The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,267 views ・ 2016-09-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Azhar Kurdi المدقّق: Eatedal Saii
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
كمُحبة لعلم التشريح البشري،
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
أنا سعيدة جدا بأننا أخيرا نضع أجسادنا في مركز الإهتمام.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
من خلال ممارسات مثل الطب الوقائي،
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
تمكين المرضى
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
والرصد الذاتي
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
وحتى التوجس حاليا حول كل خطوة نخطوها في اليوم.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
كل هذا يعمل لترويج
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
تواصل صحَي بيننا وبين أجسادنا.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
رغم كل التركيز على الذات الصحية،
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
المعرفة العامة الشائعة عن الذات التشريحية قليلة.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
لا يعرف الكثير من الأشخاص مواقع أعضائهم الحيوية،
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
أو حتى كيف تعمل.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
وذلك لأن علم التشريح البشري
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
مادة صعبة وتستغرق وقتا طويلا لتعلَمها.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
كم منكم هنا أكمل تعلم علم التشريح؟
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
واو، جيد ..
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
معظمكم من المختصين بالطب.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
أنا، مثلكم، قضيت ساعات لا تحصى في حفظ مئات التراكيب.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
أمر لا يمكن لأيَ طالب تشريح عمله بدون مساعدة الوسائل البصرية.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
لأنه في نهاية اليوم،
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
سواء تذكرت كل تركيب صغير أم لم تفعل،
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
هذه الرسوم التوضيحية الطبية هي ما يجعل دراسة التشريح مثيرة جدا.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
من خلال النظر إليها،
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
نحن في الواقع نشاهد دليلا توضيحيا لأنفسنا.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
ولكن ماذا يحدث عندما ننتهي من الدراسة؟
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
تعاد هذه الرسومات التوضيحية الجميلة لتُحبس
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
داخل صفحات كتب الطب،
01:38
or an app,
27
98000
1216
أو في تطبيق،
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
للرجوع إليها عند الحاجة فقط.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
وبالنسبة للعامة،
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
يمكن مشاهدة الرسومات التوضيحية الطبية بشكل سلبي فقط
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
على جدران مكتب الطبيب.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
منذ بدايات الطب الحديث،
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
الرسومات التوضيحية الطبية،
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
وبالتالي علم التشريح،
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
تواجدت بشكل أساسي داخل حقل التعليم الطبي.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
لكن هناك أمر مدهش يحدث الآن.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
الفنانون يُخرجون علم التشريح من حدود العالم الطبي
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
ويدفعون به إلى الفضاء العام.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
خلال السنوات التسع الماضية، كنت أفهرس وأشارك
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
هذا التصاعد في الفن التشريحي بين العامة
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
من خلال منظوري كفنانة رسوم توضيحية طبية.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
لكن قبل أن أُريكم كيف يقوم الفنانون باستعادة التشريح اليوم،
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
من المهم أن نفهم كيف أثَر الفن على علم التشريح في الماضي.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
الآن، التشريح بطبيعته هو علم بصري،
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
وأول من فهم ذلك من علماء التشريح عاشوا في عصر النهضة.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
اعتمدوا على الفنانين
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
لمساعدتهم في الإعلان عن اكتشافاتهم لنظرائهم بين العامة.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
وهذه النزعة لعدم الإكتفاء بالتعليم ولكن للتسلية أيضا
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
تسببت في ظهور بعض أغرب الرسومات التشريحية.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
كان علم التشريح عالقا في صراع بين العلم والفن والثقافة
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
استمر لأكثر من 500 عام.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
قدَم الفنانون جثث التشريح كما لو كانت حيَة،
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
معروضة في أوضاع تعرَي تشريحية هزلية.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
تصوَروا رؤية ذلك في كتبكم اليوم.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
كما أظهروهم كموتى أيضا
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
مجرّدين من جلودهم دون موافقتهم.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
أطراف منتزعة كانت تعرض في كثير من الأحيان في حياة ساكنة حرفيا.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
حتى أن بعض الرسومات التوضيحية كانت تحتوي على اشارات للثقافة الشعبية.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
هذه (كلارا).
