع دادند.
10:41
But for them,
190
641040
1216
اما برای آنان،
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
آناتومی صرفاً چیزی برای به خاطر سپردن نیست،
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
بلکه بنیانی است برای فهم بدن انسان
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
و به تصویر کشیدن آن به روشی که می‌توانیم،
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
چه از راه کارتون،
10:54
body painting
195
654840
1216
یا نقاشی بدن،
10:56
or street art.
196
656080
1200
یا هنر خیابانی.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
هنر آناتومی این قدرت را دارد
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
که از صفحات کتاب های پزشکی فراتر برود،
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
در مردم شور ایجاد کند،
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
و به جهان پزشکی انگیزه دوباره بدهد،
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
تا در نهایت خود درونی ما را از طریق هنر با کالبد ما مرتبط کند.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
متشکرم.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7