The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

121,846 views ・ 2016-09-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Будучи любителем анатомии человека,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
я очень рада, что наши тела наконец оказались в центре внимания.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Использование профилактической медицины,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
информирование пациентов,
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
самомониторинг,
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
вплоть до недавней мании непрерывного наблюдения за здоровьем.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Всё это способствует формированию
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
здорового взаимодействия с нашим организмом.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
Вопреки акцентированию внимания на поддержании здоровья,
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
общество почти ничего не знает об анатомии.
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Многие не знают расположения основных органов
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
или даже их функции.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
Причина заключается в сложности анатомии человека;
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
для её изучения требуется много времени.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
Сколько из присутствующих изучали анатомию?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Хорошо,
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
большинство из вас — медики.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Подобно вам, я потратила массу времени на заучивание сотен структур.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
Изучение анатомии невозможно без визуализаций.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Потому что в конечном итоге
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
именно медицинские иллюстрации будоражат наше любопытство
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
при изучении анатомии, хотя вы можете и не помнить каждую систему.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Глядя на них,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
мы видим справочник о себе.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Что происходит после окончания обучения?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Эти прекрасные иллюстрации остаются
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
в учебниках или приложениях,
01:38
or an app,
27
98000
1216
которые мы открываем
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
при крайней необходимости.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
Остальное население
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
сталкивается с медицинскими иллюстрациями, пробегая взглядом
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
по стенам врачебных кабинетов.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
С момента зарождения современной медицины
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
медицинские иллюстрации,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
наряду с анатомией,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
главным образом существовали в рамках медицинского образования.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Тем не менее, сейчас происходит нечто захватывающее.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Художники выносят анатомию за пределы медицинского мира
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
и «выбрасывают» её в общественные пространства.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Последние девять лет я систематизировала произведения
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
анатомического искусства и, будучи медицинским иллюстратором,
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
делилась своим видением с другими.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Прежде чем я перейду к демонстрации анатомии в современном искусстве,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
важно понять влияние искусства на анатомию в прошлом.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
Анатомия, по сути, является визуальной наукой,
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
и впервые анатомы осознали это в эпоху Возрождения.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Они надеялись, что художники помогут
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
рассказать обществу об их открытиях.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
Это стремление объединить образование с развлечением
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
вылилось в очень странные анатомические иллюстрации.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
Анатомия была вовлечена в борьбу между наукой, искусством и культурой,
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
которая продолжалась более пятисот лет.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Представленные художниками телá были словно живые,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
будто показывали забавный анатомический стриптиз.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Представьте их в современных учебниках.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
Также художники изображали мёртвые тела,
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
насильственно освежёванные.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Отделённые от тела конечности часто изобржались в натюрмортах.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
Некоторые иллюстрации даже ссылались на поп-культуру.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Это Клара,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
известный носорог, путешествовавший по Европе в середине XVIII века,
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
в те времена носорог был волнующей редкостью.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Эта иллюстрация сопоставима с современной рекламой со знаменитостями.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
Внедрение цвéта
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
привело к передаче новых глубин анатомии,
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
сделав её завораживающей.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
Однако в начале XX века
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
идеальный баланс науки и искусства был нарушен
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
из-за появления медицинских иллюстраторов.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Они создали универсальные анатомические изображения —
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
нечто ни живое, ни мёртвое,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
не подверженное влиянию художественной культуры.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Акцентирование внимания на точности без излишеств
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
пошлó на пользу только медицинскому образованию.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
Именно на этом нам приходится обучаться по сей день.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Однако почему медицинские иллюстрации,
04:28
both past and present --
76
268920
1575
как старые, так и современные,
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
пленяют наше воображение?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Все мы с рождения настроены на красоту человеческого тела,
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
а медицинские иллюстрации всё ещё являются искусством.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Ничто не может вызвать более широкий спектр эмоций —
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
от радости до полного отвращения, —
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
чем человеческое тело.
04:49
And today,
83
289400
1216
Сегодня
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
художники вооружаются этими эмоциями,
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
чтобы вынести анатомию за пределы медицинского мира
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
и оживить её в максимально творческих произведениях искусства.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Идеальным примером является современный испанский художник Фернандо Висенте.
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
Он использует анатомические иллюстрации мужского тела XIX века
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
и окутывает их женской чувственностью.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Женщины на иллюстрациях побуждают заглянуть под их поверхностную анатомию,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
которая вносит здоровую женственность.
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
Ранее её не хватало в истории анатомических изображений.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
Также искусство можно увидеть в восстановлении человеческого тела.
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
Это рентген женщины, которая сломала лодыжку
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
из-за несчастного случая на роликах.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Чтобы запечатлеть свою травму,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
она наняла архитектора из Монреаля Федерико Карбаджала
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
для создания скульптуры её повреждённой голени из проволоки.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Обратите внимание на ярко-красные штифты в скульптуре.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Именно они использовались для восстановления её лодыжки.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
Это медицинское снаряжение было по-новому представлено как искусство.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
Многие интересуются, как я выбираю произведения искусства для онлайн-выставки
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
или размещения в галерее.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Для меня важен баланс техники и идеи,
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
которая раздвигает границы анатомии как способа самопознания.