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
أنثى وحيد قرن شهيرة كانت تسافر عبر أوروبا في منتصف القرن الثامن عشر،
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
في وقت كانت فيه رؤية وحيد القرن أمرا نادرا ومثيرا.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
وضعها في هذا الرسم التوضيحي كان مشابها لرعاية المشاهير اليوم.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
بداية استخدام الألوان
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
أظهرت بعد ذلك عُمقا جديدا ووضوحا لعلم التشريح
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
مما جعله مذهلا.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
في بدايات القرن العشرين،
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
التوازن المثالي بين العلم والفن صُدم أخيرا
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
بظهور فناني الرسوم التوضيحية الطبية.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
لقد خلقوا تمثيلا عالميا لعلم التشريح
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
شيء لم يكن حياً أو ميتاً،
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
حرَ من تأثيرات الثقافة الفنية تلك.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
وهذا التركيز على الدقة الغير مبهرجة
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
كان مفيدا بالتحديد للتعليم الطبي.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
وهذا ما يمكننا أن ندرس منه اليوم.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
ولكن لماذا تقوم تلك الرسوم التوضيحية،
04:28
both past and present --
76
268920
1575
في كل من الماضي والحاضر،
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
بأسر خيالنا؟
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
الأن، نحن موجهون بالفطرة إلى جمال الجسد البشري.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
والرسومات التوضيحية الطبية لا تزال فناً.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
لا شيء يمكنه استخلاص استجابة عاطفية،
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
من الفرح إلى الإشمئزاز التام،
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
أكثر من الجسد البشري.
04:49
And today,
83
289400
1216
واليوم،
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
الفنانون المسلَحون بتلك العواطف،
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
يجتذبون علم التشريح من عالم الطب،
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
ويعيدون إحياءه من خلال الفن بأكثر الطرق خياليةً.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
أحد أفضل الأمثلة على ذلك الفنان الإسباني المعاصر (فيرناندو فيسينتى).
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
يقوم بأخذ رسوم توضيحية تشريحية من القرن التاسع عشر للجسد الذكري
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
وتغليفها بشهوانية أنثوية.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
النساء في لوحاته تستفزَنا لننظر إلى ما هو أبعد من تشريحهن السطحي،
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
مما يظهر أنثوية قوية.
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
لم تكن موجودة سابقا في تاريخ التمثيل التشريحي.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
يمكن رؤية البراعة الفنية أيضا في إصلاح وإستعادة الجسد البشري.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
هذه أشعة سينية لإمرأة قامت بكسر وخلع كاحلها
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
في حادث تزلج بأحذية العجلات.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
كتحية لإصابتها،
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
قامت بتكليف المهندس المعماري (فيديريكو كارباهال) المقيم في (مونتريال)
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
بصنع منحوتة من الأسلاك تمثَل أسفل ساقها المصاب.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
الآن، لاحظوا تلك البراغي الحمراء الزاهية مكبَرة في المنحوتة.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
هذه هي البراغي الجراحية الحقيقية التي استخدمت لإعادة بناء كاحلها.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
إنها معدات طبية أُعيد توظيفها كقطع فنية.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
يسألني الناس كثيرا عن كيفية اختياري للأعمال الفنية التي أعرضها على الإنترنت
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
أو في صالات العرض.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
وبالنسبة لي هو توازن ما بين التقنية
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
والفكرة التي تدفع بحواجز علم التشريح كوسيلة لمعرفة نفسك،
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
وهو السبب الذي أذهلني به عمل (مايكل ريدي).
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
رسوماته للأشكال الجديَة كثيرا ما تُصنع بشكل طبقات بطريقة فكاهية.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
على سبيل المثال، انظروا إلى وجهها.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
لاحظوا تلك العلامات الحمراء.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
يقوم (مايكل) بتجسيد انعدام الأمان الكاسح المتعلق بحالة الجلد
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
بصورة هذه الوحوش الكرتونية المجنونة
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
مزعجة وخارجة عن السيطرة في الخلفية.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
في الشكل المعكوس،
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
يقوم برسم التشريح كاملا
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
وتغطيته بمادة لامعة،
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
مما يجعله يبدو كالحلوى.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
بفعل هذا،
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
يقلل (مايكل) من أهمية التصوَر الشائع عن علم الشريح
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
المرتبط ارتباطا وثيقا بالمرض والموت فقط.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
الآن الفكرة القادمة قد لا تكون منطقية جدا،
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
لكن علم التشريح البشري لم يعد محدودا بالبشر.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
عندما كنتَ طفلا،
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
هل حدث وتمنيت أن تدبَ الحياة في ألعابك؟
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
حسنا، (جايسون فريني) يقوم بتحقيق تلك الأحلام
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
عن طريق تشريحه السحري للألعاب.
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(ضحك)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
قد يظن البعض أن هذا قد يجلب إضافة مزعجة
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
إلى شخصيات الطفولة البريئة،
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
لكن (جايسون) يقول عن تشريحاته،
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
"أمر واحد لم أره في ردة فعل الأطفال تجاه عملي هو الخوف."
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
هناك دائما التعجب،
07:35
amazement
132
455200
1376
الإندهاش
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
والرغبة في الإستكشاف.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
الخوف من التشريح والأحشاء هو رد فعل مكتسب.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
أسلوب التشريح هذا يمتد أيضا إلى الأمور المتعلقة بالمجتمع والسياسة.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
في كتاب (نوح سكالين) (Anatomy of War)
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
نرى سلاحاً تم تشريحه ليُظهر أعضاءاً بشرية.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
ولكن إن نظرتم عن قرب،
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
سترون أنه لا يحتوى على دماغ.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
وإن تابعتم النظر، ربما لاحظتم أيضا
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
أن (نوح) قد وضع المستقيم بشكل مدروس
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
في النهاية العملية من ماسورة السلاح.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
الآن لقد تابعت الفنان التالي لسنوات عدَة،
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
ورأيته يثير حماس العامة حول التشريح.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
(داني كويرك) هو فنان شاب
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
وهو يرسم موضوعاته كجزء من عملية التشريح الذاتي.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
إنه يحطم قواعد الرسوم التوضيحية الطبية
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
عن طريق إدخال الضوء والظلال بشكل مسرحي جدا.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
وهذ يخلق وهماً بأن الصورة ثلاثية الأبعاد
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
مما يفسح المجال بشكل جيد جدا للرسم مباشرة على الجلد البشري.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
(داني) يجعل الأمر كما لو أن جلد الشخص قد تمت إزالته فعليا.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
وهذا التأثير،
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
يبدو رائعا أيضا ومشابها للوشم،
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
يمكن نقله بسهولة إلى الرسومات التوضيحية الطبية.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
(داني) يسافر حول العالم حالياً،
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
ويقوم بتدريس التشريح البشري للعامة عبر رسوماته،
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
ولهذا كان من الصادم جدا إكتشاف
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
أنه قد تم رفضه من قبل برامج الرسم التوضيحي الطبي.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
لكنه يدبَر أموره بشكل جيد.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
ثم هناك فنانون
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
يستخلصون التشريح من كلٍ من العالم الطبي وعالم الفن
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
ويضعونه في الشوارع مباشرة.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
(شوك-1) من (لندن) يرسم صورا عملاقة للأشعة السينية لرموز ثقافة البوب.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
صور الأشعة السينية الخاصة به تُظهر كيف يمكن أن يكون للثقافة تشريحها الخاص.
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
وفي المقابل كيف يمكن أن تصبح الثقافة جزءا من تشريح الشخص.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
سوف تُعجبون بعمله
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
لأن إنتاج أشعة سينية باليد، ناهيك عن استخدام رذاذ الطلاء،
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
هو أمر صعب جدا.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
ولكن مرة أخرى هذا فنان شوارع،
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
والذي يصادف أنه يحمل درجة علمية في الكيمياء التطبيقية.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
(نايكوس)، فنان شوارع أسترالي،
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
يأخذ مصطلح "المنظر المتفجر" إلى مستوى جديد تماما،
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
ناثرا تشريحات البشر والحيوانات على الجدران في جميع أنحاء العالم.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
متأثرا بالكتب المصوَرة وموسيقى (هيفي ميتال)،
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
يقوم (نايكوس) بإضافة طاقة شابة وجذابة إلى علم التشريح
10:03
that I just love.
176
603160
1240
والتي أُحبها كثيرا.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
فنانو الشوارع يؤمنون بأن الفن ينتمي إلى العامة.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
والتشريح في الشوارع هذا أخَاذ جدا
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
لأنه الأكثر بُعدا عن عالم الطب.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
إنه يجبرك على النظر إليه،
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
ومواجهة منظورك الخاص عن التشريح.
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
سواء كنت تجده جميلا،
10:23
gross,
183
623680
1216
مقرفا،
10:24
morbid
184
624920
1216
مزعجا،
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
أو مذهلا، كما أجده أنا.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
كونه يسبب ردود الفعل هذه
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
هو بسبب علاقتنا الحميمة والمتغيرة كثيرا به.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
جميع الفنانين الذين أريتكم إياهم اليوم
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
استخدموا الرسوم التوضيحية الطبية كمرجع لفنَهم.
10:41
But for them,
190
641040
1216
ولكن بالنسبة لهم،
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
علم التشريح ليس فقط شيئا تحفظه،
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
ولكنه قاعدة يمكن أن نفهم منها الجسد البشري على مستوى ذو معنى؛
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
أن نصوَره بطُرق يمكن أن نفهمها،
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
سواء عن طريق الرسوم الكرتونية،
10:54
body painting
195
654840
1216
لوحات الجسد
10:56
or street art.
196
656080
1200
أو فن الشوارع.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
الفن التشريحي يملك من القوة
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
ما يمكنَه من الوصول إلى ما هو أبعد من الكتب الدراسية الطبية،
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
ليشعل اهتمام العامة،
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
ويعيد تنشيط الحماس في عالم الطب،
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
ليربط أخيرا ذواتنا الداخلية بأجسادنا من خلال الفن.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
شكرا لكم.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7