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
Именно поэтому работы Майкла Риди поражают меня.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Его серьёзные работы часто содержат элементы юмора.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Например, взгляните на её лицо.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Обратите внимание на красные пятна.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Майкл изображает поглощающую непредсказуемость кожного заболевания
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
в виде маниакальных мультяшных монстров,
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
которые докучают и не поддаются контролю.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
На зеркальном рисунке
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
он показывает полную анатомию
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
и окружает её сиянием,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
делая похожей на конфету.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Таким образом
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
Майкл преуменьшает обыденное восприятие анатомии,
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
в первую очередь ассоциирующееся с болезнями и смертью.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Возможно, следующая концепция не несёт глубокий смысл,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
но человеческая анатомия больше не ограничивается людьми.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
Вы в детстве мечтали,
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
чтобы ваши игрушки ожили?
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
Джейсон Фрини осуществляет эту мечту
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
с помощью магического вскрытия игрушек.
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(Смех)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Для кого-то это может показаться отвратительным
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
по отношению к невинным детским игрушкам,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
однако Джон говорит об этих вскрытиях:
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
«Я никогда не видел у детей страха при виде моих работ».
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
Всегда изумление,
07:35
amazement
132
455200
1376
удивление
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
и желание исследовать.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
Боязнь анатомии и внутренностей не является врождённой.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Данное препарирование также касается политических и социальных объектов.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
В «Анатомии войны» Ноа Скалина
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
мы видим пистолет, состоящий из человеческих органов.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Но если присмотреться,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
вы увидите отсутствие сéрдца и мозга.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
Если продолжите всматриваться, то заметите,
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
как глубокомысленно Ноа поместил задний проход
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
на конце ствола оружия.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
За следующим художником я слежу уже много лет,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
как он пробуждает в обществе восхищение анатомией.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Молодой художник Дэнни Куирк
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
рисует людей в процессе самовскрытия.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Он пренебрегает правилами медицинской иллюстрации,
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
добавляя драматизма за счёт светотени.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Создаётся трёхмерная иллюзия,
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
которая отлично выглядит нанесённой прямо на человеческую кожу.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Дэнни создаёт видимость реального удаления человеческой кожи.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
Данный эффект —
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
также напоминающий татуировки —
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
можно легко преобразовать в медицинскую иллюстрацию.
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
В данный момент Дэнни путешествует по миру
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
и через рисунки на теле обучает людей анатомии.
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
Я была в шоке, узнав, что его не взяли
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
в проекты по созданию медицинских иллюстраций.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Но он в полном порядке.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Также есть художники,
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
которые извлекают анатомию из мира медицины и искусства
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
и переносят её прямо на улицы.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
В Лондоне SHOK-1 рисует огромные рентгеновские снимки икон поп-культуры.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Его работы показывают, что у культуры тоже может быть своя анатомия,
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
и наоборот, как культура может стать частью анатомии человека.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
Его работы восхитят вас,
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
потому что создать рентгеновский снимок вручную,
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
лишь с помощью красок, крайне трудно.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Впрочем, у этого уличного художника
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
есть диплом по прикладной химии.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Австрийский уличный художник Найкос
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
переносит понятие «взрыв» на совершенно новый уровень,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
по всему миру нанося на стены изображения людей и животных в разрезе.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Под воздействием комиксов и хэви-метал
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Найкос вселяет молодёжную и позитивную энергию в анатомию,
10:03
that I just love.
176
603160
1240
и мне это очень нравится.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Уличные художники верят, что искусство принадлежит обществу.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
Эта уличная анатомия завораживает,
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
потому что она оторвана от медицинского мира.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Она заставляет вас смотреть
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
и менять ваше представление об анатомии,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
кажется ли она вам прекрасной,
10:23
gross,
183
623680
1216
грубой,
10:24
morbid
184
624920
1216
отвратительной
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
или внушающей благоговение, как мне.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
Она не оставляет нас равнодушными
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
из-за тесной взаимосвязи и переменчивого отношения к ней.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Все представленные сегодня художники
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
используют медицинские иллюстрации в произведениях.
10:41
But for them,
190
641040
1216
Однако для них
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
анатомия не ограничивается заучиванием,
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
а является основой для познания человеческого тела с разных сторон,
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
для изображения её в доступной форме,
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
будь то карикатуры,
10:54
body painting
195
654840
1216
рисунки на теле
10:56
or street art.
196
656080
1200
или стрит арт.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
У анатомического искусства достаточно сил,
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
чтобы выйти за пределы медицинских учебников,
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
зажечь азарт в обществе
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
и возродить энтузиазм в медицинском мире,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
с помощью искусства создав связь между нами и нашими телами.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Спасибо.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7